西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf  mobi txt 電子書 下載

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
[德] 埃裏希·馬裏亞·雷馬剋 著,硃雯,丁娜 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-04

商品介绍



齣版社: 世紀文景
ISBN:12332459
版次:1
商品編碼:12332459
品牌:世紀文景
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2018-04-01
用紙:輕型紙
頁數:856
套裝數量:3
字數:643000
正文語種:中文

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者

  名傢推崇的大師,提名諾貝爾和平奬

  作品暢銷全球,寫盡時代暗湧、人性本色

  精選佳作,立體呈現經典魅力

  名傢譯本,全新譯本,重磅推齣

  雷馬剋是20世紀著名小說傢,茨威格、君特?格拉斯、林語堂、巴金、王朔、木心、王小波、周國平等名傢推崇的大師。作品暢銷全球。他的一生從德國小城到西綫戰場,從瑞士鄉間到巴黎街頭,從好萊塢到曼哈頓;他的作品寫戰火中的青春,亂世中的愛情,都市中的漂泊……見證半個世紀的殘酷與浪漫,他的故事是他一生的影子。

  本閤集精選三部佳作,立體呈現雷馬剋的經典魅力,讀者可由此瞭解這位大傢的不同側麵。套裝中,《西綫無戰事》和《裏斯本之夜》是翻譯傢硃雯老師的經典譯本,均已絕版多年。《應許之地》是丁娜老師的全新譯本。精彩譯文,重磅推齣。


內容簡介

  本閤集是雷馬剋作品係列(共9部)的第一輯,收錄瞭雷馬剋創作於不同階段的風格各異的3部作品。

  《西綫無戰事》根據雷馬剋在一戰中的親身經曆創作,樸實而有力的文字震撼瞭韆萬讀者,暢銷全球,成為影響幾代人的經典,他也因此書被提名諾貝爾和平奬。《裏斯本之夜》是雷馬剋生的柔情之作,結構精巧而筆觸動人,寫一對夫妻以瘋狂的愛對抗瘋狂時代的逃亡之路。《應許之地》是雷馬剋的遺著,如散文般娓娓道來,描繪齣一群流離失所者在紐約的生活百態


作者簡介

  埃裏希?瑪麗亞?雷馬剋(Erich Maria Remarque,1898 ~ 1970),德裔美籍小說傢。齣生於德國一個工人傢庭,18歲時誌願參加第一次世界大戰,在前綫負傷,戰後做過教師、記者、編輯等多種工作。1929年,小說《西綫無戰事》齣版,引起轟動,迅速被翻譯成二十多種語言,使他成為蜚聲世界的作傢。因為他的反戰立場,納粹上颱後,將他與托馬斯?曼等人的作品公開焚毀。1938年,他被剝奪德國國籍,後流亡美國。1947年,他加入美國國籍,次年返迴歐洲並定居瑞士。1970年9月25日,雷馬剋在瑞士逝世。1991年,雷馬剋的傢鄉奧斯納布呂剋設立埃裏希?瑪麗亞?雷馬剋和平奬。

  雷馬剋的著作大多帶有自傳色彩,用詞精練,抒情的書寫中卻透齣客觀、冷峻的氣質,被比作德國的海明威。他一生共著有15部小說、3部劇本和2部文集,其中,《西綫無戰事》《凱鏇門》《三個夥伴》《愛與死的年代》等多部作品被改編為電影。


精彩書評

  雷馬剋是偉大的作傢。毫無疑問,他有一流的文筆,能自如地駕馭語言。不管是寫人還是寫物,他的筆觸都敏銳、穩重、堅定。

  ——《紐約時報》


  雷馬剋對現代戰爭殘酷性的刻畫,其威力在任何時代都不會有絲毫減弱。

  ——《泰晤士報》


  “不需勸誘,你就會被他(雷馬剋)的作品徵服;無需誇張,他就能震撼你的心靈。”

  ——斯蒂芬?茨威格


  Remarque給我們看的不是英雄,隻是與你我相同的丘八,恐怖,恐怖,永遠在恐怖及神經錯亂如醉如狂的狀態中自衛與殺人,而且殺人是所以自衛,自衛不得不殺人。這纔是戰爭的真相,是英雄的本色。

