正版 实用英汉互译理论、技巧与实践 廖国强 国防工业出版社 默认系列

正版 实用英汉互译理论、技巧与实践 廖国强 国防工业出版社 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

廖国强江丽容 编
图书标签:
  • 英汉互译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 廖国强
  • 国防工业出版社
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译实践
  • 专业翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 国防工业出版社
ISBN:9787118077575
商品编码:28902878102
丛书名: 实用英汉互译理论.技巧与实践
开本:32
出版时间:2011-12-01

具体描述

基本信息

书名:实用英汉互译理论、技巧与实践

:38.00元

作者:廖国强 等 编

出版社:国防工业出版社

出版日期:2011-12-01

ISBN:9787118077575

字数:

页码:578

版次:1

装帧:平装

开本:32开

商品重量:

编辑


《实用英汉互译理论技巧与实践》主要特点有:
既有的前沿理论信息,又着重多行业翻译实践,实用性强。
英译汉、汉译英、英汉口译融在一起,设计独到。
多数部分采取英译汉、汉译英同章比较讲解,与那些单独分开的英译汉、汉译英材料相比,读者更易掌握,效率高、省时。
一书在手,英汉、汉英互译理论与实践皆有,实惠、方便!



目录


【编 绪论】
章 中西方翻译史回顾
节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质及分类
节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三章 翻译的基本则和翻译教学的基本要求
节 翻译的基本则
第二节 翻译教学的基本要求
第三节 对翻译工作者的要求
第四章 英汉语言文化对比研究
节 英汉语言对比研究
第二节 英汉语言句式结构对比研究
第三节 英汉文化差异对比研究与翻译
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译
思考与练习

【第二编 翻译的基本技能】
章 语词的翻译
节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其他结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的翻译
思考与练习
第三章 语篇的优化
节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势
第五节 文化语境的翻译
思考与练习
第四章 修辞格的转换
节 英汉两种修辞格的特点
第二节 常用修辞格的运用
第三节 修辞格与修辞格的转换
思考与练习
第五章 逻辑关系转换
节 抽象与具体的转换
第二节 逻辑推理的判断
第三节 正说与反说的转换
第四节 因果关系的替换
第五节 动态静态的替换
思考与练习

【第三编 各种语体的翻译】
章 新闻语体的翻译
节 新闻语体的范围和特点
第二节 新闻语体的翻译
第三节 流行词语的翻译
思考与练习
第二章 文学语体的翻译
节 文学语体的范围和特点
第二节 小说的翻译
第三节 散文的翻译
第四节 诗歌的翻译
第五节 戏剧的翻译
思考与练习
第三章 一般公文语体的翻译
节 公文文体的范围和特点
第二节 行政公文的翻译
第三节 商业函电的翻译
第四节 会议讲话稿的翻译
思考与练习
第四章 广告文体的翻译
节 广告文体的特点
第二节 广告文体的翻译
第三节 的翻译
思考与练习
第五章 导游词的翻译
节 导游词的特点
第二节 导游词翻译的标准
第三节 导游词的翻译
思考与练习
第六章 科技语体的翻译
节 科技语体的范围及特点
第二节 科技文献的翻译
第三节 产品说明书的翻译
思考与练习
第七章 合同法律语体的翻译
节 合同法律语体的范围及特点
第二节 合同/协议的翻译
第三节 其他法律文书的翻译
思考与练习

【第四编 口译】
章 口译概述
节 口译的工作特点和语言特点
第二节 口译的分类
第三节 口译人员的素质
思考与练习
第二章 口译的基本技能
节 口译的准备工作
第二节 口译的风格
第三节 口译的笔记
第四节 顺译
第五节 概译
第六节 人员和机构的称谓翻译
第七节 数字的翻译
第八节 谚语的翻译
第九节 成语的翻译
第十节 典故的翻译
思考与练习
第三章 按内容分类的口译
节 生活口译
第二节 导游口译
第三节 政务口译
第四节 商务口译
第五节 科技口译
思考与练习
附录思考与练习参考答案
参考文献

























































































































内容提要


这本《实用英汉互译理论技巧与实践》主要讲解英汉互译方面的基本理论,并融合了英汉一汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可作性。《实用英汉互译理论技巧与实践》理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,结合当前实际,提供了大量的实例分析和练习思考,对希望提高英汉、汉英翻译水平的广大读者有切实的帮助。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


