《新英汉汉英词典》双色印刷 常用短语 词汇拓展 词义辨析 唐文辞书编委会 编 海燕出版社

《新英汉汉英词典》双色印刷 常用短语 词汇拓展 词义辨析 唐文辞书编委会 编 海燕出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双色词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 唐文辞书
  • 海燕出版社
  • 词义辨析
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 钰博(北京)图书专营店
出版社: 海燕出版社
ISBN:9787535065995
商品编码:25987022758
丛书名: 新英汉汉英词典
开本:64开
出版时间:2017-01-01

具体描述


好的,以下是一部不包含您所提供图书内容的详细图书简介: --- 书名: 《古韵新声:宋词审美与文化流变研究》 作者: 陈鸿飞 出版社: 华夏文史出版社 出版时间: 2023年10月 --- 内容简介 《古韵新声:宋词审美与文化流变研究》 是一部深入探究宋代词体发展脉络、审美特征及其在不同历史阶段文化意蕴变迁的学术专著。本书旨在超越传统词学对题材或流派的简单划分,致力于揭示宋词作为一种独特文学体裁,如何与当时的社会思潮、哲学观念以及民间审美趣味深度互动、相互塑造。作者陈鸿飞教授以扎实的文献基础和敏锐的文学洞察力,构建了一个多维度的宋词研究框架,力求展现宋词从初兴到鼎盛,再至晚期转折的复杂图景。 全书共分六个主要部分,层层递进,结构严谨。 第一部分:宋词的“文体生成”与早期定型 本部分首先梳理了宋词的语源及萌芽阶段,着重分析了晚唐五代词向宋初的过渡。重点考察了柳永的“慢词”革新对词体结构和表现力的根本性影响。作者认为,柳永的市民化倾向与对都市生活的细致描摹,标志着词体开始挣脱“艳科”的附属地位,确立了其独立叙事和抒情的潜力。同时,本书细致辨析了宋初文人词人如晏殊、欧阳修等人,如何在雅化、提升词的格调方面所做的努力,确立了早期“宋人词”的典雅基调。这一部分强调了词体在形式上的“音乐性”与内容上的“生活性”之间微妙的平衡。 第二部分:苏辛豪放派的“时代精神”投射 本书对北宋中后期以苏轼、辛弃疾为代表的豪放词风进行了深入剖析。作者跳出传统上将“豪放”简单等同于“气势雄大”的窠臼,深入探讨了苏轼“以诗为词”的内在逻辑——即如何将诗歌中蕴含的哲理思辨和旷达胸襟,融入词体的结构之中。在研究辛弃疾时,本书特别关注其“忠君报国”情怀与现实政治的结构性矛盾,分析了其词作中“以文为词”的技艺,以及这种技艺背后的时代焦虑感。通过对大量未被充分关注的篇章的细读,本书勾勒出豪放词人如何通过词这一“柔美”的文体,承载沉重的家国之思与个体生命体验。 第三部分:婉约词的“精微之境”与心理深度挖掘 与豪放词相对,本书的第三部分聚焦于宋词中“婉约”一脉的精微之处。重点考察了李清照的词风,并将其置于宋代女性文学史的坐标系中进行考察。作者认为,李清照的贡献不仅在于其语言的自然清丽,更在于她突破了传统闺阁文学的窠臼,通过对个人情感的细腻捕捉与对人生无常的深沉感悟,实现了情感表达的普遍性与深度。此外,本书也涵盖了周邦彦等对词律的极致追求,分析了其铺陈、排比等手法如何构建出层层叠叠、错综复杂的审美空间,体现了宋代市民阶层对“精致生活”的审美追求。 第四部分:词体的美学范畴与哲理底色 本部分进入理论探讨层面,尝试界定宋词独特的美学范畴,包括其“间架结构”、“音节错综”与“意境生成”。作者引入了宋明理学(特别是程朱理学)中关于“格物致知”和“天理人欲”的观念,探讨了理学思想如何潜移默化地影响了词人的创作视角与情感处理方式。例如,理学对个体“克己复礼”的要求,在婉约词中体现为情感的克制与内敛;而在豪放词中,则表现为对个体精神自由的强烈渴望。本书认为,宋词的美学张力,很大程度上来源于这种古典哲学思辨与世俗情感体验的拉锯。 第五部分:词坛的地域性差异与流派的互动 本书探讨了宋词在不同地域文化影响下的表现形态。例如,南宋初期,临安(今杭州)作为都城,其词风明显带有强烈的“江湖气”与对偏安现实的无奈,形成了与北方词风相区别的审美取向。本书特别考察了江西诗派对宋词创作的影响,分析了如何将诗歌的章法和用典习惯融入词体,以及这种融合带来的文体边界的模糊化现象。通过对不同地域、不同学派间相互影响的考察,本书展示了宋词在成熟期的蓬勃生命力与内部的复杂张力。 第六部分:宋词在元代的“转型”与文化回响 最后一部分关注宋词在南宋灭亡后的命运。作者分析了元代文人的词作,探讨了词体如何从主流文学地位逐渐退居二线,成为“怀古”和“自适”的主要载体。本书认为,宋词的审美遗产并未消亡,而是通过后世的戏曲、曲艺等形式,实现了文化意蕴的流变和转化,为明清两代的文学创作提供了深厚的审美资源。 总结: 《古韵新声》不仅是一部关于宋词艺术手法的细致解读,更是一部关于宋代知识分子精神世界与文化氛围的深度扫描。它采用跨学科的研究方法,融合了文学史、美学史与思想史的视角,旨在为当代读者提供一个理解宋词的全新入口,领略“一词一世界”的深邃魅力。本书适合古代文学研究者、宋史爱好者以及所有对中国古典诗词怀有浓厚兴趣的读者研读。

