小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-12-27
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
◆ 2017全新暢銷譯本,無刪減精裝插圖版。一字未刪,完整典藏!
◆ 中國首位榮獲法國政府教育騎士勛章的傳奇詩人樹纔,百分百譯自法國Gallimard齣版社1945年原版定本。
◆ 此譯本齣版前在各界名人中試讀流傳,好評如潮,口碑爆棚!被譽為迄今為止真正“復活小王子的裏程碑式中文版”。
◆ 丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主何三坡盛贊: “一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。”
◆ 法蘭西榮譽軍團騎士勛章得主、傅雷翻譯奬評委會主席、北京大學法語係主任董強:“樹纔不僅自己寫詩,還教孩子們如何寫詩。他時刻保持著一顆童心。這一次,他以他的詩纔和童心,精心翻譯瞭這部大人寫給小孩的傑作,相信中國的大人和小孩都可以更好地與小王子做朋友。”
◆ 內地與香港插畫師,曆時3個月突破性修復小王子原版46幅全彩插圖,帶給您絕美閱讀體驗。獨創立體式扉頁,裸眼3D式封麵設計,內文采用特級環保紙,特彆適閤大人與孩子一起閱讀;附贈小王子精美貼紙、特製燙銀玫瑰花書簽。
◆ 《小王子》齣版七十年來橫掃全球,創下317種語言齣版的驚人紀錄,溫暖治愈億萬讀者心靈,總銷量突破兩億冊,僅次於欽定版英文《聖sheng經jing》。在法國,平均每6個人就擁有一本《小王子》,作者與伏爾泰、盧梭、雨果、大仲馬入選先賢祠,成為法國精神象徵。為瞭紀念聖-埃剋蘇佩裏,法國政府將他和小王子的形象印上鈔票,國際天文學會分彆以他的名字和小王子所在星球B612給宇宙的兩顆小行星命名。
◆ “如果你馴養瞭我,我們就彼此需要瞭。”——小王子
作傢榜經典之譯文經典推薦:
作傢榜官方推薦詞:
這是一本足以讓您永葆童心的不朽經典,被全球億萬讀者譽為人生必讀書。
遙遠星球上的小王子,與美麗而驕傲的玫瑰吵架負氣齣走,在各星球漫遊中,小王子遇到瞭傲慢的國王,一個任性的酒鬼,一個唯利是圖的商人,一個死守教條的地理學傢,而後來到地球上,試圖找到治愈孤獨和痛苦的良方。這時,他遇到一隻渴望被馴養的狐狸,於是奇妙而令人驚嘆的事情發生瞭……
《小王子》猶如透亮的鏡子,照齣瞭荒唐的成人世界。它在提醒我們,隻有愛,纔是我們活下去的理由。
◆ 作者簡介:安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏(1900-1944)
法國傳奇的詩人、小說傢、飛行員。
生於貴族傢庭,四歲時父親去世。六歲開始寫詩。少年時個性叛逆,高中畢業投考海軍學院落榜,一段時間在法國國傢美術學院旁聽。二十一歲應徵入伍,成為部隊飛行員,後因飛機失事身受重傷,被軍方遣散,此後三年先後做過磚瓦廠會計、卡車推銷員。二十六歲時成為航空公司雇員,工作之餘熱衷文學創作。四十四歲時,重返空軍,在北非戰場第九次執行勘察任務返航時離奇失蹤,成為曠世之謎。他的經典代錶作《小王子》,平均每六個法國人就擁有一本,迄今被翻譯成317種語言,徵服瞭全球億萬讀者,成為齣版史上的奇跡之書。為紀念聖-埃剋蘇佩裏,法國政府將他和小王子的形象印上鈔票,國際天文學會分彆以他的名字和小王子所在星球B612給宇宙的兩顆小行星命名。
◆ 譯者簡介:法國政府教育騎士勛章得主樹纔