暂无相关内容



跨越语言的桥梁:经典译论与前沿探索 第一部:翻译理论的基石与演进 1. 翻译的本质与历史脉络 本书旨在深入剖析翻译活动的核心哲学与发展历程。翻译绝非简单的词语替换,而是一种复杂的跨文化交际行为,是两种乃至多种语言体系、思维模式和文化背景之间的深度对话。 我们首先追溯翻译理论的源头,从古代的“信、达、雅”标准,到近现代翻译思想的重大转折点。重点探讨欧洲大陆的源语中心论与目的语中心论之间的张力,以及这些理论对当代翻译实践产生的深远影响。我们将审视林语堂、许渊冲等中国翻译大家对本土翻译理论的贡献,特别是他们如何将西方经典理论与东方人文精神相融合,构建具有中国特色的翻译学话语体系。 2. 翻译的方法论:对等与补偿 理论的探讨必须落实到具体的方法论上。本书将详细阐述“对等理论”(Equivalence Theory)的多元维度,包括形式对等、动态对等和功能对等之间的差异与适用场景。重点解析奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,如何从读者的接受角度重塑翻译目标。 同时,本书也将深入讨论“补偿原则”(Compensation Principle)在处理文化特有项、习语和幽默等“不可译”现象时的关键作用。通过大量案例分析,展示译者如何通过在译文其他部分进行功能性或风格上的弥补,实现整体效果的平衡。 3. 翻译中的语篇分析与语用学视角 现代翻译理论越来越强调语篇(Discourse)和语用(Pragmatics)的重要性。本书将引入语篇分析工具,教导读者如何从宏观层面把握文本的组织结构、衔接和连贯性。这包括对叙事视角、语域(Register)和文体(Genre)的敏感性识别。 在语用学层面,我们将探讨翻译中的“言语行为理论”(Speech Act Theory)的应用。如何确保译文在目标文化环境中能产生与源文相同的交际效果和意图,是衡量翻译成功与否的重要标准。例如,在指示性或交际性的文本中,译者必须超越字面意义,捕捉说话者的真实意图。 第二部:翻译技巧与实践的精雕细琢 4. 词汇层面的精准与变通 词汇选择是翻译实践中最常见也最易出错的环节。本书将系统梳理词汇翻译中的“一词多义”现象处理、多义词的语境辨析,以及如何区分形近词、似义词之间的细微差别。 特别辟出章节探讨专业术语的翻译挑战。针对科技、法律、医学等领域的术语,我们将介绍术语管理(Terminology Management)的流程,包括使用语料库、术语库和权威标准的规范化操作,强调译文在专业领域的准确性和一致性。 5. 句法与修辞的结构重构 英汉句法结构存在显著差异,如主动/被动语态、长难句的处理以及信息流的组织方式。本书提供了一套行之有效的句法转换策略,包括句式转换、拆分与合并、语序调整等,旨在实现译文的自然流畅。 修辞手法的翻译是检验译者功力的试金石。我们将详尽分析比喻、拟人、夸张、双关等修辞手法在英汉互译中的对应策略。如何将英文的隐喻(Metaphor)自然地融入中文表达,而非生硬地直译,是本书深入探讨的重点。 6. 跨文化交际中的挑战与应对 翻译的深层挑战在于文化差异。本书将聚焦于文化负载词(Culture-bound Terms)的翻译困境,如社会制度、风俗习惯、宗教信仰等内容。我们将分类介绍“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的度量衡,指导译者在保持文化“异域感”与确保读者“可理解性”之间找到最佳平衡点。 在处理文学作品、广告文案等需要高度文体模仿的文本时,本书还将探讨翻译中的“风格模仿”技巧,强调译者需要具备的“文本生产能力”,而非仅仅是“文本转译能力”。 第三部:新兴技术与未来趋势 7. 计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译评估 进入信息时代,机器翻译(MT)已成为行业基础设施。本书不回避技术对传统翻译的冲击,而是引导译者学习如何与技术协作。我们将介绍主流CAT工具(如Trados Studio, memoQ)的基本操作,以及语料库的构建与应用,提高译者的生产效率和质量控制能力。 针对新兴的神经网络机器翻译(NMT),本书将提供一套系统的评估框架,超越单纯的BLEU分数,从人工审校的角度,重点评估NMT输出在流畅性、准确性和术语一致性方面的表现,并讲解如何进行高效的后期编辑(Post-Editing)。 8. 翻译职业伦理与质量管理 作为一项专业服务,翻译活动必须遵循严格的职业道德规范。本书阐述了译者的保密义务、对源文本的忠诚度、避免利益冲突的重要性,以及如何界定“可接受的误差范围”。 最后,本书强调了翻译质量管理体系的建立。从项目启动前的需求分析,到过程中的自校对(Self-Revision)技巧,再到最终的终审(Proofreading),提供了一套完整的质量保障流程,确保输出文本的专业水准和交付可靠性。 本书内容全面覆盖了从基础理论建构到前沿技术应用的翻译全景,旨在为有志于精进英汉互译技能的读者提供一个系统、深入且具有实操指导意义的知识体系。

用户评价

评分

作为一个业余的文学爱好者,我对翻译中那些“神来之笔”的瞬间充满了好奇。文学翻译,尤其是一些带有强烈个人风格的作家作品,简直就是翻译的“珠穆朗玛峰”。我希望这本书不仅仅停留在技术层面,更能渗透到艺术层面。比如,如何捕捉一个作家独特的语调、节奏感和潜台词?如果作者能在书中举例分析一些经典文学段落的多种译法,并重点讲解那些被誉为“神译”的版本,是如何巧妙地处理那些看似无法逾越的文化典故、双关语或修辞手法的,那简直太棒了。我最怕那种干巴巴的、只会用“对等互换”来指导翻译的书籍。翻译艺术的魅力就在于它的“再创造性”。我期望廖国强老师能分享一些他在实际文学翻译项目中的经验,比如,如何与出版方、作者家属沟通,以确保译文风格与原著精神最大程度地契合。这本书如果能提供一些关于如何培养“译者直觉”的方法论,而非仅仅是死记硬背的规则,那对我来说,就是一本活的艺术指导手册。

