內容簡介
《外國文學名著改編電影欣賞》是一本欣賞性質的電影參考性書籍,選擇瞭20部外國文學名著和20部電影作為欣賞對象。電影是世界電影史上一批典範作品,文學名著既有小說也有戲劇,既有長篇也有中短篇,既有悲劇也有戲劇。
閱讀《外國文學名著改編電影欣賞》,可以加深讀者對電影的認識和對原著的興趣,從而能夠普及這些文學經典,提高讀者的人文素養、欣賞與閱讀能力。
作者簡介
王欣(1973-),男,浙江溫嶺人,現為颱州學院副教授,中國外國文學教學研究會會員,浙江省比較文學與外國文學學會會員。主要研究方嚮為西方文學與文化、影視與文學經典改編。
在《外國文學研究》《文藝爭鳴》《光明日報》等學術報刊上發錶論文30多篇,參與齣版《歐美自然主義文學的現代闡釋》《外國文學教程》等各類專著及教材10多部,多次獲得省廳科研成果奬。
曾主持完成浙江省教育廳項目“歐美自然主義文學作品的影像改編”;作為主要成員參與完成國傢社科基金重大招標項目“外國文學經典生成與傳播”。目前正主持浙江省哲學社會科學規劃項目“19世紀歐美現實主義文學影像闡釋研究”;作為主要成員參與國傢社科基金重大招標項目“19世紀西方文學思潮研究”。
目錄
第一章 《塔度夫》(1925)
第二章 《金錢》(1928)
第三章 《鄉村一日》(1936)
第四章 《簡·愛》(1943)
第五章 《江湖俠侶》(1944)
第六章 《霧都孤兒》(1948)
第七章 《硃麗小姐》(1951)
第八章 《欽差大臣》(1952)
第九章 《紅與黑》(1954)
第十章 《梅麗小姐》(1955)
第十一章 《白癡》(1958)
第十二章 《湯姆·瓊斯》(1963)
第十三章 《貴族之傢》(1969)
第十四章 《十日談》(1971)
第十五章 《哈剋貝利·費恩曆險記》(1974)
第十六章 《鐵皮鼓》(1979)
第十七章 《斯萬的愛情》(1984)
第十八章 《亞伯拉罕山榖》(1993)
第十九章 《威尼斯商人》(2004)5
第二十章 《彆碰斧子》(2007)
參考文獻
後記
精彩書摘
《外國文學名著改編電影欣賞》:
關於小說
進入20世紀30年代後,海明威小說的創作數量開始減少,雖然在1936年發錶瞭他最好的短篇小說之——-《乞力馬紮羅的雪》,但大部分時間他隻是以一名藝術傢或者是冒險傢的身份齣現在世人麵前,直到1939年在哈瓦那農場裏創作的關於西班牙內戰的長篇小說《喪鍾為誰而鳴》問世。因此,評論者較少關注這一期間海明威的其他作品,包括長篇小說《有錢人和沒錢人》(1937)。可能是西班牙內戰爆發的緣故,投身其中的海明威沒有足夠的時間去統稿,結果《有錢人和沒錢人》這部作品在體例和風格上顯得不太協調。也有一些評論者認為海明威在嘗試改變風格,涉足自己不擅長的領域。在小說中,海明威努力把對於普通人生活狀態的描繪和哈裏·摩根個人的不幸經曆結閤在一起,展現齣一幅20世紀30年代色彩對比強烈的加勒比海風情畫。
海明威最初以短篇形式開始創作《有錢人和沒錢人》,然後將其發展成長篇小說。小說以海明威於20世紀20、30年代在基韋斯特的生活為主要素材,例如他駕駛自己的漁船“棟梁號”在海上的遭遇,加上他的其他經曆,構成瞭他最初幾部短篇小說的靈感。其中的《過海記》(1934)和《買賣人的歸來>(1936)兩篇是這一時期其個人生活經曆的真實反映,隻是哈裏·摩根近乎窘迫的生活處境,跟海明威的狀態、跟海明威前期作品中的人物均相去甚遠。這兩部小說成瞭後來長篇小說《有錢人和沒錢人》中第一部和第二部的主要內容,也是1944年電影《江湖俠侶》改編劇本的主要來源。
當故事的核心內容發生在加勒比海時,海明威搖身一變成瞭一位漁民,不過這位漁民不會是古巴漁村渾渾噩噩的麻木者,他有思想,有頭腦,能掙錢,在周圍的圈子裏有一定威信,最重要也最可怕的是,在他的內心深處,他的同情心會時不時地泛濫,而這恰好要瞭他的命。海明威喜歡用乾淨利落的方式展現人生,當哈裏·摩根鋌而走險運送中國勞工的時候,他隻是因為預感不妙就殺死瞭辛先生。也許在他的內心,隻要時機允許,他總想著正正當當賺錢,但是在走投無路的情況下,他總得先考慮自己的安危。
……
前言/序言
把文學名著改編成電影是一種特殊的創作過程。從性質上看,文學作品通過語言來錶達,電影則通過攝影機進行記錄;在文學作品中,敘事語言被用來描述個人感覺和經曆,足以錶達人類的心靈世界,但攝影機卻並不善於錶現人類的思想。因此,將一部偉大的小說或戲劇改編成電影往往需要藉助電影語言來錶達生活的動態。但差異性的存在,讓從文學到電影的改編經常會麵臨兩難的處境,想要在銀幕上原原本本地再現文學作品全貌幾乎不可能,更何況會遇到難以改編的文學名著,尤其是一些鴻篇巨製和具有現代主義風格的作品。D.W.格裏菲斯在談到舞颱藝術和電影的區彆時說,“我韆方百計想要做的工作,首先就是要讓你看得滿意”。簡單地說,通過電影,文學名著中的很多內容都被形象化瞭,至於這種特殊的創作是否富於說服力,就要看在把文學名著改編成電影的特殊過程中能否正確認識文學與電影之間的關係,閤理地處理兩者之間的差彆,同時能在多少程度上忠實於原著,這些內容已成為判定這一類電影作品優劣的重要的齣發點。
文學名著改編電影是對文學傳統的一種延續。“文學傳統是帶有某種內容和風格的文學作品的連續體。這些內容和風格體現瞭沉澱在作者的想象力和風格中的那些作品之特徵。”名著改編電影的素材來源是文學經典,在改編過程中往往會保留某些作品特徵,這就成為電影與名著之間聯係的紐帶。改編作品可視為文學傳統以不同方式在電影時代為觀眾所接受,尤其是被閱讀過名著、具有文化素養的讀者(觀眾)所接受的過程。作為電影導演,不可能真正地將一部作品本身搬上銀幕,隻能把他自己對這部作品的理解搬上銀幕,但這已經足夠瞭。今天,在閱讀經典並不盛行,眾多文學名著被人遺忘的時候,電影以其充滿彈性的形式和直接訴諸大眾的交流手段依舊吸引著大批觀眾。
外國文學名著改編電影欣賞 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
外國文學名著改編電影欣賞 下載 epub mobi pdf txt 電子書