小王子: 最值得珍藏的名家譯本

小王子: 最值得珍藏的名家譯本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

聖-戴克思修伯里(Antoine de Saint-Exupery) 著,劉俐 译
图书标签:
  • 童话
  • 经典
  • 文学
  • 法国文学
  • 成长
  • 哲理
  • 治愈
  • 礼物
  • 名家译本
  • 小王子
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 自由之丘文創
ISBN:9789869204545
商品编码:16077917
包装:精装
出版时间:2015-10-01
页数:136

具体描述

内容简介

◎中文世界誠摯、童真、優美,值得珍藏的譯本!
◎ 羅蘭巴特《哀悼日記》、阿鐸《劇場及其複象》、莒哈斯《印度之歌》翻譯家──劉俐執筆翻譯。
◎ 忠於原著,體現聖-戴克思修伯里躍動的詩般的文字音樂性。
◎小王子的惹人心疼、國王的自以為是、玫瑰的傲驕、狐狸的奉獻,在誠摯譯文中領會每個角色的童真,每個哲學問題的意在言外,一場生命之旅的真諦。
◎一本可以朗讀,可以入戲表演的譯本。
◎特別收錄法語學者暨翻譯家──劉俐〈永遠的「小王子」〉作家專文介紹,帶領讀者真正走進聖-戴克思修伯里的世界。

《小王子》誕生70多年來,一直在等這個中譯本!
一本忠實翻譯、貼近原著精神,
展現文字音樂性,
真的可以拿來讀、拿來演
值得珍藏的名家譯本!
優雅的粉藍色.銀河系B612行星專用
無辜夢幻的小王子.全面燙金版
星空下
金色的小王子
金色的頭髮.金色的希望!

小王子來自一顆很小的行星,在這星球上,一天可以看四十三次落日,他擁有三座矮火山,幾棵猢猻樹,和一朵驕傲的玫瑰花。一天和玫瑰鬧了彆扭,他決定出走,希望交到新朋友,他造訪其他小行星,遇見國王、酒鬼、點燈人、愛虛榮的人、地理學家,每一個人都有著千奇百怪的想法,都是既孤單又唯我獨尊。最後小王子來到地球,遇見聰明的狐狸,馴服狐狸的過程短暫卻深刻,讓他明白玫瑰花對自己的意義……

真正重要的東西是什麼?
恐怕是眼睛看不見的。
唯有用心。

作者简介

■作者簡介

翁端.聖-戴克思修伯里 (Antoine de Saint-Exupéry)
1900/6/29-1944/7/31

他的朋友叫他聖-戴克思(St-Ex),是法國文學史上的一則傳奇,《小王子》一作出版於1943年,據說是全世界僅次於聖經暢銷的書,翻譯有250多種語言,銷售量超過兩億冊。

1935年,聖-戴克思為了創造從巴黎到西貢的最快飛行紀錄,駕機出航,卻在沙漠中失事,和機師在沙漠中走了五天才被往來的商隊解救,這段經歷成為《小王子》故事的場景。二戰時,聖-戴克思自願從軍,成為一名戰地飛行員,他特別能體會那種飛行的孤寂、戰爭的殘酷,與負有超過個人死生的責任感,也許是這樣他寫出「如果你想交個朋友,馴服我吧!」、「是你為花付出的時間,使你的花變得重要」、「只有用心,才能看得真切。真正重要的東西,眼睛是看不見的」,這些《小王子》書中動人的每一句話都讓讀過的人印刻心底。

聖-戴克思的寫作生涯雖短,但受到重要文學獎肯定,他的文字簡潔明朗,深富詩的音樂性,他所創造的童話般的故事動人心弦,風靡全球,主要作品有《戰地飛行員》、《南方郵件》(1929)、《夜間飛行》(1931,費米娜文學獎)、《大地》(1939,法蘭西學院大獎)、《小王子》(1940-1942完成的作品,1943年在紐約同時發行英文和法文版)、《致人質的一封信》(1944)、《城堡》(1948)、《給一個陌生女子的信》(2007)。

