当我看到《胡若望的疑問》这个书名时,脑海中立刻闪过无数个关于“疑問”的意象。它不是一个问题的答案,而是一个问题的开始。这种“开始”本身就充满了张力,它暗示着一种探索的旅程,一种未知的可能性。我不确定这是否是一本推理小说,或者是一部带有寓言色彩的散文集,但无论如何,它都成功地激起了我的好奇心。我一直在寻找那种能够让我沉浸其中,忘却时间的阅读体验,而“疑問”这个词,本身就承载着一种引人入胜的魔力。它会驱使我去思考,去追问,去寻找那些隐藏在表象之下的真相。书的封面设计,那种深邃的蓝与暗淡的金黄交织,仿佛象征着理性的光芒在黑暗中闪烁,又或是希望在绝望中萌芽。我期待这本书能带给我一种智识上的启迪,一种对世界和自我的全新认知。
评分我向来对那些能够挑战我固有思维模式的作品情有独钟。《胡若望的疑問》这个书名,就像一把钥匙,轻轻地打开了我内心深处对未知的好奇之门。我并没有去深入了解这本书的具体内容,也刻意回避了任何可能泄露情节的介绍,因为我更享受那种纯粹的、由书名本身所引发的联想与期待。它让我感受到一种沉甸甸的哲学意味,仿佛在暗示着,胡若望所提出的“疑問”并非简单的困惑,而是一种对存在本质的深刻拷问。这种拷问,或许会触及到我们每个人内心最柔软也最坚硬的部分。我期待的,不仅仅是故事的讲述,更是思想的碰撞,是作者如何将一个抽象的“疑問”具象化,又如何在字里行间引发读者的反思。
评分我总是被那些能够直指人心、挑战既有认知的作品所吸引。《胡若望的疑問》这个名字,恰恰就带着这样一种与生俱来的吸引力。它不像那些市场上的畅销书,用华丽的辞藻或跌宕起伏的情节来博取眼球,而是以一种近乎哲学性的提问,悄无声息地敲击着读者的心灵。我猜想,作者一定是位极其敏锐的观察者,他能洞察到我们日常生活中那些被忽略的细微之处,并将它们放大,转化为一个个令人难以回避的问题。这种“疑問”或许不是指向某个具体的人物或事件,而是更加普适性的,关于生命、关于存在、关于我们所处的这个世界。我希望能在这本书中找到共鸣,看到那些隐藏在我自己内心深处的疑问被清晰地表达出来,甚至找到一种新的理解方式。书中的“胡若望”对我而言,或许是一个符号,一个载体,代表着所有试图理解这个复杂世界的求索者。
评分阅读一本真正能触动灵魂的书,往往是一种偶遇。《胡若望的疑問》这个书名,就带着一种不动声色的力量,它没有喧宾夺主,也没有刻意煽情,只是平静地提出了一个“疑問”,却在我的脑海中激起了层层涟漪。我不知道这个“胡若望”是谁,也不知道他的“疑問”具体指向何方,但正是这种未知,让我充满了探究的欲望。我猜想,这本书可能不是那种情节跌宕起伏、节奏明快的作品,而更像是一壶需要慢慢品味的陈酿,每一口都蕴含着深沉的滋味。我期待它能够引领我进入一个全新的思想空间,让我从不同的角度审视那些我习以为常的事物,甚至发现那些我从未留意过的视角。书的整体风格,从书名本身就能感受到一种宁静的力量,仿佛作者在用一种不疾不徐的语调,与我们进行一场关于生命本质的对话。
评分这部书的封面设计就足够吸引人,那种沉静而略带忧郁的色彩基调,加上书名那种直击人心的力量,让人在拿起它之前就充满了探索的欲望。我一直觉得,一本好的书,应该能够引发读者内心深处的思考,而《胡若望的疑問》似乎就预示着一场智识上的冒险,一个关于“疑問”本身的深度挖掘。虽然我还没开始阅读,但我脑海中已经勾勒出了一个模糊的轮廓:或许是关于个体与群体、现实与虚幻、真理与谎言的纠葛,又或许是对某种普遍存在的困境的深刻洞察。书名中的“胡若望”这个名字本身就带着一种陌生的亲切感,让人好奇他究竟是谁,他的“疑問”又是什么性质的。是哲学层面的困惑,是人生选择上的迷茫,还是对某个具体事件的追根溯源?我期待它能带来一种全新的视角,一种我未曾触及过的思考维度。书的装帧也显得颇为用心,纸张的质感,字体的选择,都透露出一种不急不躁的诚意,仿佛作者在用一种缓慢而坚定的步调,引领我们走向那片名为“疑問”的迷雾之中。
评分还可以,就是价格太贵了
评分國立台灣大學外國語文學系畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實秋文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《裸女》、《滾滾豬公》、《幸福建築》、《我愛身分地位》、《我可以把妹妹煮來吃嗎?》、《好思辯的印度人》、《幸福的歷史》、《品牌思考很簡單》、《101個兩難的哲學問題》、《猿形畢露》、《66億人的共同繁榮》、《最後的演講》、《只有這本!必讀的西方五大哲學家經典》、《一把鑰匙,走進哲學》等書。
评分甲、语法误译。“如果有人被说成是有‘学究气派’,并不表示他通晓哪门欧洲语言,但却意味着此公通过了保证其日后仕途的科举考试……”(第8页)原文却是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……台湾译本的“所谓‘博学’,并非表示他通过科举可为朝廷所任用,也并非指他懂任何欧洲语言”,才是正确的。
评分史景迁从一开始就没想讲一个对等的故事。且抛开东西文化背景不谈,故事的两个主角---胡若望和富凯,就不是对等的关系,尤其在知识层面上。一个是教堂的门卫,粗通笔墨,一个是教会神职人员,知识分子。史景迁明显在认同感上倾向后者。作为一个仆从,胡若望的怪诞、叛逆几乎读起来无法忍受,而他最终拥有的那个较光明的结尾,还是因为教会对一个教徒的包容所致。
评分陳信宏
评分书中多次提到,胡若望是打算写本游记的,不过由于他的蛮愚,这个计划成了泡影。胡若望在这段公案中,属于自己的材料就只有区区两封信而已。这样,他在书中地位就很暗淡了,所有的历史证据都指向他行为不端,愚笨不堪,至多对他的辩护不过就是他没有精神错乱。
评分國立台灣大學外國語文學系畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實秋文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《裸女》、《滾滾豬公》、《幸福建築》、《我愛身分地位》、《我可以把妹妹煮來吃嗎?》、《好思辯的印度人》、《幸福的歷史》、《品牌思考很簡單》、《101個兩難的哲學問題》、《猿形畢露》、《66億人的共同繁榮》、《最後的演講》、《只有這本!必讀的西方五大哲學家經典》、《一把鑰匙,走進哲學》等書。
评分尽管是故事的体例,作者却严守史学原则,做到言出有据。也因如此,颇可凭依的大量傅圣泽相关史料淹没了胡若望区区一封书信的踪迹,作为传主,他在书中的面目反而辨认不清。没有自述,没有追忆,没有心理活动,他的种种行为在他人的描述下更显怪异和特出。在信息不对称,文明不对等,国家不对话的大背景下,我们只见他一次次拒绝出发,一次次出走,一次次发疯,却无任何可靠的解释。于是胡若望的疑问,变成作者和每个读者的疑问。
评分解的西方所感到的迷惑。」-John Hollander
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有