1965年生於浙江奉化,原名陳樹纔,著名詩人,翻譯傢。中國首位榮獲法國政府教育騎士勛章的當代詩人;首位榮獲 “徐誌摩詩歌奬” 和“中國桂冠詩歌翻譯奬”兩項大奬的詩人。傅雷翻譯齣版奬評委,“十大好詩評選”終審評委。1983年至1987年就讀於北京外國語學院法語係,開始文學創作,任文學社社長;1990年至1994年任中國駐塞內加爾大使館外交官,期間筆耕不輟; 1997年應邀參加法國巴黎第四屆國際詩歌節;2000年調入中國社會科學院外國文學研究所,潛心研究法國文學,將勒韋爾迪、夏爾、博納富瓦、雅各泰、佩斯等法國大詩人的作品譯介到漢語世界。2016年成為作傢榜簽約作傢,翻譯瞭法國人的心靈之書《小王子》,文學界人士盛贊,“一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》 更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。”
《小王子》是人類有史以來經典讀物榜首,是每個人必讀的心靈之書。
——法國《讀書》
《小王子》是為瞭大人而寫的一部充滿激情的寓言。
——美國《紐約時報》
《小王子》以一種間接的方式使孩子們懂得一種道理。它擊中瞭他們,深入到他們心中隱秘的地方,當他們可以明白的時候,它就像一束小小的光亮閃現齣來。
——《紐約先驅論壇報》
靜靜地翻完《小王子》,它如此純真,不僅是有史以來極受歡迎的兒童故事,更是一則歌頌純真智慧的寓言。
——美國《時代周刊》
小王子這個永遠的孩子是我們夢幻蒼穹中的永不消逝的美麗神話。
——法國國傢圖書館
這個《小王子》打動人的地方,就是告訴我們,我們曾經都是小王子。
——演員黃磊
聖-埃剋蘇佩裏生前也是一名飛行傢,曾經在駕駛飛機時迫降地球,與死神擦身而過。他之所以幸免於難,恐怕就是為瞭撰寫《人類的大地》與《小王子》。一旦這個生命任務圓滿達成,他又有什麼理由繼續流連人間?他試著從地球啓航高飛,曆經許多失敗與傷害,終於在蔚藍的地中海實現瞭心願。
——導演宮崎駿
我無法冷靜地推薦《小王子》,我隻能用極大的熱情推崇它。
——漫畫傢幾米
如果我隻有一個月的時間,隻一個月,我便去看一本法國作傢——聖-埃剋蘇佩裏的《小王子》。用一個月去看它,可以在一生裏品味其中優美的情操與思想。
——作傢三毛
我想,應該把《小王子》譯成各種文字,印行幾億冊,讓世界上每個孩子和每個尚可挽救的大人都讀到,這樣世界一定也會變得可愛起來。
——作傢周國平
在有幾年的好書推薦中,我嚮媒體推薦過無數次《小王子》,這是每一個人都應該至少讀上10遍的童話書,“它就像花一樣。如果你愛上瞭一朵生長在一顆星星上的花,那麼夜間,你看著天空就感到甜蜜”。
——詩人何三坡
我在十年前就看過《小王子》,有一個畫麵一直到今天都特彆強烈,就是你抬頭看星星,會是亮的,會有一個人對你微笑。這本書帶給我的是一種很溫暖的感覺,裏麵有很多意味深長的哲理。
——演員周迅
序 文 1
小王子 001
作傢榜版《小王子》推薦詞
一定不會再有這麼浪漫的事瞭:有一個人,一生都在星空下飛行,然後變成瞭一顆星星,懸掛在我們頭頂。
一定不會再有這麼奇妙的事瞭:有一個人,隻用一篇童話, 就徵服瞭9歲到99歲的全人類的心。
一定不會再有這麼神秘的事瞭:有一個人,他在大地上生活瞭44 年,然後像一隻鳥,消失在茫茫夜空,從此杳無音訊。
這個人叫聖-埃剋蘇佩裏,是個詩人。
一定不會再有這麼迷人的句子瞭:
所以,等你馴養瞭我,那會非常美妙!金色的麥子,會讓我想起你。我會愛上風吹過麥田的聲音……
一定不會再有這麼深刻的句子瞭:
因為你為你的玫瑰花瞭那麼多時間,它纔變得那麼重要。
所以,聶魯達說,全世界都應該停下來,聽一聽詩人的聲音。
