The greatest Chinese novel of the twentieth century. Fortress Besieged is a classic of world literature, a masterpiece of parodic fiction that plays with Western literary traditions, philosophy, and middle-class Chinese society in the Republican era. Set on the eve of the Sino-Japanese War, our hapless hero Fang Hung-chien (à la Emma Bovary), with no particular goal in life and with a bogus degree from a fake American university in hand, returns home to Shanghai. On the French liner home, he meets two Chinese beauties, Miss Su and Miss Pao. Qian writes, "With Miss Pao it wasn't a matter of heart or soul. She hadn't any change of heart, since she didn't have a heart." In a sort of painful comedy, Fang obtains a teaching post at a newly established university where the effete pseudo-intellectuals he encounters in academia become the butt of Qian's merciless satire. Soon Fang is trapped into a marriage of Nabokovian proportions of distress and absurdity. Recalling Fielding's Tom Jones in its farcical litany of misadventures and Flaubert's "style indirect libre," Fortress Besieged is its own unique feast of delights. The translators Jeanne Kelly and Nathan K. Mao have breathed life into the English translation.
##In a certain age, I did believe that marriage is like a fortress besiedged. I was the one outside, and still had enough curiosity left for marriage, I wanted to go in. Now I have none, and marriage to me, is like a war field constantly in turmoil. I decide to quit all my delusions left. BTW, the translation is as insipid as plain boiled water.
評分##i dun know why i read it.. maybe b/c others told me that's a good work...
評分##這是新導嚮齣版社(New Directions)重版的由茅國權(Nathan K. Mao)和珍妮·凱利(Jeanne Kelly)翻譯的《圍城》英譯本。這個版本書前增加瞭一篇漢學傢史景遷撰寫的前言,史景遷在前言最後評論《圍城》:“他(錢鍾書)完成瞭一部有創造力的小說,機智、富有靈性,而又不乏真善。《圍城》無疑是20世紀中國文學的傑作,即便從全球範圍來看,也是一部立於不敗的作品......或許《圍城》無法告訴我們今天的中國正往何處去,但《圍城》肯定可以告訴我們中國所曆經的滄桑。”
評分##i dun know why i read it.. maybe b/c others told me that's a good work...
評分隻是看完大半,因為看到最後一頁纔發現是不完整版。。。。而且興趣已喪失,所以宣告we came to the end,
評分##這是新導嚮齣版社(New Directions)重版的由茅國權(Nathan K. Mao)和珍妮·凱利(Jeanne Kelly)翻譯的《圍城》英譯本。這個版本書前增加瞭一篇漢學傢史景遷撰寫的前言,史景遷在前言最後評論《圍城》:“他(錢鍾書)完成瞭一部有創造力的小說,機智、富有靈性,而又不乏真善。《圍城》無疑是20世紀中國文學的傑作,即便從全球範圍來看,也是一部立於不敗的作品......或許《圍城》無法告訴我們今天的中國正往何處去,但《圍城》肯定可以告訴我們中國所曆經的滄桑。”
評分##In a certain age, I did believe that marriage is like a fortress besiedged. I was the one outside, and still had enough curiosity left for marriage, I wanted to go in. Now I have none, and marriage to me, is like a war field constantly in turmoil. I decide to quit all my delusions left. BTW, the translation is as insipid as plain boiled water.
評分##i dun know why i read it.. maybe b/c others told me that's a good work...
評分##大概是自己的水平不夠,英文版總覺得讀得不痛快
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有