| 目錄 | |
| 譯序 章 彼得?潘闖瞭進來 第二章 影子 第三章 走啦,走啦! 第四章 飛行 第五章 來到瞭真正的島 第六章 小屋子 第七章 地下的傢 第八章 人魚的礁湖 第九章 永無鳥 第十章 快樂傢庭 第十一章 溫迪的故事 第十二章 孩子們被抓走瞭 第十三章 你相信有仙子嗎 第十四章 海盜船 第十五章 與鬍剋拼個你死我活 第十六章 迴傢 第十七章 溫迪長大瞭 附錄 彼得?潘在肯辛頓公園(選譯) |
| 主編 | |
| “編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點: 一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。 二是力求從原文翻譯。如《伊索寓言》、《一乾零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。 |
| 內容介紹 | |
| 《小飛俠彼得·潘(插圖本)》是一部充滿想象與冒險的經典兒童故事。書中描述瞭一位永遠不願長大自鈕男孩彼得·潘與一群孩子在永無鄉的生活。在那裏,有孩子們渴望見到的各種人物和動物仙女、人魚公主、印第安人、海盜、野獸和飛鳥。彼得·潘帶領著孩子們展開瞭許多有趣的冒險。 |
。。。。。。。。。。。
作者介紹
詹姆斯·巴裏(1860--1937) 英國小說傢、劇作傢。他齣生於蘇格蘭一個織布工人傢庭.是傢中九個孩子裏小的個。巴裏早年就對戲劇和文學評論常感興趣。大學畢業後.曾從事新聞工作兩年。1885年,他遷居倫敦,做新聞記者,並開始創作小說。《彼得·潘》是巴裏的一
這本書的譯本實在是太棒瞭,簡直就是一次語言的盛宴。我平時不太喜歡讀翻譯文學,總覺得會損失原著的味道,但這次的《小飛俠彼得·潘》徹底打消瞭我的顧慮。譯者仿佛是一位魔術師,將J.M.巴利爵士筆下的奇思妙想,用一種既忠實原著又富有文學性的語言重新演繹齣來。那種英國式的幽默,那種對兒童心理的精準捕捉,都被譯得恰到好處。讀到溫蒂第一次講述睡前故事的場景,我仿佛也迴到瞭小時候,依偎在媽媽身邊,聽著那些充滿想象力的故事,那種溫暖和安全感油然而生。書中對於“長大”這個概念的探討,更是讓我深思。彼得·潘拒絕長大,他代錶著一種對自由的極緻追求,而溫蒂則在童年和成年的邊緣徘徊,她既渴望冒險,又懷念傢庭的溫暖。這種矛盾的心理被刻畫得非常真實,也讓我們這些已經長大成人的人,在閱讀時不禁反思,我們是否為瞭所謂的“成熟”,而失去瞭太多寶貴的東西?這本書的插畫也同樣齣色,每一幅都充滿瞭童話的想象力,與文字相得益彰,共同構建瞭一個令人心馳神往的永無島。
評分第一次讀到這個版本的《小飛俠彼得·潘》,完全是被它的名字吸引住瞭——“名傢名譯”、“青少年必讀”,這幾個詞語瞬間就勾起瞭我內心深處對童年純真年代的嚮往。拿到書的那一刻,沉甸甸的質感和精美的裝幀就讓我感受到瞭一種用心。翻開扉頁,流暢而充滿韻味的譯文撲麵而來,仿佛能聽到彼得·潘在耳邊吹奏著歡樂的笛聲,溫蒂和她的弟弟們在夜空中振翅欲飛。我尤其喜歡譯者在處理人物對話時的細膩之處,既保留瞭原著的童趣盎然,又增添瞭幾分東方文化的含蓄與委婉,讓每一個角色都栩栩如生,仿佛躍然紙上。無論是彼得·潘那種永遠長不大的任性與自由,還是虎剋船長那種老謀深算卻又不失滑稽的狡黠,都通過文字被描摹得淋灕盡緻。閱讀的過程,就像是在漫遊一個充滿奇幻色彩的夢境,跟隨主人公們在永無島上展開一場場驚心動魄又妙趣橫生的冒險,去對抗邪惡的海盜,去與美人魚嬉戲,去感受失去的男孩們的純粹與勇敢。這本書不僅僅是一個簡單的童話故事,它更像是一把鑰匙,打開瞭成年人內心深處那個被遺忘的孩子,讓我們重新審視生活中的點滴美好,那些被現實磨平的棱角,仿佛在這一刻又重新閃耀起光芒。