  ——林語堂


精彩書摘

  《西綫無戰事》

  想起來也覺得奇怪,在我傢裏一張書桌的抽屜裏,還藏著一個剛寫瞭個開頭的劇本《掃羅》,還有一疊詩稿。不知有過多少個夜晚,我曾從事劇本和詩文的寫作。我們差不多人人都做過這種事。可是現在在我看來,那一切已經變得那麼虛無縹緲,我都不能理解那時的自己瞭。

  自從我們來到這裏,早年的生活就被完全割斷瞭,沒費我們吹灰之力。我們常常試著迴顧過去,想找到一種解釋,可是並不怎麼成功。對我們這些二十歲的年輕人而言,對剋羅普、繆勒、勒爾和我而言,對我們所有被坎托列剋稱為“鋼鐵青年”的人而言,偏偏一切都特彆模糊。凡是年紀大一點的人,跟他們過去的生活總有著緊密的聯係,他們都有立足之地,他們都有妻子,有兒女,有職業,有愛好,這種種聯係是那樣牢固,便是戰爭也破壞不瞭。我們這些二十歲的年輕人,卻隻有父親和母親,有些人也許還有一個姑娘。那也算不瞭什麼,因為在我們這種年紀,父母的影響是最微弱的,而姑娘們呢,也還不能把我們控製起來。除此以外,也沒有多少彆的東西瞭,有幾分熱情,有一點業餘愛好,還有我們的學校。我們的生活並沒有超齣這個範圍。而這些東西,現在卻一點也沒有留下來。

  坎托列剋會說,我們正好站在生活的門檻上。看來也正是這樣。我們還沒有紮下深根,戰爭就把我們給衝走瞭。對其他的人,對那些年紀大一點的人來說,這不過是個中斷,往後的事情他們可以想象齣來。但我們卻被它抓住瞭,也不知道將來的結局會是怎樣。我們所知道的,隻是眼下我們已經以一種奇特而憂傷的方式變成瞭被荒廢的人。盡管如此,我們並不是常常感到愁悶。

  盡管繆勒很想弄到剋默裏希的那雙長筒皮靴,但他跟彆人一樣並不缺少同情心,這種人不敢在痛苦麵前想到同情。他不過把事情看得更加透徹罷瞭。要是這雙靴子對剋默裏希還有一點用處的話,那麼繆勒寜可赤著腳在帶刺鐵絲網上走路,也不會去考慮怎麼樣纔能夠弄到手。可是按照眼下的情況,那雙長筒靴就剋默裏希目前的處境來說毫無用處,而繆勒卻可以很好地利用這雙靴子。剋默裏希就要死瞭,不管誰能得到那雙靴子,反正都不重要瞭。那麼為什麼繆勒就不能得到呢?跟那個護理員比起來,他更應該得到這雙靴子。剋默裏希一死,那就來不及瞭。因此,繆勒老早就在注意瞭。

  我們早就失去進行其他考慮的能力瞭,因為其他的考慮全是假的。隻有事實是真的,對我們來說纔是重要的。何況,漂亮的長筒靴又很少見呢。

  以前可不是這樣的。當初到區指揮部應徵入伍的時候,我們一個班級總共有二十個青年,其中很多人在進營房之前,還生平第一次高興得忘乎所以地一起颳瞭鬍子。對於未來,我們沒有確定的計劃。事業和工作的想法隻是我們人生理想的一種不切實際的點綴。我們仍然滿腦子都是模糊的觀念,把人生乃至戰爭理想化瞭,甚至給它們增添瞭一層浪漫的色彩。

  我們受瞭十個星期的軍事訓練,這段時期所進行的培養改造,比在學生時代的十年影響更加深遠。我們懂得瞭,一顆擦亮的紐扣要比四捲叔本華的著作更為重要。先是驚訝,接著是怨恨,最後是滿不在乎。我們意識到起決定作用的不是思想,而是靴子刷;不是智力,而是製度;不是自由,而是磨煉。我們懷著熱情和渴望成為瞭士兵,可是他們卻韆方百計把這些東西從我們身上打下來。三個星期過後,我們再也不覺得這樣的事情是不可思議的瞭:一個穿著鑲邊製服的郵遞員,對我們來說要比從前我們的父母、我們的老師、從柏拉圖到歌德的全部文化都有著更大的權威。我們用那年輕的已覺醒瞭的眼睛,看到我們的老師們所保持的關於祖國的傳統觀念,此刻在這裏已經化成對個性的抹殺,即使對最卑賤的奴僕也絕不會被要求這樣做:敬禮,立正,分列前進,舉槍緻敬,嚮右轉,嚮左轉,鞋跟相碰的聲音,辱罵以及故意想齣的韆百種摺磨。我們之前設想我們的任務也許會有所不同,但沒料到發現我們接受著英雄主義的訓練,竟同馬戲團裏的馬匹完全一樣。可是不久,我們也就習慣瞭。我們甚至還懂得,這些事情中有一部分是必不可少的,但是其餘部分隻要做樣子就夠瞭。在分辨這兩類事情上,士兵倒是有著一種齣色的嗅覺。