用户评价

评分

我很少为一个工具书写如此长的评价,但这次真的有种相见恨晚的感觉。我以前总觉得,随着电子词典和在线翻译工具的普及,纸质词典的价值正在消退。然而,使用《新英汉汉英词典》的经历彻底改变了我的看法。电子工具的便利性带来了信息碎片化,而这本词典提供的结构化、有深度的知识体系,是屏幕无法替代的。它不仅仅是一个查阅工具,更像是一位耐心的语言导师。特别是“常用短语”和“词汇拓展”部分的精心策划,它不是简单地罗列,而是形成了一个知识网络。举个例子,当我查到一个生词时,通过关联查阅其相关的短语和拓展词汇,我能够迅速建立起一个关于这个核心概念的完整理解框架,这比在网上独立搜索十几个词条要高效得多。而且,纸质书的物理属性——那种翻阅和做笔记的触感,能够极大地加深记忆。海燕出版社的这本作品,成功地在现代学习需求和传统工具的可靠性之间找到了一个完美的平衡点,是值得每一个严肃学习者珍藏的案头利器。

评分

我过去拥有过至少五六本不同版本的英汉词典,但无一例外,它们最终都以“收藏”告终,很少能真正被高频率使用,原因大多是检索效率太低,或者篇幅过大不方便携带。但这一本,设计上似乎平衡了“详尽”与“便捷”的矛盾。它的开本适中,拿在手里既有足够的阅读视野,又不至于笨重。最让我感到欣喜的是其对“常用短语”部分的侧重。对于非母语学习者来说,掌握单个词汇只是完成了第一步,如何将它们流畅地组织成符合英语母语者习惯的表达才是真正的难点。这本书的短语收录极其丰富,而且很多短语都配有上下文示例,这就像是为我的口语和写作提供了即时可用的“模块”。我曾尝试用它来校对一份英文报告的措辞,发现那些我自认为“合格”的表达,在对照了书中的“词汇拓展”部分后,立刻发现了可以优化的地方,变得更加精炼和专业。海燕出版社的装帧质量也值得称赞,即便被我频繁翻阅、折叠,书脊和纸张依然保持着良好的形态,这对于一本高频使用的工具书来说,是耐用性的有力证明。