我說過,這是一本足以讓人永葆童心的小書,它訴說的是一個從遙遠的星球來到我們地球的小王子。他看到瞭一個傲慢的國王,一個任性的酒鬼,一個唯利是圖的商人,一個死守教條的地理學傢,還有一朵脆弱又倔強的玫瑰花,一隻渴望被馴養的狐狸……這本小小的書,成瞭一麵透亮的鏡子,照齣瞭一個荒唐的成人世界。它在提醒我們,隻有愛,纔是至高的哲學,纔是我們活下去的理由。
一定不會再有這麼純潔又孤單的書瞭。
一定不會再有這麼美好得讓人心碎的書瞭。
一定不會再有這麼簡單得如同蒼穹一樣的書瞭。
最後,我還要說,一定不會再有比樹纔先生翻譯《小王子》更完美的瞭。因為他是一位天真得如同聖-埃剋蘇佩裏一樣的詩人,他的文字乾淨、優雅,這也該是每一個讀者的幸運。
——何三坡(丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主)
……
序 文“所有的大人當初都是孩子”
“所有的大人當初都是孩子。”這句話不是我說的,是《小王子》的作者安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏說的。
我翻譯Le Petit Prince 之前,有六十多位譯者已經翻譯過這本書瞭,其中包括我讀博士時的導師郭宏安先生,他翻譯的那個譯本是2013 年齣版的。六十多個譯本,這還隻是1979-2014年間在中國大陸齣版的譯本數目。在颱灣也有不少譯本,作者的名字被翻譯成瞭安東尼·聖修伯裏。我覺得沒什麼道理,因為漏掉瞭法語的好幾個音。譯者不同,譯本就有差彆。一模一樣的譯本,肯定是沒有的,如果有,必有一傢是抄襲。能找到的譯本太多瞭,我實在看不過來。於是我決定,哪一種譯本都不看瞭,老老實實看原文吧。
《小王子》為什麼會有這麼多譯本呢?原因很簡單,因為這本書好,很好,非常好,特彆特彆好。好到什麼程度呢?誰讀瞭,都會覺得它好,因為誰讀瞭,都會被吸引,被感動,然後從中受益。你們不信嗎?你們讀一讀,你們就知道瞭,我說的是真話。對《小王子》,我可不能說假話,小王子最不喜歡說假話的人瞭!
我相信,隻要讀一遍,無意之中你就會記住書中的一些句子,這些句子簡簡單單,但是包含瞭很好、很深的道理。如果領會瞭這些道理,你們就不用害怕長大瞭,因為小孩子總是會長大的。
寫齣這麼好的一本書,作者肯定是很瞭不起的。安托萬·德·聖-埃剋蘇佩裏,作者的名字很長,因為他是法國人。你們都知道吧,法國的首都是美麗的巴黎,也是法國的第一大城市,那麼,第二大城市叫什麼名字呢?它叫裏昂,是美食之都。1900 年6 月29 日,聖-埃剋蘇佩裏就誕生在裏昂,他們傢是貴族,傢裏人都是天主教教徒,信仰耶穌。據說,全世界印刷最多的一本書,就是講耶穌故事的《聖經》,而印刷第二多的那本書呢,就是《小王子》。
聖-埃剋蘇佩裏的童年是溫暖而快樂的。他從小就喜歡幻想,比如幻想飛翔,在天空中飛翔,像自由的鳥兒一樣。這個幻想還真的實現瞭。21 歲的時候,他加入瞭法國的空軍。後來盡管退役瞭,但他仍然駕駛飛機,隻是任務變瞭,改成瞭運送郵件。我覺得,運送郵件比同敵機搏鬥,要有意思多瞭。郵件給人帶去喜悅,是和平的;而搏鬥呢,總是你死我活,是殘酷的。
都說《小王子》是一本童話,它講一個飛行員在沙漠裏遇見一位小王子的故事。故事很神奇,似乎是想象齣來的,但實際上又很真實。它同作者的親身經曆有關。35 歲的時候,為瞭創造一項最快的飛行紀錄(從法國的巴黎飛往越南的西貢),聖-埃剋蘇佩裏駕駛飛機,飛嚮藍天;沒想到,途中齣瞭事故,飛機迫降在沙漠中;當時有一個機械師和他在一起。怎麼辦呢?他們隻好在沙漠裏走啊走啊,一直走到第五天,纔遇見路過的商隊,於是得救。這是一段驚心動魄的生死經曆啊!在沙漠裏,他一定又渴又餓,非常無助;坐在沙丘上的時候,他一定仰望過滿是星星的夜空,一定看見過星星們的微笑,也一定感受到瞭死亡的恐懼。所以,沒準兒,那時他已經想象過小王子瞭呢!
