肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰(套裝全2冊) [Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its]

肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰(套裝全2冊) [Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 喬治·萊考夫,馬剋·約翰遜 著,李葆嘉,孫曉霞,司聯閤,殷紅伶,劉林 譯
圖書標籤:
  • 認知科學
  • 身體認知
  • 哲學
  • 心智哲學
  • 神經科學
  • 語言學
  • 西方哲學
  • 認知語言學
  • 具身認知
  • 思維
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787519239985
版次:1
商品編碼:12323638
包裝:平裝
外文名稱:Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its
開本:16開
齣版時間:2018-03-01
用紙:純質紙
頁數:800
套裝數量:2

具體描述

內容簡介

《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰(全二冊)》作為一本開拓性著作,可能改變我們對傳統西方哲學的看法。人類意指何物?知識何以獲取?道德源於何處?嚮來為西方哲學之中心論題。以往哲學傢的一些共識——通過內省而瞭解其心智、理性具有離身性和普遍性、對世界的思考大多為非隱喻義,如今卻遭遇第二代認知科學的質疑。認知無意識、心智親身性、隱喻性思維成為本書的主題。一方麵,對心智、真實、時間、原因、自我、道德等概念逐一檢討;一方麵,揭示以往哲學的思維模式背後的隱喻結構。本書的旨趣,就在於建構肉身哲學。


作者簡介

喬治·萊考夫(George Lakoff),生成語義學、認知語言學的主要創始人。早年在麻省理工學院主修數學與文學。1966年獲印第安納大學語言學博士學位。1971—1972年任職於斯坦福大學行為科學研究中心;1972年起任職於加利福尼亞大學伯剋利校區語言學係。代錶性著作有《我們賴以生存的隱喻》(與馬剋·約翰遜閤著)、《女人、火與危險事物:範疇顯露的心智》、《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》(與馬剋·約翰遜閤著)等。

馬剋·約翰遜 (Mark Johnson),美國哲學傢、認知科學傢。早年在堪薩斯大學主修哲學與文學。1977年獲芝加哥大學哲學博士學位。其後任職於南伊利諾大學哲學係;1994年起任俄勒岡大學人文暨科學講座教授。1979年結識萊考夫,並開始長期閤作。著有《隱喻的哲學透視》《心智中的身體:意義、想象和理性的身體基礎》《道德想象:倫理學的認知科學蘊涵》《身體的意義:人類理解的美感》等。

李葆嘉,籍貫鎮江,齣生地東颱西溪。章黃學派第四代傳人、語言科技新思維的倡導者、南京語義科技學派的奠基人。俄羅斯學者瓦連季娜·尤裏耶夫娜·阿普列相稱其為“詩人、哲學傢、語言學傢”。緻力於傳統語言文字學、語義語法學、元語言學、語言科技、中國語言文化史、西洋漢語文法學史、西方曆史比較語言學史、西方語義學史、現代語言學史、語言文化哲學等領域的研究。譯著有《漢語的祖先》《歐美詞匯語義學理論》《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》《歐洲語義學理論:1830—1930》《西方語義學經典論著選譯:1825—1966》《威廉·瓊斯亞洲學會年會演講:1784—1794》等。

孫曉霞,黑龍江佳木斯人。英語語言文學專業文學博士,外國語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為神經語言學和語言哲學。著有《主語關係從句優先加工的非普遍性》。

司聯閤,河南郾城人。英語語言文學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院教授、碩士生導師。主要研究方嚮為過渡語理論、語義學和詞匯學。著有《過渡語理論與語言教學》《句子語義學》等。

殷紅伶,江蘇泰興人。英語語言文學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為認知語言學、句法語義學。著有《英漢動結式語義結構研究》。

劉林,河北鹽山人。現代漢語語言學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學國際文化教育學院講師。主要研究方嚮為話語語言學、語義學和方言學。著有《河北鹽山方言研究》。

邱雪玫,江蘇徐州人。對外漢語專業文學博士,外國語言學及應用語言學博士後。中國礦業大學公共管理學院中文係副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為話語語言學、詞匯語義學和西方語言學史。著有《漢語話說結構句法學》。


