洗澡(汉英·对照)杨绛著 中国现当代小说 英汉对照 中英互译 人民文学出版社出版 新华书店畅销书籍

洗澡(汉英·对照)杨绛著 中国现当代小说 英汉对照 中英互译 人民文学出版社出版 新华书店畅销书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 杨绛
  • 洗澡
  • 现当代小说
  • 汉英对照
  • 中英互译
  • 人民文学出版社
  • 新华书店
  • 畅销书
  • 文学
  • 小说
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 情深似海图书专营店
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020063772
商品编码:28489836618
丛书名: 洗澡汉英对照
开本:16开
出版时间:2010-02-01

具体描述

抢购价:¥115
抢购价:¥27.5
抢购价:¥36.8
抢购价:¥36.8
抢购价:¥29.5
抢购价:¥55
抢购价:¥26.5
抢购价:¥45

  • 版 次:1
  • 页 数:561
  • 字 数:400000
  • 印刷时间:2007-12-1
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 印 次:1
  • 包 装:平装
  • 丛书名:
  • 国际标准书号ISBN:9787020063772
  • 所属分类:>>>

内容推荐 这部小说写解放后知识分子次经受的思想改造——当时泛称“三反”,又称“脱裤子,割尾巴”。这些知识分子耳朵娇嫩,听不惯“脱裤子”的说法,因此改称“洗澡”,相当于西洋人所谓“洗脑 筋”。
写知识分子改造,就得写出他们改造以前的面貌,否则从何改起呢?凭什么要改呢?改了没有呢?
我曾见部木刻的线装书,内有插图,上面许多衣冠济楚的人拖着毛茸茸的长尾,杂在人群里。大概肉眼看不见尾巴,所以旁人好像不知不觉。我每想起“脱裤子,割尾巴”运动,就联想到那些插图上好多人拖着的尾巴。假如尾巴只生在知识上或思想上,经过漂洗,该是能够清除的。假如生在人身尾部,那就连着背脊和皮肉呢。洗澡即使用酽酽的碱水,能把尾巴洗掉吗?当众洗澡当然得当众脱衣,尾巴却未必有目共睹。洗掉与否,究竟谁有谁无,都不得而知。
小说里的机构和地名纯属虚构,人物和情节却据实捏塑。我掇拾了惯见的嘴脸、皮毛、爪牙、须发,以至尾巴,但绝不擅用“只此家,严防顶替”的货色。特此郑重声明。                                            
这部小说写解放后知识分子次经受的思想改造——当时泛称“三反”,又称“脱裤子,割尾巴”。这些知识分子耳朵娇嫩,听不惯“脱裤子”的说法,因此改称“洗澡”,相当于西洋人所谓“洗脑 筋”。
写知识分子改造,就得写出他们改造以前的面貌,否则从何改起呢?凭什么要改呢?改了没有呢?
我曾见部木刻的线装书,内有插图,上面许多衣冠济楚的人拖着毛茸茸的长尾,杂在人群里。大概肉眼看不见尾巴,所以旁人好像不知不觉。我每想起“脱裤子,割尾巴”运动,就联想到那些插图上好多人拖着的尾巴。假如尾巴只生在知识上或思想上,经过漂洗,该是能够清除的。假如生在人身尾部,那就连着背脊和皮肉呢。洗澡即使用酽酽的碱水,能把尾巴洗掉吗?当众洗澡当然得当众脱衣,尾巴却未必有目共睹。洗掉与否,究竟谁有谁无,都不得而知。
小说里的机构和地名纯属虚构,人物和情节却据实捏塑。我掇拾了惯见的嘴脸、皮毛、爪牙、须发,以至尾巴,但绝不擅用“只此家,严防顶替”的货色。特此郑重声明。