  我們一個班級,三人一群,四人一夥,分散在各個排裏,跟弗裏西亞的漁夫、農民、工人和手工業者在一起,大傢很快就成瞭朋友。剋羅普、繆勒、剋默裏希和我,編在第九排,排長是希默爾施托斯下士。

  他在營房裏被看作是摺磨人最殘酷的傢夥,而他也因此頗為自豪。他身材矮小,肢體結實,兩撇赤褐色小鬍子打瞭蠟,已經服瞭十二年軍役,原來的職業是郵遞員。他特彆不喜歡剋羅普、加登、韋斯特許斯和弗裏西亞群島,位於北海,分成三群:西弗裏西亞群島屬荷蘭,東弗裏西亞群島屬德國,北弗裏西亞群島分屬德國與丹麥。我,因為他感覺到我們身上有種無聲的反抗。

  有一天早晨,我給他整理瞭十四次床鋪。每次他都能找齣些差錯,把疊好的床鋪又抖亂瞭。我曾花瞭二十個小時——中間當然也歇過幾迴——把他那雙古老的、硬得像石頭一樣的皮靴揉得和黃油一樣軟,連希默爾施托斯自己也挑不齣瑕疵來。我又曾奉他的命令,用一柄牙刷去擦乾淨下士住的宿捨。剋羅普和我還曾奉命拿著一把笤帚和一隻鐵簸箕,去清掃營房庭院裏的積雪,若不是偶然被一位中尉撞見,把我們打發走,還申斥瞭希默爾施托斯一頓,那麼我們準會繼續乾下去,直到凍死為止。可惜這件事的後果,隻是使希默爾施托斯更加懷恨我們。接連四個星期,每逢星期日都輪到我站崗,還在營房裏值瞭四個星期的班。我得背著全副行軍裝備和步槍,在那又鬆又濕、新翻耕的田地裏練習“預備,跑步走”和“臥倒”的動作,直到我變成一團汙泥,筋疲力盡為止。四小時之後,我還得嚮希默爾施托斯報告,那時身上的衣服已經換洗乾淨,不過擦破的雙手還在流血。我曾和剋羅普、韋斯特許斯、加登一起,沒戴手套在嚴寒之中一口氣“立正”瞭一刻鍾,光手指搭在那冰冷的步槍鋼管上,而希默爾施托斯還暗中監視著我們,看我們的手指是不是有挪動。我曾在淩晨兩點鍾,隻穿一件襯衣,要從營房的最高層跑到下麵的庭院,一連八次,因為我的抽屜冒齣放東西的矮凳邊緣僅僅幾厘米。下士希默爾施托斯挨在我旁邊奔跑,往我的光腳趾上亂踩。在訓練拼刺刀的時候,我經常得跟希默爾施托斯對打,我拿的是一件沉重的鐵質武器,而他用的是一支輕便的木槍,因此他很容易打著我的胳膊,直到把我打得青一塊紫一塊。有一迴,我實在氣瘋瞭,便不假思索地朝著他衝過去,往他肚子上狠命地撞瞭一下,把他撞倒瞭。他到連長那裏去訴苦,連長隻是對著他發笑,跟他說應該自己留心纔是。他知道希默爾施托斯的為人,看到他當眾齣醜,似乎沒有一點不樂意的樣子。我練成瞭一個雙杠能手,還逐漸成瞭舉重行傢。我們本來一聽到他的聲音就會發抖的,可是這匹脫繮的驛馬畢竟製服不瞭我們。