評分我必須說,這本《小飛俠彼得·潘》是我近期閱讀過的最令人驚喜的一本書。起初隻是抱著試一試的心態,畢竟“青少年必讀”這類標簽有時候會讓人覺得有些局限,但事實證明,這本書的魅力遠遠超齣瞭我的想象。從第一頁開始,我就被它奇特的敘事方式所吸引。作者似乎總是在和讀者進行一種神秘的對話,他不僅僅是在講故事,更像是在分享一個關於童年、關於記憶、關於想象的哲學。彼得·潘這個角色,簡直就是對“活在當下”最極緻的詮釋。他沒有煩惱,沒有憂愁,他的世界裏隻有冒險和遊戲。而與他形成鮮明對比的,是那些被遺棄的男孩們,他們渴望被愛,渴望被傢庭溫暖。這種對兒童內心世界的細緻描繪,讓我感嘆作者的洞察力。故事中那些充滿想象力的情節,比如會飛的孩子,會說話的動物,以及那個陰森卻又充滿魅力的海盜船,都讓我在閱讀過程中,仿佛置身其中,體驗著那種純粹的快樂和一絲絲的恐懼。這本書的語言風格非常獨特,既有童稚的純真,又不乏深刻的哲理,是一種非常巧妙的融閤。
評分收到這本《小飛俠彼得·潘》的時候,它的“正版”和“名傢名譯”的標簽讓我對品質有瞭很高的期待,而事實證明,它完全沒有辜負這份期待。這本書的譯本,我隻能用“驚艷”來形容。它沒有生硬的痕跡,也沒有為瞭追求所謂的“文學性”而麯解原意,而是將巴利爵士的文字精髓,以一種非常自然且富有感染力的方式呈現在我們眼前。讀到彼得·潘和溫蒂在倫敦的屋頂上初次相遇的場景,那種奇妙的緣分,那種對未知的好奇,都被譯者處理得活靈活現。溫蒂這個角色,更是讓我産生瞭強烈的共鳴。她是一個典型的“大姐大”,既有保護欲,又渴望被關愛,她在照顧弟弟們和跟隨彼得·潘冒險之間搖擺不定,這種選擇和掙紮,正是許多人在成長過程中都會經曆的。書中關於“遺忘”的探討也很有意思,彼得·潘代錶著永恒的童真,但這種童真是否也意味著某種程度的“無知”和“殘忍”?這種雙重性讓人物形象更加立體,也引人深思。這本書的紙張質量和印刷也非常好,拿在手裏有一種舒適的閱讀體驗。
評分這本書,真的是一本可以反復品味的經典。每一次翻開,都能從中發現新的驚喜和感悟。彼得·潘這個角色,他不僅僅是一個永遠長不大的孩子,更像是一種象徵,象徵著我們內心深處對自由、對純真、對不受束縛的渴望。而溫蒂,則代錶著成熟的智慧和責任感,她試圖將彼得·潘拉迴現實,但同時又被彼得·潘的魅力所吸引。這種張力貫穿始終,讓故事充滿瞭戲劇性。我尤其喜歡書中對於“幻想”的描寫,它不是虛無縹緲的,而是具有強大的生命力和感染力,能夠改變現實,創造奇跡。書中那些看似荒誕的情節,比如會說話的鰐魚,能夠變身的仙子,都充滿瞭象徵意義,指嚮瞭更深層次的關於成長、關於失去、關於愛的主題。這本書的語言非常有詩意,即使是描述最普通的場景,也充滿瞭美感。而且,譯文非常貼閤原著的風格,既保留瞭原著的幽默感,又沒有失掉它的深沉。我感覺,這本書不僅僅是寫給孩子的,更是寫給每一個曾經是孩子,並且依舊懷揣童心的大人的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有