12/十二天突破英汉翻译(笔译篇) 第二版英语笔译综合能力提升 英语翻译笔译从入门到精通

12/十二天突破英汉翻译(笔译篇) 第二版英语笔译综合能力提升 英语翻译笔译从入门到精通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译入门
  • 翻译进阶
  • 综合能力
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 与子偕老图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301181508
商品编码:25960237094
丛书名: 十二天突破英汉翻译(笔译篇)
开本:16开
出版时间:2011-01-01

具体描述

后记.........................


翻译技艺精进之路:从理论到实践的深度探索 本书旨在为有志于提升英汉互译能力,特别是侧重笔译领域的学习者提供一套系统、深入且极具操作性的训练指南。我们摒弃浮泛的理论说教,转而聚焦于翻译实践中最核心、最常遇到的挑战,通过精选案例和细致剖析,引导读者建立起扎实、高效的翻译思维模式与执行能力。 第一部分:夯实基础——翻译理念与核心素养重塑 成功的笔译绝非简单的词汇替换,它建立在对源语言(Source Language, SL)文化背景、语境的深刻理解以及对目标语言(Target Language, TL)读者群体的精准预判之上。本部分将深入探讨翻译学的基本范式,但着重于其在实际操作中的应用: 1. 语境决定意义的艺术: 我们将详尽解析“语境”在不同文本类型中的具体含义——从句子内部的衔接(Cohesion and Coherence)到篇章层面的人际关系和交际目的。通过大量实例对比,展示对上下文的把握如何直接影响译文的准确性和流畅性。例如,分析正式报告与日常邮件中,相同词汇(如 "assume")在译文选择上的巨大差异。 2. 文化映射与跨文化交际障碍的消弭: 翻译是两种文化的桥梁搭建。本章细致梳理中西方思维方式、价值观念的差异如何投射到语言结构中。重点讨论如何处理文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs),如涉及中国特有的历史典故、社会习俗或西方特有的法律术语。我们提供了一套系统性的“异化”与“归化”策略的运用框架,强调“可译性”的边界探索,指导译者在保持原意的同时,确保目标读者群体的理解无碍。 3. 忠实与信达雅的现代诠释: 经典的翻译标准在信息爆炸的时代需要被重新审视。我们不再将“信、达、雅”视为僵硬的教条,而是将其视为一个动态平衡的过程。重点分析在不同文体(如科技文献、文学作品、商业合同)中,“信”(准确性)、“达”(流畅性/可读性)和“雅”(风格/得体性)的权重分配。例如,在法律翻译中,如何牺牲一定的“雅”来最大限度保障“信”的绝对性。 第二部分:笔译技能专项突破——文体驱动的翻译策略 笔译的复杂性在于其文体和领域的异质性。本书的精髓在于将翻译技能与特定文体紧密结合,提供“一文一法”的解决方案。 1. 科技文献翻译的精准导航: 科技文本的特点是术语的专业性、逻辑的严密性和表述的客观性。本章着重于术语的系统化管理(Terminological Management),教授如何利用专业数据库、词汇表和行业标准来确保术语前后期一致性。同时,解析复杂句式(如被动语态的频繁使用、长定语从句)的拆解与重构技巧,确保译文的逻辑链条清晰无误。 2. 商务与法律文本的严谨性训练: 商务和法律翻译对“零误差”的要求极高。我们将探讨合同、协议、财务报告等文本的格式规范性和法律效力性。重点分析“权力义务关系”的准确表述,以及如何处理法律术语的精确对应(如 "whereas", "indemnify")。教授如何通过精准的介词和情态动词的选择,避免产生歧义,承担不必要的法律风险。 3. 文学与新闻文本的风格捕捉: 与前两类文体相反,文学和新闻翻译强调“再创造”。本部分深入研究语篇标记语(Discourse Markers)的翻译,如何捕捉作者的语气(Tone)和情感色彩(Register)。对于文学翻译,我们将探讨如何处理韵律、比喻和隐含意义,实现“神似”而非“形似”的翻译目标。新闻报道中,则侧重于标题党现象的应对、时态的准确转换以及信息梯度的保持。 第三部分:高阶翻译实践——效率与质量的双重飞跃 本部分聚焦于将理论与技能转化为高效的专业流程,帮助学习者从“会翻译”迈向“能高效地进行专业翻译”。 1. 译文的自我校对与润饰机制(Editing and Proofreading): 优秀的译者深知“初稿只是半成品”。我们设计了一套多层次的自我审校流程,包括“准确性检查”、“流畅性检查”、“规范性检查”和“读者体验检查”。通过对比源文本和目标文本,系统性地找出常见的“翻译腔”、“增译”、“漏译”等问题,并提供即时修正的技巧。 2. 翻译过程中的认知负荷管理: 应对长难句和复杂信息流时,译者的认知负荷是效率的瓶颈。本章介绍分块处理(Chunking)、预测性翻译(Anticipatory Translation)和记忆管理策略,帮助译者在处理长篇幅材料时保持专注力和连贯性,避免信息遗漏和逻辑断裂。 3. 现代翻译工具的有效整合: 介绍如何将计算机辅助翻译(CAT Tools)的优势最大化,例如:如何高效建立和维护术语库(Termbases)和翻译记忆库(TMs),以确保大型项目的风格和术语一致性。强调工具是辅助手段,核心能力依然是译者自身的判断力,避免过度依赖机器翻译而牺牲译文质量。 本书力求成为一本兼具学术深度与实战指导价值的工具书,适合所有希望在英汉笔译领域实现质的飞跃的专业人士、高年级学生及在职翻译人员。通过系统化的训练,读者将能更自信地驾驭各类文本,产出达到专业水准的、清晰、准确且富有文采的译文。