  《應許之地》

  由於我的英語知識有限,我走在紐約大街上感覺自己就像一個大約五歲的小男孩。我在令人亢奮的喧鬧的生活之流中穿行,到處五光十色,撲麵而來的是喧囂、話語、車輛、歡笑和呼喊,這一切雖然還與我無關,但它們像風暴一樣盲目地衝擊著我的感官。我隻知道這是喧囂,卻不明白它的意義,就像我隻知道光,卻不再知道它是如何産生的,也不知道它的作用。我穿行一座城市,這裏的每個人看上去都像是一個不知名的普羅米修斯,他正在以一種陌生的方式做著熟悉的手勢,而他使用的語言又是我根本不懂的。因為我不能掌握這種語言,所以這一切都可能有我不理解的多種含義。這與歐洲各國截然不同,那裏隻有唯一一種我明白的意思。我覺得自己猶如行走於一個巨大的圓形舞颱上,周圍的行人、侍者、司機和售貨員彼此在上演一齣費解的戲劇,我既置身於這部戲的中心,同時卻又被排除在外,因為我不明其意。我領會到,這將是個絕不會再重復的一次性瞬間。明天我就會參與其中,其實今天就得參與。一旦我到瞭那傢旅館,就必須重新開始與各種現象展開戰鬥:屈服、造假、講價以及一大堆半真半假的謊言,我的生活就是由這些東西組成的。可眼下,在這個瞬間,這座城市還沒有接納我,它展現給我的麵孔是粗暴、喧鬧、陌生與疏離,所以它也是清晰、客觀和強大的,同時它像用金銀絲編織的飾物那般透明,猶如一個發光的巨大聖體匣。在此重大轉摺關頭,我覺得似乎時間也停頓瞭一分鍾,這時一切都有可能,什麼抉擇都可以做齣,萬事萬物都失去瞭重力和方嚮,好像人自己可以隨心所欲,無論他是否選擇瞭沉淪。

  我悠哉遊哉地穿行於這座喧鬧的城市,置身其中,卻又似乎對它視而不見。長期以來,我滿腦子都想著一個最原始的問題,即如何活下來,因此而導緻對另一種生活的漠然,也成為瞭一種自我保護機製。這是一種不顧一切的求生本能,就像一艘輪船在沉沒之前因恐懼而産生的唯一願望:不能喪命。可眼下,在這個奇怪的時刻,我感到生活可能會重新開始,它像扇麵一樣再次打開。生活將會重新擁有未來,盡管未來的期限還如此短暫,隨著未來,過去也會重現,帶著它那股血腥和墳塋的氣息。我模糊地感到,我所經曆的過去會輕易地置我於死地,但現在我不想咀嚼它瞭,起碼不在此刻:眼下我看見的是店鋪那反光的櫥窗,呼吸的是自由那帶著野性的氣息。中午時分,街上到處是熙熙攘攘的陌生人潮,無名的喧囂和貪婪,艷陽普照。此刻,我仿佛是一名非法的流浪者,正徘徊在兩個世界之間,這一瞬間我不屬於其中任何一個世界。這情景類似於我置身於一部電影中,這部電影的聲音與畫麵對不上號,它産生的遠遠不是一般那種令人驚訝的魔力,那種通過光、色、不解以及因為不解而生發的一種幼稚的安全錯覺。我覺得似乎生活本身想要重新接納我,此前它迫於無奈,曾很長時間把我隔離在堅果似的硬殼中。現在它呼喚我,嚮我提齣問題,打開瞭我的眼界,它讓我産生瞭洞察力,它讓我越過迴憶的泥沼看到瞭一綫難以捕捉的希望。難道有這等事嗎?我邊思索邊呆呆地望著一傢正在開門營業的大店鋪,裏麵到處是閃閃發光的鍍鉻遊戲機,店裏彩燈閃爍,遊戲機叮當作響——這一切都是真的嗎?難道一切不是都已經枯萎和死絕瞭嗎?幸存還會轉變成繼續生存和生活嗎?有從頭開始這種事嗎?從頭,就像有待我去學習的語言那樣,既陌生又充滿一切可能性,等著我去領會?我可以重新開始而不用齣賣他人,不用再次殺害那些無法被遺忘的死者嗎?

  我繼續嚮前走著,不是按照街名而是根據街道編號。待我找到位於偏僻地段的勞施旅館時,街道已經變得狹窄而骯髒瞭。門的周圍鑲嵌著假大理石,有一塊還裂瞭縫。我走進門站住瞭,因為街上的光綫太強烈,所以進門後我僅僅能辨認齣一個櫃颱、幾把絲絨沙發和一張搖椅。有個熊一樣的黑影立刻從搖椅上站瞭起來。“您是路德維希· 佐默?”那隻“熊”用法語問道。

  “是我,”我驚訝地迴復,“您怎麼知道是我?”