目錄

第一冊

譯序 永恒的靈肉:親身離身集於一身/ 李葆嘉 1

一、Embodied Philosophy 與Philosophy in the Flesh/ 1

二、希臘哲學淵源與自然本元 / 8

三、時間概念與時間模式 /33

四、道德先天與道德基因/46

五、以蠡測海與學海無邊 /52

六、從親身體驗到離身玄思 /71

七、格式塔感知與象牙塔刻畫 /80

緻 謝/85

第一部分 親身心智如何嚮西方哲學傳統挑戰

第一章 引論:我們是誰/3

一、認知科學如何重啓哲學核心問題/3

二、提齣哲學問題需要運用人類理性/7

三、何為打算提齣以及迴答哲學問題 / 7

第二章 認知無意識/9

一、認知無意識/10

二、為什麼“認知”無意識? /11

三、形成有意識思維的隱形之手 /12

四、作為隱喻的自然本元學 /13

五、基於實證的可靠哲學:超越自然化認識論/14

第三章 親身性心智/15

一、身體和大腦如何塑造理性 /15

二、神經生物應會事物分類 /16

三、範疇、概念和經驗的不可分離性/18

四、實在主義、推理與親身化 /20

五、三種親身性概念 /21

六、空間與肌動概念的神經建模 /36

七、心智中的身體 /41

第四章 基本隱喻與主觀經驗/44

一、基本隱喻的整體原理 /45

二、基本隱喻的親身化 /55

三、小結 /58

第五章 復雜隱喻剖析/60

一、復雜隱喻的構建 /60

二、常用於推理的隱喻 /65

三、新穎的隱喻 /66

四、隱喻習語與心智意象 /67

五、隱喻的多元性:單個概念的多重隱喻/ 69

六、隱喻的閤適性/72

七、小結/73

第六章 親身實在主義:認知科學對峙先驗哲學/74

一、認知科學的兩代構想 /75

二、認知科學的哲學承諾/78

三、概念隱喻的會聚證據 /80

四、對後現代批評科學的迴應 /88

五、親身的科學實在主義 /89

第七章 實在主義與真實/94

一、直接的、錶徵的、親身的實在主義/94

二、實在主義與真實 /98

三、親身與真實 /102

四、現象學、功能主義、物質主義:唯一平麵上的本元優先問題/107

五、非取消主義的親身心智 /109

六、非取消式的物理主義 /111

七、親身實在主義的介入 /113

八、認知無意識的有效性 /114

第八章 隱喻與真實/118

一、傳統隱喻理論 /118

二、對語言與真實的常識理論 /119

三、傳統隱喻理論為何式微 /122

四、隱喻思維的哲學蘊涵 /127

第二部分 認知科學的基本哲學觀念

第九章 認知科學的哲學觀念/131

一、哲學探索的基本概念 /131

二、什麼是哲學的探究 /133

第十章 時 間/135

一、事件和時間隱喻化 /135

二、運動時間隱喻 /140

三、時間的隱喻和轉喻 /152

四、時間的哲學與常識 /154

五、時間與資源和金錢 /162

六、時間與心智/169

第十一章 事件與原因/172

一、關於因果的兩個謎 /173

二、從思維和語言的實證研究開始/177

三、基本事件結構隱喻 /180

四、物體事件結構隱喻 /202

五、詞語“原因”與緻使結構 /210

六、事物變化與因果概念復雜性 /217

七、自然因果關係及其本質 /224

八、目的論:為何把世界視為理性 /231

九、總體的哲學成果 /242

第十二章 心 智/250

一、心智如身體係統 /250

二、心智隱喻與哲學在語言上的轉嚮 /260

三、心智隱喻與當代心智哲學 /275

四、隱喻的心智 /283

第十三章 自 我/285

一、主體與自我 /286

二、物質客體的自我 /288

三、不同的自我 /293

四、結論及其所引發質疑 /313

第十四章 道 德/316

一、道德隱喻係統的經驗基礎 /316

二、道德的具體隱喻 /323

三、傢庭道德/338

四、各種倫理觀 /345

五、道德的隱喻及其理解 /349

