《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔经典诗选》泰戈尔无疑是一位哲人,他给人的哲理启示是具有多方面的人生涵义的。郑振铎曾说:“泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽宛之诗,仍将永远是由人的心中唱出来的。”是的,泰戈尔的诗,是从他心底里流出来的,是他对人生深层领略的真诚感受,正如一位印度人所说:“他是我们中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”首次全收录泰戈尔五部最经典诗集:《吉檀迦利》+《飞鸟集》+《新月集》+《园丁集》+《采果集》,全书语言清新美丽、琅琅上口,有很多诗至今仍被人们所热爱、吟唱,是一本适于珍藏、阅读、传诵的好书。
##很多诗都很有讽刺和启示的意味,但是并不是很喜欢,而且觉得译得不是很好,很多句子都自己重译了,大约只是个人语言习惯的原因。
评分##诗也许会忘,再次翻起,仿佛生命的哲学永远在文字里流淌,这种抒情式文笔像梦一样可以启迪。
评分##忧思在我的心里平静下来,正如暮色降临在寂静的山林中。 她的热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of auturm, which have no songs, fhutter and fall there with a sign.
评分##忧思在我的心里平静下来,正如暮色降临在寂静的山林中。 她的热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of auturm, which have no songs, fhutter and fall there with a sign.
评分##很多诗都很有讽刺和启示的意味,但是并不是很喜欢,而且觉得译得不是很好,很多句子都自己重译了,大约只是个人语言习惯的原因。
评分##忧思在我的心里平静下来,正如暮色降临在寂静的山林中。 她的热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of auturm, which have no songs, fhutter and fall there with a sign.
评分##本以为诗歌枯燥,但读起来还真是停不下来。一般都是每天读上两首,有时就会一直往下读。很喜欢。
评分##“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美” 被传颂已久的句子
评分##The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有