■譯者簡介

劉俐
巴黎第七大學博士,曾任駐巴黎台灣文化中心主任、淡江大學法文系副教授。譯有《電影美學》、《劇場及其複象》、《印度之歌》、《哀悼日記》等。


图书简介: 《追风筝的人》:关于救赎、友谊与人性的深刻回响 这是一部关于童年、友谊、背叛与救赎的史诗,卡勒德·胡赛尼以其细腻入微的笔触,带领读者走进阿富汗动荡不安的历史背景下,探寻人性的复杂与爱的力量。 故事的开端:在喀布尔的阳光下 故事的主人公阿米尔,生活在二十世纪七十年代的阿富汗首都喀布尔。他出身于富裕的普什图族家庭,父亲巴巴是一位受人尊敬的商人,以正直和慷慨闻名。然而,阿米尔的内心深处,始终渴望着父亲的肯定与爱,这份渴望像一根无形的线,牵动着他敏感而脆弱的神经。 阿米尔最好的朋友,也是他童年生活中最重要的人,是哈桑。哈桑是阿米尔家中哈扎拉族仆人的儿子,他忠诚、善良,对阿米尔怀有一种近乎盲目的崇拜与爱。哈桑的眼神清澈得如同山泉,他总是能轻易地辨认出阿米尔的喜怒哀乐,并无条件地站在他身边。 “为你,千千万万遍。”——这句承诺,是哈桑对阿米尔永恒的写照,也是贯穿整部小说的核心情感纽带。 那场改变一生的雪日 两个男孩的童年是共享的,他们一起爬树、玩泥巴,分享秘密,也分享着对自由和冒险的渴望。然而,在一场雪后的风筝赛中,一切戛然而止。 风筝赛是阿米尔证明自己、赢得父亲赞许的绝佳机会。他拼尽全力,赢得了那场比赛,也赢得了那次梦寐以求的拥抱。但胜利的喜悦很快被一场残酷的暴行所取代。在胜利的荣耀时刻,哈桑为了追回阿米尔放飞的最后一个风筝,独自一人遭遇了当地恶霸阿塞夫的欺凌。 目睹了一切的阿米尔,内心的懦弱与自私占据了上风。他害怕哈桑会因为这件事而与他关系疏远,更害怕父亲会因此失望。他选择了逃避,选择了沉默,将那份巨大的愧疚深埋心底。那一刻,他不仅背叛了哈桑的友谊,也背叛了自己内心的良知。 流亡与破碎的家园 不久,苏联入侵阿富汗,战火将阿米尔和巴巴的生活彻底撕裂。他们不得不逃离家园,经历九死一生的逃亡,最终抵达美国加利福尼亚。在美国,他们从昔日的上流社会跌入平凡,靠着勤奋和坚韧重新开始生活。阿米尔努力适应新的环境,娶了美丽的索拉雅,成为一名作家,试图用新的生活掩盖旧日的伤痕。 然而,无论时间如何流逝,那份在雪地里留下的罪孽,从未真正消散。它像一根腐朽的刺,时刻提醒着他曾经的怯懦。 重返故土:寻求救赎的漫长旅途 多年后,一个来自巴基斯坦的电话打破了阿米尔在美国的平静生活。一位老友告诉他,有一个“重返故土,做一个好人的机会”。这个机会,意味着他必须回到那个被塔利班铁蹄蹂躏的、已然面目全非的喀布尔。 这一次,阿米尔踏上归途的目的,不再是为了逃避,而是为了直面。他必须去寻找哈桑的下落,去解开尘封多年的谜团,去为自己年轻时的错误赎罪。 旅程是艰难而危险的,他发现昔日的美好家园已然被战火和极端主义吞噬。在寻找真相的过程中,阿米尔逐渐揭开了一个关于哈桑和自己家庭的惊人秘密——一个足以颠覆他所有认知的家族往事,也解释了为何父亲巴巴对待哈桑和阿米尔之间,总是存在着一种微妙的隔阂。 他发现,那份他以为是友谊的纽带,其实是血脉相连的亲情,而他当年对哈桑的背叛,更是对亲人施加的残酷伤害。 人性光辉与阴影的交织 《追风筝的人》深刻地探讨了“罪与罚”的主题。阿米尔的救赎之路充满了荆棘,他必须学会承担,学会面对恐惧,更要学会付出无条件的爱。 书中对人性的刻画极为立体: 巴巴的复杂性: 表面上刚毅正直,内在却背负着沉重的秘密和愧疚。他的爱深沉而笨拙,既是阿米尔追逐的标杆,也是他内心阴影的源头。 哈桑的纯粹: 他代表了绝对的忠诚与善良,即使遭受背叛,也从未放弃对“正确”的坚持。他的命运,折射出阿富汗底层人民在动荡中承受的巨大苦难。 阿米尔的成长: 他是从怯懦走向勇敢的典型,他的救赎过程,是对所有曾经犯错、却渴望得到宽恕的人们的一次温柔的呼唤。 超越国界与历史的回响 胡赛尼不仅讲述了一个关于个人情感的故事,更将视角投向了阿富汗近代史上最黑暗的篇章:王室的覆灭、苏联的入侵、塔利班的崛起。他让读者真切感受到,宏大的历史变迁如何无情地碾压普通人的命运,如何将家庭和友谊撕扯得支离破碎。 小说中对于阿富汗风土人情的描绘细腻而充满怀旧的色彩,从富人区宁静的街道到战火纷飞后的废墟,场景的转换,如同阿富汗人民命运的缩影。 结尾的希望:风筝的再次升起 最终,阿米尔带着哈桑的儿子索拉博,踏上了重建希望的征程。他用自己的行动去弥补过去的过错,去承担起新的责任。当他在异国他乡的天空下,努力地教导索拉博如何放飞风筝时,我们仿佛看到了那条象征着友谊与自由的线,终于被重新连接起来。 《追风筝的人》是一部关于“如何才能做一个好人”的深刻诘问。它告诉你,救赎并非易事,它需要勇气、牺牲和漫长的自我牺牲,但只要心怀希望,风筝终将再次飞向高空。这是一部读完后,会让你久久无法释怀,并重新审视自己与身边人关系的作品。它用最动人的方式诠释了:爱与宽恕,是人类最强大的力量。