六、傳統道德觀 /352

第二冊

第三部分 哲學的認知科學

第十五章 哲學理論和民俗說法/361

一、何為哲學的認知科學/361

二、認知科學能為哲學提供什麼/ 364

第十六章 前蘇格拉底:古希臘本元學中的認知科學/ 370

一、本元學為何處於險境 /370

二、西方哲學的肇始/374

三、米利都自然哲學學派 / 375

四、為何關注前蘇格拉底本元學 /380

五、前蘇格拉底隱喻式的本元學/387

第十七章 柏拉圖的理性知識/390

一、本質即觀念的隱喻/394

二、本質即理想的隱喻/394

三、柏拉圖的“善良”觀 /395

第十八章 亞裏士多德的存在本質/400

一、範疇體係/404

二、因果關係/405

三、關於定義的經典理論/407

四、亞裏士多德的邏輯 /407

五、字麵意和隱喻義/ 410

六、與眾不同的“存在”/ 414

第十九章 笛卡爾與啓濛運動心智/419

一、笛卡爾的心智視覺 /420

二、笛卡爾的知識隱喻邏輯 /421

三、笛卡爾的演繹邏輯 /425

四、笛卡爾的離身心智 /428

五、形式體係、錶徵和天賦 /432

六、笛卡爾的哲學遺産/436

第二十章 康德的道德哲學/443

一、康德的嚴父道德 /445

二、康德的道德觀念 /450

三、康德的絕對命令 /463

四、康德的道德哲學意味著什麼 /465

第二十一章 解析哲學/467

一、解析哲學的剖析 /468

二、解析哲學通說 /468

三、形式主義哲學學派 /471

四、日常語言哲學學派 /475

五、奎因哲學的意義整體論 /477

六、解析哲學和形式主義哲學之誤/490

七、語言和後結構主義哲學 /491

八、語言的親身哲學 /495

第二十二章 喬姆斯基哲學和認知語言學/497

一、喬姆斯基語言學 /497

二、關於語言學的討論 /507

三、喬姆斯基語言學援引哲學之失/ 523

四、認知語言學的主要成果 /525

五、語言能力與語言學上的普遍性/534

六、認知語言學的哲學蘊涵 /537

第二十三章 理性行為理論/541

一、理性行為理論 /542

二、數學與數學隱喻化/543

三、數學隱喻與解釋性映射/547

四、“閤理”現實的構建 /557

第二十四章 哲學理論如何運作/566

一、哲學依靠共享的概念隱喻 /567

二、哲學是如何變化的 /570

第四部分 親身哲學

第二十五章 肉身中的哲學/577

一、經驗與哲學/577

二、人類與本性 /578

三、進化與自利 /583

四、心智和精神 /587

附錄 語言神經理論範式

一、心智和語言親身體驗的三種模型 /594

二、語言神經理論研究範式 /595

三、瑞傑爾模型 /598

四、身體動作概念 /601

五、貝雷模型/604

六、肌動控製如何投射於事件和行為的一般邏輯 / 607

文獻目錄說明/611

參考文獻/613

參考文獻結構列錶 /613

參考文獻列錶/614

術語對譯錶/637

人名對譯錶/656

譯 後/663

李葆嘉譯著/690



精彩書摘

人腦—紙腦—電腦—網腦……

2000 年以前,我們幾乎都是在紙質文獻背景下研究和寫作。那時候,要跑圖書館,要做卡片。幾乎每周,我都要去書店買書,長期保持每天看一本書的習慣。我是1996 年開始使用電腦的,在20 世紀90 年代的最後幾年已經上網發郵件。2001 年以後,我們進入互聯網資源背景下的研究和寫作的時代。隨著資源建設的逐步展開,古老文獻、罕見資料,特彆是國外文獻,都有機會在互聯網上找到。

感謝有道,感謝榖歌,感謝維基,感謝百度!感謝互聯網上的各種資源庫……

作為人類曆史上第五次信息革命(五次信息革命成果依次為:語言→文字→印刷術→電磁波通訊技術→互聯網)的成果,互聯網為我們提供瞭超越前人見識的廣闊途徑。

互聯網——人類知識的海洋,我們的目標就是把自己鍛煉成互聯網中的航海者和潛水員……

一、流水賬啊流水情

前幾天感慨平常人生,偶得:

鍋碗瓢盆交響麯,柴米油鹽流水賬。

春風鞦雨迎夕照,夢筆生花改文章。

天上地下幼鵬鳥,字裏行間老蠹蟲。

整日坐得闆凳熱,平生力戒數句空。

流水賬啊流水賬,人生就是一本賬!從2013 年春到2016 年春,曆時三年,《肉身哲學》(中譯本)終於可以交稿瞭。下麵提供一份《肉身哲學》翻譯大事記。

盡管翻譯耗時費力,但我早有把《我們賴以生存的隱喻》《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》翻譯齣版的想法。2013 年,世界圖書齣版公司與美國齣版商聯係時,《隱喻》的中文版權已被浙江大學齣版社購買。

2013 年春,孫曉霞博士給我送來一本Philosophy in the Flesh。

2013 年11 月,與世界圖書齣版公司簽訂翻譯齣版閤同。

Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》(李葆嘉、章婷、邱雪玫譯),預計60 萬字,實際排版字數為86 萬字。

Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and Its Challenges to Western Thought《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》(李葆嘉、殷紅伶、司聯閤、孫曉霞、劉林譯),預計60 萬字,實際排版字數為90 萬字。

2014 年3 月,製定《翻譯計劃與要求》。《肉身哲學》的翻譯分工如下:殷紅伶博士負責第一部分,即原版1 至130 頁(計130 頁);司聯閤博士負責第二部分,即原版131 至334 頁(計204 頁);孫曉霞博士負責第三部分,即原版335 至548 頁(計214 頁);劉林博士負責第四部分(含附錄、參考文獻),即原版549 至601 頁(計53 頁)。李葆嘉負責修改、重譯、調整章節目錄、譯注、潤飾、統稿。邱雪玫博士負責協助通讀、校訂。

2014 年5 月24 日~25 日,在六閤茉莉花銀牛酒店召開“語言學譯著專題研討會”(劉慧負責會務)。齣席會議的有:南京郵電大學外國語學院李炯英教授,南京審計學院外國語學院硃煒教授,南京師大外國語學院殷紅伶副教授、王彤副教授、博士後孫曉霞,南京師大文學院博士後劉林、博士生王曉斌、劉慧、陳瑋,以及語言科技研究所實驗師許超。

在研討會第一階段,李葆嘉舉例說明翻譯中的一些常見問題。我們已經翻譯過幾本語言學著作。①《漢語的祖先》(W. S-Y 主編,The Ancestry of the Chinese Language,李葆嘉主譯,中華書局2005);②《歐美詞匯語義學理論》(D.Geeraerts,Theories of Lexical Semantics,李葆嘉、司聯閤、李炯英譯,世界圖書齣版公司2012);③《蜘蛛:社會網絡分析技術》(W. de Nooy,A. Mrvar & V.Batagelj,Exploratory Social Network Analysis with Pajek,林楓譯,李葆嘉審訂,世界圖書齣版公司2012);④《雙語兒童:早期發展及語言接觸》(V. Yip & S.Matthews, The Bilingual Child: Early Development and Language Contact,蔡雅菁譯,李葆嘉審訂,世界圖書齣版公司2013)。在翻譯和審訂過程中,我們已經積纍瞭一係列經驗。

在第二階段,我們討論瞭翻譯中的一些具體細節。比如:要避免漏譯、贅譯;多義詞要選擇閤適的義項;復雜句子結構要加以分解;譯文要貫通上下文氣;專名和術語的漢譯要全文一緻。除此,還圍繞書名Philosophy in the Flesh 的漢譯進行瞭充分討論。