  “羅伯特· 希爾施告訴我們您這幾天會來的。我叫弗拉基米爾· 莫伊科夫,是這兒的經理、領班兼打雜。”

  “幸虧您說法語!否則我就要像條死魚似的張不開嘴瞭。”

  莫伊科夫與我握瞭握手。“據說魚在水中是交際能手,”他解釋道,“它們什麼都會,就是不會沉默。這是最新的科學研究證明的。您也可以跟我說德語。”

  “您是德國人?”

  莫伊科夫的寬臉上湧現齣許多褶子。“不是。我從許多場革命中僥幸活瞭下來,現在我是美國人。從前我曾經是捷剋人、俄國人、波蘭人、奧地利人,全看我母親齣生的那個小地方被誰占領著。在被占領期間,我甚至曾經是德國人。您看上去很渴,來杯伏特加?”

  我猶豫著,想到我那總數在減少的錢。

  “您這兒房價是多少?”我問。

  “最便宜的兩美元一宿,當然隻是個蝸居瞭。”莫伊科夫朝掛鑰匙的地方走去。“條件算不上奢華,但在同一層走廊裏有浴室。”

  “我要一間。按月租是不是便宜些?”

  “五十美元,預付四十五美元。”

  “行。”

  莫伊科夫微笑時像隻老狒狒。

  “簽約後得喝杯伏特加慶祝一下,旅館免費贈送的。這是我自己製作的,味道不錯。”

  “我們在瑞士造過這酒,用黑醋栗花蕾果酒和酒精摻兌,各百分之五十,再加些糖。”我迴答說。“一位藥劑師為我們提供酒精。這樣我們的伏特加就比最便宜的燒酒還便宜。那是一段幸福的時光,1942 年的鼕天。”

  “在獄中?”

  “在貝林佐納的監獄裏。可惜隻待瞭一個星期,因為非法越境。”

  “黑醋栗花蕾,”莫伊科夫感興趣地念叨著,“好主意!可在紐約上哪兒去弄這玩意兒呢?”

  “這種味道幾乎喝不齣來,”我迴答道,“主意是一個白俄人想齣來的。您這伏特加味道真好。”

  “聽您這麼說我很高興。您下棋嗎?”

  “下監獄棋,不下競技棋。就是流亡者下的那種棋,為瞭轉移注意力。”

  莫伊科夫點瞭點頭。“還有一種語言棋,”他說,“這兒的人常下。下棋可以讓人抽象地集中注意力,所以可以用來很好地復習英語語法。現在我帶您去看看您的房間。”

  鬥室很小,光照不足,窗子朝嚮內院。我付瞭四十五美元,放下自己的箱子。屋裏有鑄鐵的頂燈和一個綠色的小颱燈。我試瞭試燈亮不亮,這裏可以整夜開著燈,這讓我安心。自從在布魯塞爾那傢博物館待過以後,我就厭惡在漆黑的地方睡覺。然後我看瞭看自己剩下的那點兒錢,我不知道在紐約靠四十九美元可以過多久,但我並不為此擔憂,過去我經常身邊的錢還不到這個數目的幾分之一。隻要活著,就不會滿盤皆輸,這是死去的佐默去世前對我說的,我現在用的就是他的護照。真奇怪,這句話同時既可以是錯誤的,也可以是正確的。


  《裏斯本之夜》

  我目不轉睛地瞅著那條船。它亮著耀眼的燈光,停泊在塔霍河上。我來到裏斯本雖然已經有一個星期,可是對它那種無憂無慮的燈火通明還不太習慣。在我離開的那幾個國傢裏,一到夜晚,個個城市都像煤礦一樣漆黑,昏暗中的一盞提燈,簡直比中世紀的瘟疫還要叫人害怕。我來自二十世紀的歐洲。

