558易用汉英词典

558易用汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

无 著
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 558
  • 易用
  • 学习
  • 参考书
  • 电子词典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308104982
商品编码:1679040207
出版时间:2014-02-01

具体描述

作  者:澳门城市大学语言研究所编委组 等 定  价:98 出 版 社:浙江大学出版社 出版日期:2014年02月01日 页  数:611 装  帧:精装 ISBN:9787308104982 558检字法使用法
Explanation of 558 Word Retrieving System
How to Use 558 Word Retrieving System?
A Study on How Chinese Characters Are Written汉字笔顺规则
Rules for Compiling the Dictionary凡例
Table of Abbreviations略语表
Index of Hanyupinyin汉语拼音表
Index of Cantonese Phonetic System粤语拼音表
Index of 558 Word Retrieving System 558码检字表
The Dictionary正文

内容简介

本书对于初学中文之外国学生,普遍认为市面的汉英字典十分艰深,因为他们未能以拼音方法找出字汇,若以字的笔划查找,亦未能正确识别出基本词语。针对初学中文之外国学生以上问题,558易用读音字典,研发出一套全新命名为558的检字法,给外国学生翻查汉英字典提供一扇方便之门。
好的,这是一份关于一本假设的图书的详细简介,该图书与“558易用汉英词典”无关: --- 《星际航行简史:从伽马射线爆发到亚空间折叠》 一部深度解析人类文明跨越银河系的壮丽史诗 作者: 艾丽莎·文森特 (Elara Vincent) 出版社: 恒星之光文化机构 (Starlight Press) 页数: 850页(含全彩插图、图表及文献索引) 装帧: 典藏版精装,附带磁悬浮书签 --- 内容提要: 《星际航行简史》并非一部单纯的技术手册,而是一部跨越数个世纪,详尽记录人类文明如何从依恋蓝色星球的摇篮,蜕变为宇宙间主要文明力量的宏大叙事。本书聚焦于推动这一飞跃的核心技术——星际航行——的理论突破、工程挑战、政治影响以及随之产生的文化变革。 艾丽莎·文森特博士,当代最受尊敬的理论物理学家和宇宙历史学家之一,耗费二十年时间,深入挖掘了“大迁徙时代”(公元2350年—2600年)的原始档案、被遗忘的殖民地记录,以及那些因理论过于超前而一度被视为伪科学的早期航行日志。 本书结构宏大而严谨,清晰地将星际航行的发展划分为五个关键阶段: --- 第一部分:黎明前的摸索——亚光速的极限与量子纠缠的启示 (2070年 – 2280年) 本部分追溯了二十一世纪末至二十三世纪初的探索努力。作者详细阐述了首次成功实现行星际载人任务的“推进技术革命”,特别是对反物质驱动的早期试验和随之而来的能源危机。 核心内容集中于“阿尔库贝雷场”理论的突破。文森特博士细致描绘了诺瓦克·雷伊(Novak Rey)如何从修正的爱因斯坦场方程中推导出“零能量密度”的数学可能性。但她并未止步于理论,而是深入探讨了早期的工程障碍——如何稳定和控制如此巨大的负能量脉冲,以及早期实验中那些灾难性的“时空涟漪”事件。这一阶段的叙述充满了紧张感,展现了科学家们在面对宇宙基本法则时的敬畏与挣扎。 第二部分:首次跃迁与殖民潮的兴起 (2281年 – 2450年) 本部分是全书的高潮之一。它描述了1.0代“曲率引擎”的诞生及其对人类社会结构造成的颠覆性影响。作者精确复原了“旅行者一号”任务的后继者——“先驱者”飞船首次成功跨越十光年距离的细节。 重点分析了“折叠空间”的生物学影响。尽管引擎技术成熟,但长期暴露于扭曲时空环境下的宇航员群体(“迁徙者”)生理和心理上发生了显著的退化与进化。本书收录了多份未公开的“船载医疗日志”,揭示了早期殖民者为适应不同星系重力和磁场而进行的基因微调,奠定了后续人类分支的生物学基础。 第三部分:星际政治:联盟、冲突与贸易路线的建立 (2451年 – 2700年) 随着恒星系之间的距离不再是不可逾越的障碍,星际政治的复杂性急剧增加。本部分关注的是航道控制权和资源分配的博弈。 文森特博士详细分析了“银河核心联盟”(GCA)的形成过程,它如何平衡不同殖民地诉求(如资源富饶的矿业星球与文化保守的母星后裔)。特别值得一提的是对“塞勒斯战争”(The Cygnus Wars)的深度剖析,这场战争的导火索并非领土争端,而是对特定“引力井”附近稀有超导材料的控制权。本书通过解密多方外交电报,还原了那些表面平静实则暗流涌动的谈判桌。 第四部分:超光速的瓶颈与亚空间通讯的革命 (2701年 – 2950年) 尽管人类征服了物理距离,但信息传递的速度仍是巨大的瓶颈。本部分探讨了当飞船以近乎即时的方式抵达新星系时,地面指挥中心却需要数十年才能收到回音的窘境。 作者将笔触转向了“量子共振网络”的构建。她解释了如何利用高度受控的黑洞奇点作为信息中继站,实现了跨越数千光年的实时通讯。这一技术突破不仅重塑了军事战略,更彻底改变了文化传播——地球的艺术、哲学和历史可以在几个小时内触达最偏远的殖民地。书中附带了详细的图表,解释了“奇点谐振腔”的设计原理。 第五部分:向未知深空进军与“存在危机” (2951年至今) 最后一部分审视了人类文明在全面掌握星际航行后的哲学困境。当银河系不再陌生,探索的边界在哪里? 文森特博士探讨了“深空探测船团”的理念,这些船团携带了数百万公民,目标是穿越银河系晕,寻找宇宙的物理边界。她引入了一个引人深思的概念——“导航的终结”。当所有的航线都被绘制,所有的跃迁点都被标记,探索的意义是否会随之消亡?本书以对未来航行理论(如多维空间折叠)的谨慎展望收尾,留下了一个开放性的思考:下一场伟大的航行,将是向外,还是向内? --- 读者对象: 本书适合所有对硬科幻、空间物理学、未来社会学以及历史研究感兴趣的读者。它不仅为资深科幻迷提供了丰富的世界观细节,也为普通读者提供了一部极具可读性的、关于人类终极命运的深度思考之作。阅读本书,如同亲身参与了人类最伟大的冒险。 “我们不是在征服空间,我们是在重塑我们自己对空间的理解。” —— 艾丽莎·文森特

