编辑推荐
这本专著挖掘了系统功能语言学应用于翻译研究的理论价值和实践意义,丰富并推动了系统功能翻译研究。
内容简介
《跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究》以系统功能语言学的基本理论为指导,把翻译看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程,强调意义的读解、选择和重构,阐明了选择对译文意义构建的重要性。依托多维度意义模式,借助系统功能语言学的分析工具,以翻译中的及物性转换为例,从跨语际再实例化的视角,对原文和译文的及物性语言特征及其差异进行全面、客观的描述、对比和阐释,详细论证了各类转换对译文意义构建带来的影响,并探究了及物性翻译转换的动因。
根据“形式意义统一律”,形式体现意义,同时意义驱动形式。因此,翻译不仅应“因‘形’得‘意’”,还应“因‘意’构‘形’”。
《跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究》还引入了实例化维度中的“耦合”和“意义权重”等概念,并将其整合到翻译研究中,进一步挖掘系统功能语言学应用于翻译研究的理论价值和实践意义,丰富并推动了系统功能翻译研究。
作者简介
赵晶,1982年11月生,山东聊城人。2004年、2007年分别获得山东大学文学学士学位和硕士学位。2011年考入北京师范大学外文学院,2014年获得北京师范大学文学博士学位,论文还被评为2015年度博士学位论文。现任职于北京科技大学外国语学院。主要研究方向为系统功能语言学、翻译研究。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目一项,中央高校基本科研业务费项目一项,以及第八批“中国外语教育基金项目”一项。在《中国外语》《解放军外国语学院学报》《山东外语教学》《当代外语研究》《外语与翻译》等国内外学术期刊发表研究论文十余篇。
目录
序 ........................................................................................................................... i
绪论 ...................................................................................................................... v
第 1章.系统功能翻译研究中的及物性翻译转换 ...........................1
1.1 引言 ·········································································································· 1
1.2 系统功能翻译研究 ················································································· 1
1.2.1系统功能翻译研究范式的优越性 ··········································· 1
1.2.2系统功能翻译研究的历史回顾 ··············································· 3
1.3 及物性翻译转换 ····················································································· 5
1.3.1 系统功能语言学观照下的翻译对等 ······································ 6
1.3.2 及物性翻译转换和元功能对等 ··············································· 9
1.3.3 及物性翻译转换和语境理论 ················································· 12
1.3.4 及物性翻译转换和译文评估 ················································· 15
1.4 亟待解决的问题 ··················································································· 16
1.5 结语 ········································································································ 18
第 2章.作为跨语际再实例化的翻译.............................................. 19
2.1 引言 ········································································································ 19
2.2 系统功能语言学的翻译观 ··································································· 19
2.3 形式意义统一律 ··················································································· 23
2.4 翻译是一种跨语际再实例化行为 ······················································ 26
2.4.1 实例化、再实例化与翻译 ····················································· 26
2.4.2 翻译作为跨语际再实例化 ····················································· 32
2.5 结语 ········································································································ 36
第 3章.跨语际再实例化中及物性过程的转换 ............................. 37
3.1 引言 ········································································································ 37
3.2 及物性和及物性语法隐喻 ··································································· 38
3.2.1 及物性系统和及物性过程的判定 ········································· 38
3.2.2 及物性语法隐喻 ······································································ 44
3.3 及物性过程之间的转换 ······································································· 46
3.3.1 实例统计和整体趋势 ····························································· 49
3.3.2 物质过程的转换 ······································································ 51
3.3.3 关系过程的转换 ······································································ 59
3.3.4 心理过程的转换 ······································································ 64
3.3.5 小结 ··························································································· 66
3.4 及物性过程次类型之间的转换 ·························································· 67
3.4.1 实例统计和整体趋势 ····························································· 68
3.4.2 物质过程次类型之间的转换 ················································· 69
3.4.3 关系过程次类型之间的转换 ················································· 74
3.4.4 心理过程次类型之间的转换 ················································· 79
3.4.5 小结 ··························································································· 83
3.5 翻译策略对及物性过程转换的影响 ·················································· 84