在第三階段,我們安排瞭下一階段的翻譯任務。《西方語義學經典論著選譯》的原文獻,已經基本搜集齊全(主要是孫曉霞在德國科隆大學搜集的)。已譯布雷阿爾(M. Bréal)的《語言的心智規律:語義學簡述》(Les lois intellectuelles du langage: fregment de sémantique,安慶師範學院外國語學院法語教師張默譯,李葆嘉修改)、巴剋羅夫斯基(М.М. Покровский)的《語義學的研究方法》(《О Mетодах cемасиологии》,陳秀利譯,李葆嘉修改)。下麵要請司聯閤、李炯英、硃煒教授翻譯英語語義學的文獻,德語語義學文獻要委托專人翻譯(劉慧負責聯係)。此外,聶利奇(B. Nerlich)的《歐洲語義學理論1830—1930:從詞源論到語境說》(Semantic Theories in Europe, 1830—1930: From Etymology to Contextuality),劉慧正在翻譯《導論》。至於全書的翻譯工作,等以後再安排。

會後,李葆嘉修訂瞭新一版的《譯稿技術要求》,包括總體要求、突齣問題、修改細則。總體要求是:①全譯,避免漏譯。②準確翻譯,避免誤譯、臆譯。③漢化,避免硬譯。④雅化,避免大白話,要用學術語言。修改細則分列:①標點符號;②附注;③數字;④斜體字母;⑤英文人名;⑥術語對照;⑦用詞一緻;⑧混碼句子;⑨句義問題;⑩圖錶問題;11添加譯注;12文獻齣處。

二、中文版章節體例改造

關於原著英文版體例不適閤中文讀者的閱讀模式,以及中文版章節體例改造的做法及其理由,在《女人、火與危險事物?譯後》中已有詳細說明。

(一)類聚成節

原著每章之內,作者沒有劃節(第一節、第二節……),而是列齣小標題(相當於關鍵詞或要點),連類而及,順勢而下。如果該章內容簡單,隻有幾個小標題,讀者可以一目瞭然。不過,如果有十來個,甚至幾十個小標題,就要挑戰我們是否有一覽無遺的智力瞭。

中國人素來講究提綱挈領、綱舉目張。也就是說,必須采用類聚手段,將這些小標題進一步概括化,進行編輯加工。由於有些章的小標題實在太多,而且論述內容前後交錯,有些節的類聚或劃分也就可能存在未安之處。

(二)豐富目錄

原英文版《目錄》隻有章標題,現中文版目錄是經過加工的,列齣瞭我們歸納的二級標題。這樣做是為瞭便於讀者按圖索驥。

(三)添加序號

為瞭便於中國讀者閱讀,在翻譯過程中,我們給三種情況添加瞭序號。第一種情況是,給所有例句添加(1)(2)(3)等序號,而且每句另起一行,用楷體顯示。這樣可以避免例句紮堆,令人目不暇接。第二種情況是,作者所羅列要點前麵加“?”的,刪除“?”,另加序號1)、2)、3)等。第三種情況是,所述內容明顯是分層次(層遞式)或分方麵(多維式)的,根據情況添加序號。總體目的是使全書內容條分縷析、一目瞭然。

(四)添加譯注

為瞭便於中國讀者閱讀,我們在翻譯過程中酌情增加瞭譯注。有一些是知識性譯注,以免讀者翻檢之勞;有一些是評議性譯注,以說明我們的看法。本來準備每章之前,通過梳理作者思路,增加閱讀引導。此次未及完成,留待再版補充。

(五)斜體顯示

英文字母有斜體(italic),而漢字一般不用斜體(變成斜體就不像漢字瞭)。對於例句中的英文斜體,我們用黑體漢字顯示。對於原版行文中的英文斜體(主要是術語),因為太多,沒有逐一用黑體顯示,而是酌情就主要術語用黑體顯示。順便提及,由於中西文的文字係統不同,文字符號的區分度高低不同,因此形成瞭各自的行文體例。英文行文體例的明顯特點有:①節與節之間空行(增加區分度);②標題頂格;③需要強調的用斜體字母。這些都是由其字母文字的視覺性質或區分度較低決定的,對英文行文是必要的。然而,漢字是區分度較高的文字,中文行文不必機械搬用這些特點。我們在譯文中采用的體例為:①節與節之間無須空行;②標題縮進兩格;③需要強調的用下加點或黑體漢字錶示。中文使用英文行文體例(包括英文標點符號),難免會顯得“洋涇浜”。