用户评价

评分

这部号称“包罗万象”的词典,实在让人有些摸不着头脑。初次翻开,我期待的是那种清晰明了、检索便捷的工具书体验,但很快,我就陷入了一片迷雾之中。首先是排版,那些密密麻麻的字体和不知所云的符号穿插在一起,仿佛在进行一场视觉上的捉迷藏。想要查找一个稍微生僻点的词语,简直比登天还难,因为它似乎遵循着某种只有编纂者才懂的逻辑来组织词条,与我们日常学习和使用的习惯背道而驰。更令人气愤的是,有些核心词汇的解释,简直是含糊其辞,用一堆更复杂的词来解释原本简单的概念,这不是在帮助学习者,而是在设置障碍。我甚至怀疑,编写者是否真正深入理解了语言的精髓,还是仅仅停留在词语的表面堆砌。对于一个需要高效工具来辅助阅读和写作的人来说,这样的体验无疑是令人沮丧的,它消耗了我大量的时间和耐心,却未能提供应有的回报。我更倾向于去翻阅那些结构清晰、注释精准的传统工具书,至少它们不会让人在查找的过程中产生强烈的挫败感。

评分

在使用过程中,我发现这本书在处理多义词和语境依赖的表达时,处理得尤为草率。一个词汇在不同的句子中,其意义可能产生微妙甚至根本性的变化,但这本书往往只提供了一个或两个最常见的中文释义,缺乏对这些细微差别的区分和引导。这对于需要进行精确翻译或深度阅读的读者来说,是致命的缺陷。你很难通过它来判断,在特定的语境下,究竟哪一个翻译才是最贴切、最地道的。它更像是一个简单的“对照表”,而不是一个“解析工具”。很多时候,我需要凭借我已有的知识储备去“猜测”它想表达的真正含义,这完全违背了使用词典的初衷——寻求确定性。我宁愿花时间去查阅多本权威的语料库资料,也不愿意再浪费精力去解读这部词典中那些模糊不清的指示。它似乎更适合那些对词义不求甚解的场合,但对于追求语言准确性的人来说,它提供的帮助微乎其微。

评分

从装帧设计上来看,这本书也透露出一种廉价和急就章的气息。封面设计平庸无奇,配色保守得像是上个世纪的产品,完全没有抓住当代读者对视觉美感的要求。拿在手里,纸张的质感粗糙,油墨味很重,长时间阅读下来,眼睛非常容易疲劳。更不用说,它的便携性也几乎为零,厚重得像一块砖头,让我根本不想把它带出门作为随身工具。一本工具书,它的物理形态和使用体验同样重要。如果一本词典让人在拿起它的那一刻就产生了抗拒心理,那么它的内容即使再有价值,也会大打折扣。我更喜欢那些设计精良、纸张细腻、排版清爽的词典,它们能让人愿意频繁翻阅,将学习变成一种享受而非负担。这本书的制作水平,让人感觉它并没有经过细致的打磨和质量控制,更像是匆忙赶工出来的快餐文化产物,缺乏对知识载体应有的尊重。

评分

关于其内容的深度和广度,我持保留态度。它似乎更偏爱收录那些最常见、最基础的词汇,对于需要专业领域拓展或者深入理解文学作品中的隐晦表达时,它就显得力不从心了。例如,在涉及现代科技术语或者最新的网络俚语时,这本书几乎是空白的,这对于跟上时代脉搏的读者来说,是一个巨大的短板。它停留在了一个相对静态的语言层面,未能展现出语言与时俱进的生命力。我试图用它来查找一些前沿的专业词汇的准确对译,结果发现,要么找不到,要么给出的解释过于古旧,完全脱离了当前的应用语境。一个二十一世纪的词典,如果不能跟上科技和文化的快速发展,那么它的生命周期无疑会大大缩短。我们需要的,是一个能够应对未来挑战的工具,而不是一个只能勉强解释过去简单的词汇本。

评分

说实话,我对这本书的实用性感到深深的怀疑。它给人的感觉更像是一本为了堆砌字数而完成的任务,而不是真正服务于读者的心血之作。比如在处理一些具有鲜明时代背景或特定文化内涵的词汇时,它的翻译显得格外僵硬和不自然,完全丧失了原文的韵味和神采。我尝试用它来校对几段外文邮件草稿,结果发现,它推荐的那些“地道”的表达,读起来反而充满了翻译腔,甚至有些地方的搭配近乎荒谬。这让我不得不花费更多的时间去修正它提供的错误引导,得不偿失。一个优秀的词典,应该像一位睿智的导师,在你困惑时给予精准的点拨;而这本书,更像一个健忘的向导,把你带入更深的岔路口。如果学习者是初学者,接触到这样的错误示范,很可能会在无形中养成错误的语言习惯,这对语言学习的长期发展是极其不利的。我宁愿去查阅网络上的零散资料,至少可以交叉对比,而这本书的“权威性”却让人不敢轻易质疑,造成了信息误导的风险。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有