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的蓝色调,一下子就抓住了我的注意力。拿到手里掂了掂,分量十足,感觉内容肯定很扎实。我是一个对语言学习有执着追求的人,尤其是在英汉互译这个领域,总觉得光靠感觉是不够的,需要一套系统、科学的方法论来指导。我之前看过不少市面上的翻译教材,很多要么是过于注重理论的空泛,要么就是案例陈旧得跟不上时代。但这本书的作者名字——廖国强,我之前就听说过他的研究成果,他的名字本身就带着一种权威感。我特别期待他能在书中阐述翻译的“道”与“术”的结合,就是说,不仅仅教我们如何去翻译具体的句子,更重要的是,要教会我们理解不同文化背景下的思维差异,这样才能做出真正信达雅的译文。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,带着我从最基础的词汇选择、句法转换开始,一步步深入到语篇层面的篇章衔接与风格模仿。我尤其关注它是否能提供足够多的、贴近当代生活和专业领域的实例分析,毕竟,翻译的实践性太强了,纸上谈兵是解决不了问题的。如果这本书能系统地梳理出不同文体,比如科技论文、商业合同、文学作品的翻译要点,那简直是为我量身定制的宝典了。

评分

最近在筹备一个跨国合作项目,需要大量的专业文档进行互译,这让我对翻译的精确性和专业性有了前所未有的迫切需求。我手头上的参考资料大多偏向基础的英语学习,对于那种涉及特定行业术语和复杂句式的精准对译,显得力不从心。我购买这本书的初衷,很大程度上是冲着它的“实用”二字去的。我希望它能提供一套近乎操作手册级别的指南,而不是那种只能在学术会议上引用的高深理论。比如,在处理那些长难句时,到底应该采用增译、减译还是保留原貌,书里有没有给出清晰的判断标准和大量的对比案例?另外,对于机器翻译的局限性以及如何进行有效的后编辑(Post-editing),这本书有没有涉及?在当前的数字化时代,人工翻译的价值更多体现在对语境的深度理解和文化层面的调适上。如果这本书能够深入探讨如何在高效率和高质量之间找到平衡点,并且给出一些经过市场检验的“最佳实践”,那它对我的工作来说,价值就无法估量了。我更看重它在处理信息不对等情况下的策略,比如,当源语言的某些概念在目标语言中完全没有对应词汇时,译者该如何巧妙地构建新的表达,既不失真又不晦涩难懂。

评分

最近我开始尝试在一些自由职业平台上接一些笔译项目,实战检验才发现,学校里学的那些知识点远远不够用。比如,时间管理、项目初审、如何跟客户确认需求、以及如何对自己的译文进行严格的自我校对和优化,这些“流程性”的知识点在书本上几乎找不到。我特别希望这本《理论、技巧与实践》能在“实践”这部分,能更贴近现代翻译工作者的真实工作流程。它是否包含了如何利用CAT工具进行术语管理和质量控制的初步指导?在处理那些需要快速响应的紧急文件时,译者应该遵循怎样的优先级顺序?此外,对于不同语种的互译,虽然这本书是英汉互译,但它是否能提炼出一些放之四海而皆准的“思维转换模式”,这些模式能够帮助我们应对未来可能接触到的其他语言对?我非常看重系统性和前瞻性,如果这本书不仅能解决我眼前的翻译难题,还能为我未来的职业发展指明方向,帮我建立起一套专业、高效的工作体系,那它就远超一本普通的工具书的价值了。我期待它能像一位资深同行,用最实用的经验,帮我快速度过新手期的迷茫与阵痛。

评分

说实话,我买了很多关于翻译技巧的书,但读完后总觉得“意犹未尽”,仿佛只是学会了如何拆解句子,却从未真正掌握如何“重建”思想。这次选择廖国强的这本《理论、技巧与实践》,主要是因为封面上“理论”与“实践”并重这一点非常吸引我。一个优秀的译者,必然是理论功底扎实,同时又有丰富的实战经验。我渴望这本书能打破理论与实践之间的壁垒,让我明白为什么某些翻译规则在特定情境下需要被打破。我希望书中能有章节专门剖析不同译本之间的优劣对比,最好是能展示出不同译者在面对同一段文本时,思路是如何产生分歧,又是如何通过不同的翻译路径最终抵达相似或不同的效果。这种“深度剖析”对我理解翻译的灵活性至关重要。我尤其对它如何阐述“信、达、雅”在不同时代背景下的侧重点变化很感兴趣。毕竟,我们今天的“雅”可能与古典文学时代的“雅”有所不同,它更多地体现在表达的自然流畅和符合目标读者的阅读习惯上。如果能看到作者对这些哲学层面的思考,这本书的厚度就不单单是知识的堆砌,而是一种思想的沉淀。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有