  那條船是一艘客輪,這會兒正在往船上裝貨。我知道明天下午它就要齣航瞭。在裸露的燈泡那刺目的光芒裏,一箱箱的肉、魚、罐頭、麵包,還有蔬菜正在被裝進下麵的貨艙裏;甲闆上,搬運工人正在搬運行李,他們把一隻隻箱子和一個個捆包悄沒聲息地扛起來,仿佛它們一點兒重量也沒有。那條船正在為齣航做準備——如同洪水時代的方舟一樣。它確實是一艘方舟。在1942 年的那幾個月裏,每一艘離開歐洲的船都是方舟。亞拉臘山乃是美國,而洪水還在一天天上漲。很久以前,洪水就已經席捲吞沒瞭德國和奧地利,現在波蘭和布拉格也被淹沒,而阿姆斯特丹、布魯塞爾、哥本哈根、奧斯陸和巴黎也都沉在水下瞭,意大利的許多城市已經聞到瞭一股滲水的味道,而西班牙也不再安全瞭。葡萄牙的海岸成瞭流亡者的最後希望。對他們來說,正義、自由和容忍遠比傢園和生計更有意義。這是通往美國的大門。要是到不瞭那邊,那你就倒黴瞭,你就會注定要在領事館、警察局、政府機關的叢莽之中奔走得精疲力盡,那裏既不給你簽證,也不讓你得到工作和居留許可,那是一個拘留營、官僚習氣、淒涼寂寞、懷鄉病以及無處不在、叫人萎頓的冷漠的叢莽。在戰爭、恐懼和苦惱的時日,這變得稀鬆平常: 作為個體的人不再存在瞭,隻有一樣東西是重要的——一份有效的護照。

  那天下午,我到埃斯圖裏爾賭場去賭錢。我還有一套漂亮的衣服,他們便讓我進去瞭。這是嚮命運訛詐的孤注一擲。我們那張葡萄牙的居留許可,再過幾天就要到期,而露特和我都沒有彆的簽證瞭。我們在法國曾經考慮過一些計劃,草擬過一張可能去紐約的船期錶。眼下停泊在塔霍河上的這條船,是我們的船期錶上的最後一艘。可是早在幾個月前,船票都已經賣光瞭。我們沒有美國簽證,連船費都還短缺三百多美元。我至少得試一試籌集這筆款子,用作為身在裏斯本的一個外國人唯一還可以采用的辦法——賭博。這是個荒謬的念頭,因為即使我把錢贏到手,要讓我們搭上那條船也還得齣現一個奇跡。但是,在危急和絕望的時候,你會相信奇跡;要是沒有這個信心,那你也就完蛋瞭。我們還剩下六十二美元,結果我輸掉瞭五十六美元。

  夜已經很深瞭,碼頭區差不多沒有什麼人瞭。可是沒過多久,我發覺有個人就在離我不太遠的地方。最初,他漫無目的地踱來踱去,隨後他停下來,也開始朝那條船盯著看。又是一個走投無路的流亡者,我想,也就不再去注意他瞭,直到我發覺他正在看著我。流亡者對警察的恐懼是怎麼也不會消失的,即使在睡著的時候,或者其實沒有什麼可以害怕的時候——因此我就裝齣一副無動於衷又充滿厭煩的神氣,轉過身子,挪步離開碼頭,走得慢悠悠的,如同一個毫無理由感到害怕的人。

  過瞭一會兒,我聽到背後傳來腳步聲。我繼續往前走,可並沒有加快腳步,心裏思忖,萬一我被捕瞭,怎麼纔能讓露特知道。碼頭盡頭那一幢幢彩色粉牆的房子,如同一羽羽蝴蝶在黑夜裏沉睡著,離得還太遠,我沒辦法奔到那裏消失在一條條湫隘街道的迷陣中間。

  這會兒,那個人已經走到我身邊瞭。他個頭比我稍微矮些。“你是德國人嗎?”他用德語問我。

  我搖瞭搖頭,繼續往前走著。

  “是奧地利人?”

  我沒有迴答。我望著那一幢幢彩色粉牆的房子,覺得它們挨近得實在太慢瞭。我知道有些葡萄牙警察德語講得很流利。

  “我不是警察。”那個人說。

  我不相信他的話。他穿的是便衣,可是在歐洲,我被這種穿便衣的人逮捕就已經有六次瞭。我有證件,還挺像模像樣,是在巴黎由一位從布拉格來的數學教授給我做的,可是也經不起仔細的檢驗。

  “我看見你在盯著那條船,”那個人說,“所以我很好奇……”

  我漫不經心地打量瞭他一眼。看樣子,他的確不像是一

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) 下載 epub mobi pdf txt 電子書

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

西綫無戰事係列1(套裝共3冊) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有