3.6 结语 ········································································································ 86
第 4章.跨语际再实例化中及物性过程的增减 ............................. 89
4.1 引言 ········································································································ 89
4.2 实例统计和整体趋势 ··········································································· 89
4.3 去名物化 ································································································ 90
4.3.1 名物化的三元功用和去名物化的界定 ································ 91
4.3.2 名物化成分的翻译在译文的形态分布 ································ 92
4.3.3 去名物化的动因 ······································································ 94
4.3.4 去名物化对意义的改变 ························································· 98
4.3.5 翻译策略对去名物化程度的影响 ······································· 100
4.3.6 小结 ························································································· 103
4.4 环境成分的成句化 ············································································· 104
4.4.1 环境成分成句化的界定 ······················································· 104
4.4.2 成句化突出的环境成分 ······················································· 107
4.4.3 环境成分成句化的动因 ······················································· 117
4.4.4 翻译策略对环境成分成句化程度的影响 ·························· 117
4.4.5 小结 ························································································· 123
4.5 修饰语的独立成句 ············································································· 123
4.5.1 前置特征语独立成句的情况 ··············································· 123
4.5.2 后置定性语独立成句的情况 ··············································· 128
4.5.3 小结 ························································································· 131
4.6 及物性过程的扩增对译文意义重构的影响 ···································· 132
4.7 及物性过程的删减及其对译文意义重构的影响 ··························· 132
4.7.1 及物性过程缩减为小句成分 ··············································· 133
4.7.2 表逻辑意义及物性过程的删减 ··········································· 134
4.7.3 变通重组中及物性过程的删减 ··········································· 135
4.7.4 及物性过程删减对译文意义重构的影响 ·························· 137
4.8 结语 ······································································································ 138
第 5章.跨语际再实例化中及物性翻译转换的动因................... 141
5.1 引言 ······································································································ 141
5.2 人际意义对经验意义的排挤 ····························································· 142
5.3 语篇意义对经验意义组织方式的制约 ············································ 147
5.4 不同语言系统中意义体现方式的差异 ············································ 154
5.5 及物性过程拓扑亲缘关系的存在 ···················································· 156
5.6 文体价值和修辞功能的诉求 ····························································· 157
5.7 译者认知和读解方式的不同 ····························································· 159
5.8 结语 ······································································································ 162
结语 .................................................................................................. 163参考文献 .......................................................................................... 169
附录1 图示清单 .............................................................................. 184
附录2 表格清单 .............................................................................. 185
后记 .................................................................................................. 187
作者简介 .......................................................................................... 189
精彩书摘
《跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究》:
贝克(Baker,1992)是另一项在学界有较大影响力的专著成果。该书基于系统功能语言学的基本观点,并借鉴语义学、语用学的相关研究,探讨了各个语言层次上的翻译问题,包括词、句子结构、段落的信息结构、语篇的衔接和连贯等。作者从低到高在一系列层次上审视翻译的对等问题,超越了词语、句子的藩篱,把翻译对等的触角深进更广阔的领域——语篇。其中,第5章重点论述了语篇元功能与翻译的关系,引入主位一述位推进模式和信息结构理论来分析翻译的篇章对等。虽然讨论过程中没有直接提及翻译中的及物性转换,但就其分析的内容来看,着力于透过语言形式的分析和选择达到译文与原文意义的对等。贝克对于普及系统功能语言学有益于翻译研究这一思想功不可没。但是,由于这是一本服务于译员培训和翻译教学的教材式著作,很多问题并未具体、深入地展开。
哈特姆和梅森合作推出了两部语篇分析路径翻译研究的代表作(Hatim & Mason.1990,1997),在20世纪90年代的翻译界产生了广泛影响。其中,哈特姆和梅森(Hatim & Mason,1997)结合篇章语言学、对比语言学和翻译理论来研究跨文化交际,运用系统功能语言学的语篇分析模式讨论翻译问题.除了在语篇维度考察译文之外,还深入及物性分析、语域分析、人际功能的操纵等多个方面。可以看出,及物性分析是对原文和译文进行语篇分析时的一项重要语言指标,服务于对文本意义的理解和比较。
梅森(Mason,2004)和卡尔扎达·
跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024