用户评价

评分

这本书的排版和校对工作,简直是教科书级别的典范,这在中文世界的经典重印版本中,实属难得的精品。现在的快餐式出版物,总会或多或少出现一些令人出戏的错别字或是格式混乱的问题,但这本珍藏版几乎挑不出明显的瑕疵。从行距的疏密,到段落的起承转合,都经过了深思熟虑,读起来眼睛非常舒服,不会有任何拥挤或跳跃感。特别值得称赞的是对引文和作者注释的处理,它们被巧妙地放置在不干扰主文本流畅性的位置,既提供了必要的背景知识,又不会打断我沉浸在故事中的体验。这种对细节的苛求,让阅读变成了一种纯粹的享受,没有多余的干扰,让人能够心无旁骛地跟随作者的思绪,在文本的海洋中自由航行。可以说,好的排版是阅读的隐形翅膀,它默默地支持着内容的力量,让文字以最理想的状态触达读者的心灵。

评分

我通常不太关注“名家译本”这种宣传语,但这一次,我不得不承认,选择一个经过时间检验的译本,对初次接触或希望深度重温经典的人来说,是至关重要的。这种“名家”的身份,不仅仅意味着其文学造诣,更代表着其对作品精神内核的深刻理解和忠诚。阅读过程中,我感受到了一种超越时代的通透感,仿佛译者本人就是原作者的知己,能够预判到他在某个句子上想要达到的情感张力。这种默契使得译文读起来有一种浑然天成的感觉,它既保留了异国文化的魅力,又没有因为翻译的隔阂而让人感到疏离。这就像是品鉴一杯经过长时间沉淀的发酵美酒,它的味道是醇厚的、复杂的,需要时间去体会其中蕴含的酸甜苦辣,而不是那种一饮而尽的爽口。它迫使我慢下来,去品味每一个词语的重量,去咂摸那些留白之处的深意。

评分

翻译的功力在这本书中体现得淋漓尽致,可以说,不同的译者带来的是对同一片星空截然不同的解读。我对比着阅读了几种版本,深切体会到语言的微妙之处。有些译本追求的是字面上的精准对应,读起来流畅有余,但总觉得少了那么一丝诗意;而这个版本,则明显花费了大量的笔墨去捕捉原文中那种若有似无的,带有哲学意味的韵味。比如,对于“驯服”(apprivoiser)这个核心概念的处理,他们没有简单地停留在“建立关系”的层面,而是深入挖掘了那种需要耐心、时间、仪式感才能达成的相互依赖和建立信任的过程,文字的选取得体而富有张力。这使得那些看似简单的对话,一下子变得深邃起来,像是给原本清澈的溪水注入了矿物质,使其口感更加丰富和有层次感。优秀的翻译,不是简单地转换符号,而是重建作者在构建世界时所依赖的语境和情感色彩,这个译本无疑做到了这一点,它成功地架起了我与那位法国作家的心灵桥梁。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,拿在手里就有一种庄重而温柔的感觉。封面那种略带磨砂的质感,配合着内页的字体选择,都透露出一种对文字的深深敬意。我尤其喜欢那种经典的法式插画风格,即便是通过印刷品呈现,那些蓝色的线条和简洁的色块依旧带着一种穿越时空的魔力,让人忍不住想去触摸,去感受那个遥远星球上的微风。每一次翻阅,都像是一次精心准备的仪式,而不是简单地消耗时间。书页的厚度适中,油墨散发出的淡淡的纸张香气,是电子阅读永远无法取代的体验。这不仅仅是一本书,它更像是一件值得长期珍藏的工艺品,放在书架上,本身就是一种美的存在,时刻提醒着我,阅读的价值不仅仅在于内容本身,也在于我们如何对待这份承载着思想的载体。我甚至会小心翼翼地给它配上一个书套,生怕日常的磨损会破坏了它最初的完美。这种对实体的珍视,也反过来加深了阅读时的专注度。

评分

这个版本的出现,让我重新审视了“童话”这个文学类型的边界。它并非那种简单迎合儿童的甜腻故事,而是一部成人世界的寓言,用最纯净的视角去揭示成人世界的荒谬和迷失。通过这本书,我得以审视自己内心深处那个被现实生活层层覆盖的“孩子”。那些关于友谊、责任、爱与失去的探讨,在成年后的重新阅读中,呈现出令人心悸的穿透力。每一次翻到关于飞行员对孤独的描述,或者对玫瑰复杂情感的描绘时,都会产生一种强烈的共鸣,这种共鸣是如此的私人化和深刻,以至于我常常需要停下来,望向窗外,让思绪沉淀。它提供了一个安全的出口,让我能够暂时放下现实的重负,去重新思考生命中真正值得我们去“驯服”和守护的那些宝贵事物。这是一次精神上的洗礼,而非简单的故事消费。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有