《哀歌与十四行诗:里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。本诗集除收入这两部重要诗作外,还附有译者、外国文学学者张德明教授对每首诗详细透彻的解读,带领读者走进里尔克深邃厚重、广阔多义的诗歌世界。
里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。——瓦莱里
里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。——冯至
他(里尔克)本身就是一部有关现代诗歌的写作奥秘的启示录。——臧棣
我们是不可见之物的蜜蜂。我们疯狂地采集看得见的蜂蜜,贮藏在金色的蜂箱里。《哀歌》表明我们正着手于这项事业,就是这些持续不断的转换,把我们所爱的可见之物和可即之物化为我们的天性的不可见的振荡和感动,这种振荡和感动会将新的振荡频率输入宇宙的振荡频道。——里尔克
我是怎样将它做成的,当做献给俄耳甫斯的一个“祭品”!——何为时间?——何时为当下?跨越如此漫长的岁月,怀着完满的幸福,它驰入我豁然敞开的感觉之中。——里尔克
##某些语句、思想会有些共鸣点。外国诗歌最好还是读原文吧。
评分##带着译者的视角,读诗,仿佛走进一个没有窗的房间,可以理解却不能想象。
评分##无处能停留
评分##假如我呼喊,天使的队列中究竟有谁/能听见?即使其中有一位,突然/把我拥到他胸口:我也会消逝于他的/更强大的存在。因为美无非是/恐惧的开始,我们刚好能承受,/而我们对它如此崇拜,因为它泰然自若,/不屑于毁灭我们。
评分##带着译者的视角,读诗,仿佛走进一个没有窗的房间,可以理解却不能想象。
评分##沉默,寂静,存在,死亡,整体,纯洁,神性,永恒,空气,宁和,喜悦。《哀歌》太好,想说的无言之言他已说出。唯一是译注,可不看。
评分##某些语句、思想会有些共鸣点。外国诗歌最好还是读原文吧。
评分##带着译者的视角,读诗,仿佛走进一个没有窗的房间,可以理解却不能想象。
评分##故弄玄虚最无聊,内省的沉思没有转化成明朗或动人的语言。诗歌的本质和家园只能是语言,翻译之后没有诗,因为你永远不知道这口锅是诗人的还是译者的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有