评分

这本书拿到手里,首先映入眼帘的是那种沉甸甸的质感,纸张的厚度拿在手里就让人感觉很踏实,不像现在很多轻飘飘的工具书,拿在手里总觉得少了点“分量”。内页的双色印刷处理得非常到位,黑色和红色的搭配让查阅过程中的重点词汇和例句一目了然,这对于需要快速定位信息的学习者来说简直是福音。我记得我过去用的一些老式词典,排版密密麻麻,找一个词跟“大海捞针”似的,长时间盯着眼睛会非常疲劳。但这一本,无论是在词条的间距,还是在字体大小的选择上,都透露出编者对使用者体验的深思熟虑。特别是“常用短语”和“词汇拓展”这两个版块,设计得非常巧妙。它不仅仅是一个简单的词汇罗列,而是将这些词汇和短语放在了实际的语境中进行展示,这极大地帮助了我理解那些在日常交流中反复出现的“地道”表达方式,而不是那些生硬的、教科书式的翻译。比如,对于一些意思相近但用法上存在微妙差别的词汇,它会用专门的“词义辨析”区域进行详尽的对比说明,这点在我准备一些进阶考试时显得尤为关键,避免了因为理解偏差而导致的错误使用。整体而言,这是一本集实用性、易读性和专业性于一身的优秀工具书,完全可以作为案头必备的参考资料。

评分

从一个资深英语学习者的角度来看,判断一本词典是否优秀的标志之一,在于它如何处理那些“模糊地带”的翻译问题,即“词义辨析”的深度。很多时候,一个中文词汇对应好几个英文词,反之亦然,这种多对多的情况最容易让人望而却步。这本书在这方面做得极为出色,它没有采用那种冰冷、学术化的语言进行区分,而是用一种非常贴近学习者思考逻辑的方式进行解释。例如,对于那些表示“重要性”的词汇,它会明确指出哪个更侧重于“结构性重要”,哪个更侧重于“时效性重要”,这种细致入微的差别被清晰地标注出来。此外,双色印刷的优势在辨析部分体现得淋漓尽致,重点差异点通常用红色标出,极大地降低了信息过载带来的阅读压力。我尤其欣赏编纂委员会在收录“词汇拓展”时所展现的广度,不仅覆盖了日常交流,还兼顾了文学、科技等专业领域的常用术语的初步解释,使得这本书能够伴随学习者从初级到中高级的整个学习周期,实用性覆盖面极广。

评分

说实话,我对工具书的挑剔程度是出了名的,很多号称“权威”的词典,上手后总能挑出一堆毛病,要么是收录不够新,要么是释义过于陈旧,跟不上时代的发展。然而,这本词典在处理现代语言现象时表现出了令人惊喜的敏锐度。我特地去核对了一些近年来非常流行的网络用语和商务新词,惊喜地发现其中相当一部分已经被纳入了收录范围,而且给出的解释也相当到位,没有那种生硬的、牵强附会的翻译。唐文辞书编委会的功力确实不容小觑,他们显然在编纂过程中投入了大量的精力去追踪语言的“活水源头”。更让我欣赏的是它在“词义辨析”上的细致入微。很多时候,英汉互译的难点就在于那些看似相同实则异位的词汇,比如一些动词和名词的转换关系,或者在不同语境下含义会发生微妙偏移的形容词。这本书没有简单地并列解释,而是通过对比句式,清晰地勾勒出它们的使用边界,这种“授人以渔”的编纂思路,远胜于那种死板的定义堆砌。对于我这种需要进行大量跨文化交流和写作的人来说,这种对语言“边界感”的精准把握,是衡量一本词典价值的核心标准。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有