好的,这是一份不包含《洗澡(汉英·对照)杨绛著 中国现当代小说 英汉对照 中英互译 人民文学出版社出版 新华书店畅销书籍》内容的图书简介,侧重于其他中国现当代文学作品的介绍,力求详实且自然流畅。 --- 中国现当代文学经典回眸:穿越时代的思想与情感之旅 本卷精选了中国现当代文学史中极具代表性与影响力的若干作品,旨在为读者提供一次深入理解中国近百年社会变迁、思想冲突与人文精神的阅读体验。我们所呈现的这些文本,不仅是文学形式上的探索与突破,更是特定历史时期知识分子、普通民众乃至整个民族精神面貌的忠实记录。 第一辑:沉郁顿挫的时代挽歌——民国与抗战时期的文学探索 这一部分聚焦于二十世纪上半叶,中国社会在剧烈动荡中孕育出的文学思潮与风格。 《骆驼祥子》(老舍 著): 祥子,一个勤劳、朴实的旧北京人力车夫,他怀揣着拥有自己一辆车的朴素梦想。老舍以其炉火纯青的北京方言功底和深刻的社会洞察力,细腻地描摹了祥子的挣扎、希望与最终的幻灭。这不是一个简单的励志故事,而是对底层民众在军阀混战、社会黑暗中,个体奋斗如何被时代洪流无情碾压的悲剧性剖析。祥子从一个“体面的、要强的、好梦想的、干净的、健康的、高大的、健壮的、诚实的、不沾酒、不赌博、不好惹的、爽快的、伟大的”人,一步步沦为行尸走肉的过程,揭示了特定社会结构对人性的异化与摧残。作品中对劳动人民的尊重与对社会弊病的批判,使其成为现实主义文学的里程碑。 《围城》(钱钟书 著): 钱钟书先生以其冷峻的幽默感和犀利的洞察力,构建了一个充满讽刺意味的知识分子“围城”世界。方鸿渐——一个留学归来的“海归”,却发现自己陷入了婚姻、事业和情感的重重困境。“城外的人想进去,城里的人想出来”的比喻,精准地概括了现代人普遍存在的精神困境与选择的悖论。作品中对学术界虚伪、人际交往微妙之处的描摹,文笔典雅,机智横生,其对人性弱点的刻画入木三分,显示出卓越的文学天赋和对西方文学传统的深刻理解。 《家》(巴金 著): 《家》是“激流三部曲”的开篇之作,以成都的贾、史、周、林四大家族为背景,集中展现了五四运动前后,一个封建大家庭由盛转衰的必然命运。通过觉新、觉民、觉慧三兄弟的命运对比,巴金热情洋溢地赞美了追求个性解放与新思想的青年,同时毫不留情地揭露了封建宗法制度对人性的束缚与扼杀。作品充满了对青春、爱情与自由的渴望,其澎湃激昂的文字具有强大的感染力和震撼力,是中国现代文学中“五四”精神的集中体现之一。 第二辑:激情燃烧的岁月——新中国成立前后的文学转型 这一部分侧重于新文学如何介入宏大的历史进程,反映新旧观念的碰撞与新事物的诞生。 《红与黑》(司汤达 著,作为对比参考的欧洲经典): 虽然并非中国作品,但我们在此引入欧洲经典文学的对比视角,以更好地理解中国近现代作家在面临转型期时,其对社会结构、个人野心与道德困境的描绘所体现的时代差异。《红与黑》中于连·索雷尔的野心与虚伪,与中国作家笔下那些试图突破阶层限制的青年形象有着异曲同工之妙,但中国作家的叙事更深植于本土的宗法、政治及儒家文化土壤之中。 《青春之歌》(杨沫 著): 这部作品以女性知识分子的视角,讲述了北平女师大学生林道静在民族危亡之际,从一个懵懂的青年成长为坚定的共产主义战士的历程。作品生动展现了20世纪三四十年代中国进步青年对国家命运的深切关怀,以及他们如何在革命洪流中完成自我教育和精神蜕变的过程。文字充满理想主义色彩,是理解特定历史时期进步文学的重要文本。 《太阳照常升起》(梁实秋 散文选): 梁实秋的散文,以其冲淡平和、温润雅致的风格著称。与同时代许多激昂的革命叙事不同,梁实秋的笔触更关注日常生活的细节、人与人之间温和的情感联结,以及对传统文化的温情回忆。他的文字如同清茶一杯,在喧嚣的时代背景下,提供了一种审美上的安宁与对个体情感的珍视。通过品读他的作品,读者可以感受到那个时代知识分子在政治风暴之外,对“人”的本真的探寻。 第三辑:历史的回响与个体的反思——新时期文学的多元面貌 改革开放后,文学迎来了思想解放的浪潮,作家们开始重新审视历史的创伤与人性的复杂层面。 《白鹿原》(陈忠实 著): 这部史诗般的巨著,以陕西关中地区白鹿原上白、鹿两大家族的兴衰史为主线,跨越了清末到建国后的数十年。陈忠实以近乎民间传说的方式,描绘了土地、宗族、权力与人性在历史变迁中的纠缠。作品对传统伦理道德的坚守与反思,对地域文化细致入微的刻画,使其成为中国当代文学中不可逾越的现实主义高峰。其叙事宏大而细节饱满,深刻探讨了“变革”对乡村社会结构和个体命运的重塑。 《芙蓉镇》(古华 著): 通过对湘西小镇镇长谷燕子在历次政治运动中遭受的巨大磨难的描写,古华深刻反思了特定历史时期政治运动对普通个体命运的无情摧残。作品展现了人在极端环境下的韧性与脆弱,以及人性的复杂与扭曲。其叙事风格带有浓郁的乡土气息和宿命感,成功地将宏大历史背景下的个体悲剧展现得淋漓尽致。 结语: 本选集旨在呈现一部立体的、多声部的中国现当代文学画卷。这些文字共同构成了理解中国现代转型期社会脉搏、精神气质和审美追求的钥匙。它们是那个时代的回响,也是对当下依然具有深刻启示意义的思考。阅读这些作品,不仅是欣赏文学技巧的展示,更是一次与历史对话、与人性探寻的深刻旅程。

