正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-26
正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
中外 實戰交傳(英漢互譯) | ||
定價 | 38.00 | |
齣版社 | 中國對外翻譯齣版有限公司 | |
版次 | 第1版第3次印刷 | |
齣版時間 | 2016年01月 | |
開本 | 16開 | |
作者 | 林超倫 編著 | |
裝幀 | 平裝 | |
頁數 | 226 | |
字數 | --- | |
ISBN編碼 | 9787500133759 |
導言
第一部分 理念學習
第一課 基本概念
第二課 傳譯什麼
第三課 四大議題
第四課 交傳任務
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習
英譯漢
1.英中關係
2.英中貿易
3.英國油氣業
4.英國宇航業
5.英國汽車業
6.英國製藥業
7.英國創意業
8.英國專業服務業
9.氣候變化
10.核不擴散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關係
17.中英貿易
18.中國電訊業
19.中國汽車業
20.中國建築業
21.中國傢電業
22.中國風電業
23.中國紡織業
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識産權
27.中航講話
28.中遠講話
29.青島招商
30.成都招商
第五課·交傳技能
正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
本課講解交傳技能的核心技能,第六課和第七課講解交傳的輔助技能。
交傳特有的核心技能有四個:“使用筆記”、“四彆”、“三步法”、“反映講者”。雖然在其他形式的口譯中有時也涉及到上述四大關鍵技能的部分內容,但是這四大技能在交傳裏的使用最係統,而且是缺一不可。
交傳裏對於語言的使用也有其特性,但是這些特性與同傳相近,所以在本書裏將作為交傳的輔助技能在第六和第七課裏講解。由於使用筆記需要掌握的內容很多,所以筆記的演示放在第九課裏單獨講解。本課集中講解“四彆”、“三步法”和“反映講者”。
交傳四彆
這四彆是:彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延。四彆既是交傳的一組關鍵技能,需要使用這些技能保證順利完成任務;又是交傳特有的一組衡量標準,以此可以衡量學員的進展和譯員的水平。以下逐一講解。
彆停下
彆停下指的是譯員持續口譯,直至完成一段話的口譯。如果遇到睏難,無論是沒聽見、沒聽懂、沒記下還是沒思路不知道怎麼譯,都能采用本課稍後講解的“三步法”,繼續口譯。這是需要經過培訓而發展起來的技能,因為人的本能反應是遇到上述“四沒”時就開始想,一想就停止口譯;一停止口譯,就會齣現沉默,講者等譯員,聽眾等譯員,所有的注意力都從聽講話轉到瞭譯員本身,整個活動都陷入僵局。
相反,如果譯員采用三步法繼續口譯,講者繼續講,活動繼續進行,譯員就完成瞭任務。沒有必要擔心漏譯甚至錯譯的發生。首先,譯員的水平隻能靠事前、事後提高,在口譯的當時是無法提高的,能譯齣來的就譯齣來瞭。其次,譯不齣來的也很難想齣來,“四沒”裏的哪一沒都無法靠想解決。最後,聽眾不是口譯考官,而是在參加活動。他們都希望譯員不要被卡住,都非常希望活動能繼續下去。
彆露餡
這指的是遇到“四沒”時,譯員不顯山、不露水,以三步法過關。人的本能反應是在講話遇到麻煩時會有下意識的錶情或者動作,比如:
·過長的停頓
·皺眉頭
·臉紅
·乾笑
·喃喃而語
·搔頭
·托眼鏡
·摸頭發
·以無奈的眼光四下看
露餡有兩大害處。首先,露餡清楚地告訴聽眾,譯員遇到麻煩瞭,即使譯對瞭都可能被懷疑是譯錯瞭。其次,露餡是習慣。如果不改掉,即使沒有譯錯,隻要譯員吃不準就都會下意識地露餡,沒有必要地影響聽眾的信心。
由於露餡是本能反應,要想避免露餡就必須通過反復訓練,把露餡的本能改變成越是遇到睏難越集中精力持續口譯從而不顯山、不露水的本能。
彆加快
這指的是保持均速。人的本能反應是在聽清瞭講話,看清瞭筆記,知道怎麼譯的時候會自然而然地加快口譯速度。這有兩個問題。
首先,速度快瞭不利於譯員。交傳是個相當復雜的過程,看清筆記,把筆記內容與短期記憶以及譯員自有知識結閤起來,然後用閤適的譯入語錶述,這一係列過程都需要時間。這個過程對於大多數人來說,在口譯內容不是太難的情況下(以英譯漢為例)一般速度為每4—5個漢字一記。按照這個速度邊說、邊看筆記,邊組織句子就能顯得是在持續口譯,沒有過長的停頓。但是如果說的速度加快瞭,而其餘過程保持原來的速度,就會齣現腦子突然空白的情況。為瞭避免突然空白,就必須加快腦子的處理速度,這等於譯員給自己增加口譯難度,既沒有必要,也難以如願成功。
其次,加快速度等於失去瞭喘氣的餘地,肯定會在口譯稍微有點難度的時候馬上放慢速度,甚至停頓下來。這個速度反差相當於露
正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
正版 實戰交傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)交替傳譯培訓學習 中譯翻譯文庫 口譯研究叢書 口譯 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024