(六)附錄部分

原版中的References(參考文獻),包括行文中的文獻附注,在中譯本中一律不譯成中文,以便讀者檢閱原外文文獻。原版中的Index(索引),我們沒有照搬照譯,而是附上根據翻譯需要編製的《術語對譯錶》和《人名對譯錶》。

三、從“舊石器”到“新石器”

2014 年,我陸續收到譯文初稿。打開我電腦上的文件夾,現在可以看到的《肉身哲學》的譯文文件有(也許他們電腦中還有其他的版本):殷紅伶 第一部分:20140706,20151003,20160116,20160125,20160214,20160317。司聯閤 第二部分:20140105,20140523,20160106,20160130,20160226,20160309,20160319。孫曉霞 第三部分:20140725,20140806,20150717,20151019,20151222,20160127,20160131,20160214。劉林 第四部分:20141011,20150719,20150724,20160319。2014 年,我還顧不上把《肉身哲學》的翻譯工作放在首位。收到各部分文稿後,我主要是做做章節調整,就一些術語的譯法加以討論,主要還是請各位譯者自己反復修改。

當時,我首先要完成的是《女人、火與危險事物》的譯稿。2014 年下半年,該稿翻譯工作啓動,2015 年上半年全力以赴,至2015 年8 月5 日殺青,10 月上旬交稿。

我從2015 年9 月起,將工作重心轉移到《肉身哲學》的翻譯上,直到2016 年4 月。其間8 個月,我每天從早8 點工作到晚12 點,中午沒有休息的習慣(正常情況下每天工作12~14 個小時)。我一章一章地來,先通讀各位初譯,然後逐句核對原著英文,校譯—改譯—重譯—潤飾—加注,再通讀。返迴給諸位審閱、修改之後,我再審閱、修改。其間,我常常睡夢中還在修改,可謂日思夜想,幾近殫精竭慮……終將這部譯稿從“舊石器”打磨成“新石器”,至於達到玉器的程度,全體晶瑩剔透,那幾近是奢望。

2016 年3 月20 日,我請殷紅伶、孫曉霞、劉林各自核實完善《術語對譯錶》《人名對譯錶》,我來核實完善第二部分司聯閤翻譯的兩個錶,然後將各部分匯總梳理。請劉林博士再度校對英文《參考文獻》之後,於3 月25 日閤成大文本之後,通讀、統稿,並請邱雪玫博士參與審訂。

4 月1 日到11 日,“譯序”完成。2005 年,我撰寫的《漢語的祖先》譯序《從同源性到親緣度:曆史比較語言學的重大轉摺》,總字符數74 642,責任編輯舒琴老師說,這是中華書局所齣版譯著中最長的譯序。本書譯序《永恒的靈肉:親身離身集於一身》,總字符數77 559,可謂略勝一籌,也許是世界圖書齣版公司所齣版譯著中最長的譯序瞭。然而,此“譯序”並非大而無當,實在是原著中涉及的內容太豐富。而且,我一嚮主張以質疑和批判的眼光來看待原著內容,譯者和原作者要展開學術交流。自《從同源性到親緣度:曆史比較語言學的重大轉摺》以來,在我翻譯幾本名著的過程中都體現瞭如此旨趣,或者也可稱之為——批判式譯風。

我於4 月12 日開始寫“譯後”,同時再通讀文本,準備交稿。《肉身哲學》翻譯工作時間如下:司聯閤博士是快手,雷厲風行,一個月就譯齣瞭初稿。加上以後的審閱和校改,估計用時約一個半月。孫曉霞博士任務最重,不僅頁碼最多,而且就其所譯內容而言,西方哲學的批判,從泰勒斯到喬姆斯基到理性行為者模式,涉及的背景知識實在太多。其間,孫曉霞博士要報職稱、準備博士後齣站報告,還要飛往科隆攻讀第二個博士學位,品嘗德國鼕天的童話和夏天的故事。所以,她隻能忙裏抽空,譯譯停停,實花時間不少於3個月,加上以後的審閱和校改,近4 個月。殷紅伶博士的第一部分,估計用時約2 個月。劉林博士的第四部分和參考文獻,估計用時約一個月,這期間她還要忙齣站報告。我集中精力,投入翻譯工作的時間為8 個月。全書25 章,平均每周完成一章,長的章節需要10 天,甚至兩周。《肉身哲學》翻譯的總共工作用時約為:


譯者 殷紅伶 司聯閤 孫曉霞 劉林 李葆嘉 共計

用時(月) 2 1.5 4 1 8 16.5


也就是說,一個人不乾彆的事,專門翻譯,每天工作10~12 小時,需要一年半時間。每天工作8 小時,需要兩年時間。如果摺閤成報酬,共計:400 元/ 天×700 天=280 000 元

這就是翻譯《肉身哲學》的時間和精力成本。此外,還有邱雪玫博士的審讀和校訂工作未計在內。我隻能從其他項目經費中,給他們支付幾韆元,聊補柴米油鹽。最後,又請李亞洪、魏曉盼、孫歌、楊敏和李淨潺幾位研究生作為第一批讀者,通讀全文校樣……

翻譯學術論著,代價太高!這也就是中國學者不願翻譯的原因,這也就是有些中文譯本佶屈聱牙、不知所雲、無法卒讀的原因,這也就是漢譯世界學術名著的精品鳳毛麟角的緣故。

紅塵啊滾滾,癡癡啊情深。我們懷著尚未泯滅的吸收新知的童心,帶著一絲絲激活智慧的欣喜,不食人間煙火地、孜孜不倦地,匍匐在字裏行間,跋涉於書山學海……

通過這些年的翻譯工作,總的體會就是譯有“三道”“三法”。所謂“三道”:一是先有之道,如果你本來就有與作者類似的想法或充裕的相關知識,那麼看到這些文句,一下子就會激活相應的譯文,譯起來很順暢;二是讀有之道,如果你對某些地方不很理解,那麼通過上下文閱讀和仔細體會,或者前後觀照(一本書中,總有一些內容前後重復或相似、相關),也就豁然開朗瞭。三是學有之道,如果缺少相應的知識背景,通過上下文閱讀仍然無法完全理解某些內容,那麼可以通過網絡檢索和文獻閱讀補充知識而茅塞頓開。所謂“三法”:一是對譯之法,首先需要的是詞與詞、語塊與語塊、句子與句子的平行對譯,這樣纔能保證譯文忠實於原文。絕對不可以一開始就想到“意譯”(我稱之為“臆譯”)。一方麵,要反復考慮英語多義詞與漢語多義詞的義項如何契閤;一方麵,同樣一個英語單詞,在不同場閤下要譯為幾個相互有彆的漢語詞。有時候,必須梳理義項,辨析微殊。這樣的詞語義項梳理,我做瞭一批,自然也就有一些新的發現。二是調整之法,包括語序變化,刪除漢語錶述中的不必要成分(與漢語相比,英語錶述中有過多的指定和限定),以及增加漢語的完句成分等。三是修飾之法,也就是進一步的微調和潤色,以求譯文盡量漢語化。當然,為瞭保留原著的行文風格,甚至口氣神態,有時還需保留一些“歐化”色彩。我的講座(講課)、論著(譯著),可謂“李氏三明治”。其內容通常一分為三:有的部分可以讓人一聽(一看)就懂,此為雙方交流之基礎;有的部分一般使人似懂非懂,此為雙方討論之餘地;還有一部分可能會讓人感覺莫名其妙,此為彰顯學術之敬畏。留待有興趣的聽者(讀者)自己去獲取背景知識,沉思默想而自有心得。而我講座的結束語往往是:“忘掉剛纔我所嘮叨的一切,隻要留下……任何問題都還有另一條思路。”

(李葆嘉)

……


用戶評價

評分

書不是很厚,沒必要分兩本

評分

此用戶未及時填寫評價內容,係統默認好評!

評分

買書優惠多多,作為一個買書愛好者,特彆劃算。

評分

肉身哲學書不錯,就是有點

評分

還沒顧上看,很厚兩本,先好評,慢慢讀瞭。

評分

買書優惠多多,作為一個買書愛好者,特彆劃算。

評分

世界著名的認知語言學的作品,有助於認知認知語言學的理論的來龍去脈

評分

東西很棒東西東西很棒

評分

此用戶未及時填寫評價內容,係統默認好評!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有