用户评价

评分

从畅销书的角度来看,《洗澡》的成功,一部分归功于其主题的普适性——人性的弱点和环境的压力,是永恒的母题。但更深一层看,人民文学出版社选择将它打造成畅销书,必然也寄望于其在当代读者中的共鸣。我希望这本对照版的《洗澡》能吸引到不同层次的读者:既有想提高英文水平的文学爱好者,也有对中国近现代文学史感兴趣的海外读者。因此,这本书的成功,很大程度上取决于它是否能以一种引人入胜的方式,将严肃的文学内容“包装”成易于接受的阅读体验。它必须具有足够的阅读粘性,让人愿意放下其他娱乐,沉浸在那个特定的知识分子世界里。如果能做到这一点,那么它就不仅仅是一本教科书式的对照读物,而真正成为了一部具有生命力的、可以被大众反复阅读和讨论的文学佳作。这种畅销,是建立在文学品质之上的持久魅力。

评分

拿到这本书,我首先被它的装帧吸引了。作为新华书店的畅销书,它在外形设计上显然下了一番功夫,既保留了经典文学应有的稳重感,又不失现代读者的审美偏好。但阅读体验最终还是落脚于内页的排版和字体选择上。对于双语对照的小说来说,版式设计至关重要,它直接影响到阅读的流畅度和眼睛的舒适度。我特别在乎译文部分的字体是否清晰易读,以及中英文之间的分栏或分行布局是否合理,会不会造成阅读上的跳跃感或干扰。如果排版设计得当,对照阅读就能成为一种享受,读者可以在快速切换中进行学习和比较,而不是变成一场眼力的拉锯战。特别是像杨绛先生这种文字功底深厚的作家,其文字本身就具有一种音乐性,我希望译者在处理节奏感时,也能考虑到阅读时的“声调”,即便是在沉默的阅读中,也能感受到文字的起伏跌宕。这不仅仅是一本书,更像是一件精工细作的阅读工具。

评分

这本《洗澡》的译本,光是看到“汉英·对照”几个字,就让人对它充满了期待。作为一个常年混迹于中英阅读的读者,我深知一本好的双语对照读物,其价值远不止于字面上的翻译。它更像是一座桥梁,连接着两种不同的思维方式和文化语境。我尤其关注的是,这种对照是如何处理杨绛先生笔下那种特有的、带着知识分子式的细腻和微妙的讽刺感的。很多时候,直译会丢失那种“只可意会不可言传”的韵味,而意译又可能偏离原著的精髓。我希望能在这本书里看到一种高超的平衡艺术,让英文读者能够领略到那个特定时代背景下,知识分子群体在日常琐事中展现出的那种复杂的人性纠葛,同时也能让中文读者在对照英文时,对那些看似平淡的文字背后的深层含义有新的体悟。人民文学出版社的出版质量一向可靠,但翻译的成败才是关键,这决定了这部中国现当代小说的精魂能否跨越语言的障碍,真正“走出去”或者更深刻地“走进来”。我期待的,是一种既忠实于原文的文学性,又充满活力的语言呈现。

评分

对我来说,阅读杨绛先生的作品,总是伴随着一种对特定历史时期知识分子群像的深切关注。《洗澡》这部小说,其背景设定本身就充满了张力,在看似平静的日常表象下,暗流涌动着那个时代知识分子内心深处的挣扎、虚荣与自我审视。我期待的评价点在于,英文译本能否精准地捕捉到“知识分子”这个群体的特殊性。这种特殊性,无关乎他们的专业领域,而在于他们面对时代变迁时的那种知识上的优越感与现实中的无力感之间的矛盾。一个优秀的翻译,需要找到英文中对等的文化载体来承载这些微妙的情感。比如,书中那些关于“改造”、“小资产阶级情调”的讨论,如果用词过于直白或过于学术化,都会削弱其讽刺的力度。我更希望看到的是,译者能用更具文学性的词汇,勾勒出人物内心深处的“小九九”和精神上的洁癖,那种既可笑又可悲的复杂人性,才是这部作品的灵魂所在。

评分

作为一名痴迷于“互译”概念的读者,我对“中英互译”的实践性非常感兴趣。这不仅仅意味着译者将中文文本转换成英文,更暗示着一种文化观念的双向流动。我希望看到的是,译者在处理那些极具中国本土文化色彩的意象或典故时,所采取的策略。比如,一些看似简单的日常用语,在特定情境下蕴含了深厚的文化背景。好的互译,不仅要保证英文读者能理解“字面意思”,更要让他们触碰到“文化背景”。反之,当我们对照英文时,也能反思我们中文母语中,哪些表达是受限于我们的文化习惯的。这种互动的学习过程,是我认为一本优秀的对照读物最核心的价值。它不是一份单向的“指南”,而是一个可以反复咀嚼、不断产生新理解的“对话场”。如果翻译工作只是停留在字对字的替换,那么这本书的价值就大打折扣了,我更看重的是它在激发读者进行深度文化比较上的潜力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有