用户评价

评分

拿到这本书的初衷,是想解决自己在日常翻译工作中遇到的那些“卡壳”时刻,特别是面对一些看似简单实则暗藏玄机的长难句时,总感觉自己不是在翻译,而是在“拆弹”。这本书的编排思路显然是针对这个痛点设计的。我注意到它似乎非常注重基础功的夯实,而不是一味地堆砌高深的翻译术语。这种由浅入深的讲解方式,非常适合我这种自学为主的译者。它不像有些教材那样高高在上,而是用了非常贴近学习者实际困惑的语言来解释复杂的翻译原则。我特别留意了其中关于语境分析的部分,感觉作者对“信、达、雅”这三个核心标准在现代笔译中的具体应用有着非常独到的理解。如果这本书能真正帮我把这些原则内化成一种直觉反应,那简直就是物超所值了。

评分

作为一名正在努力从初级向中级迈进的笔译爱好者,我最怕的就是陷入那种“知道规则却用不出来”的尴尬境地。这本书的第二版,比起市面上那些老掉牙的译著,似乎在与时俱进方面做得相当不错。我听说它加入了很多近年的热点话题和新兴领域的翻译案例,这对于我们应对不断变化的语言环境至关重要。毕竟,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的桥梁,如果案例陈旧,翻译出来的东西就会显得格格不入。我非常期待它在处理网络流行语、科技新词汇等方面的翻译策略。如果这本书能提供一套系统的方法论,让我能独立分析和处理全新的、未曾谋面的文本类型,那它在我心中的地位就不仅仅是一本工具书,更像是一张通往高级翻译殿堂的通行证了。

评分

翻阅这本书时,我立刻感受到了一种务实的气息。作者似乎非常懂得,对于一个想精进笔译能力的人来说,光讲理论是远远不够的,必须辅以大量的、有针对性的练习和例证。我希望它能在每个关键知识点之后,都能提供一些可以立即上手的练习题或者对比案例,让我能够立刻检验自己的理解程度。更理想的是,如果书中能附带一些详尽的“错误解析”,分析出学习者最常犯的陷阱,并给出多种修改方案的优劣对比,那学习效率将会大大提升。这种“手把手带你纠错”的教学模式,远比单纯的知识灌输来得有效得多。我希望能从这本书中找到那种“原来如此”的豁然开朗的感觉,而不是一直处于“似懂非懂”的迷茫状态。

评分

这本书给我的整体感觉是,它不仅仅是一个知识的载体,更像是一个精心设计的学习流程图。从“入门”到“精通”,这个跨度非常大,但也正说明了作者对不同水平学习者的包容性。我尤其欣赏它在语言风格上的拿捏——既要有学术的严谨性,确保翻译原则的准确无误;又要有足够的亲和力,让初学者不会因为术语过多而望而却步。这种平衡的艺术在教材编写中非常难得。我希望这本书能帮助我建立起一套属于自己的、可复制的翻译工作流程,无论面对多么棘手的文本,都能从容应对,而不是每次都像打一场没有准备的仗。如果它能成为我案头常备、随时可以翻阅的“翻译圣经”,那它就成功了。

评分

这本书的封面设计非常有吸引力,那种沉稳的色调和清晰的字体排版,一下子就给人一种专业可靠的感觉。我立刻就被封面上那句“突破英汉翻译”的口号吸引住了,毕竟翻译这行,谁不想在短时间内看到质的飞跃呢?拿到书的时候,我首先翻阅了目录,感觉结构安排得非常合理,从基础概念的梳理到具体实战技巧的讲解,层层递进,让人觉得作者在编排这套学习路径时是下了大功夫的。尤其是看到“笔译篇”这个明确的定位,我就知道这不是那种泛泛而谈的翻译理论书籍,而是真正能指导我们动手操作的实用手册。我特别期待它在处理那些复杂句式和特定领域术语时的独到见解,希望它能像一个经验丰富的前辈,手把手地带我扫清翻译路上的那些“拦路虎”。光是这份期待感,就已经让我对接下来的学习充满了动力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有