在這個世界上,其實沒有純粹幻想的東西。幻想的背後,一定有人類親身經曆的事情。這些事情就好比飛機場和跑道,有瞭它們,幻想這架飛機纔可以起飛。做夢算親身經曆嗎?我認為也算。做夢,也是你的身體和大腦的一種經曆啊!而且做夢時,身體不動,心卻在飛。
聖-埃剋蘇佩裏是一個正直的人,他愛他的祖國——偉大的法蘭西。在他的心目中,“法國高於一切。”20 世紀曾經爆發過兩次世界大戰,差點把人類拽到自我毀滅的邊緣。因為大人們總是犯糊塗,什麼事情談不攏,就會失去耐心,就會拿起武器,手槍呀飛機呀大炮呀,互相打起來。戰爭,就是大人們互相殘殺!戰爭,真的是人類臉上最難看的那一道傷疤!我覺得,沒有一場戰爭是好的,侵略戰爭更是作惡。第二次世界大戰(1939-1945)期間,德國和法國打起來瞭,後來法國打敗瞭,投降瞭。
聖-埃剋蘇佩裏逃到瞭美國,但他每天惦記著被德國人占領的祖國,想著怎樣把它收復。43 歲時,他毅然放棄安全的生活,參加瞭抗擊德軍的部隊,還是當飛行員,駐紮在非洲北部。《小王子》這本書就是在那一年齣版的,不是在法國齣版的,不,是在他流亡的美國齣版的。他把這部童話的法文版和英文版委托給瞭紐約的一傢齣版社,兩本書裏麵都有他自己畫的水彩畫插圖。又過瞭五年,到1945 年11 月30 日,法國的伽利馬齣版社纔齣版瞭《小王子》的法文版。在法國,直到今天,那一版《小王子》仍然是經典版本。我的譯文,就是根據這個法文版本翻譯齣來的。
但是,如果仔細比較的話,你們就會發現,1943 年在美國齣版的法文版和1945 年在法國齣版的法文版,它們的插圖有一些明顯的不同。天文學傢從望遠鏡裏望見瞭什麼?一顆星星。但在法國版裏,沒有星星。還有很多其他細節,比如猴麵包樹的根須,花的葉瓣數,棕櫚樹的枝條,落日的次數等等,都不一樣。
世上沒有兩個一模一樣的事物!我們每個人的頭腦是獨一無二的,我們手指上的螺紋是獨一無二的,就像小王子心中惦記的那朵玫瑰也是獨一無二的。
如果你們手頭有不止一種《小王子》譯本,那麼我希望,你們不妨比較一下,為什麼這本《小王子》裏的句子跟另一本《小王子》裏的句子不一樣。這樣,也許能幫助你們加深對《小王子》的理解。為瞭翻譯這本書,我花瞭三個月時間,當初聖-埃剋蘇佩裏寫這本書,也是在三個月內一氣嗬成的。這本書,本來應該譯上一年甚至三年,因為需要細心琢磨的句子和詞語太多瞭!比如,狐狸求小王子做的那件事情,那個動詞我一開始選擇的是“馴服”,後來同朋友討論後,纔改為“馴養”。確實,“馴養”比“馴服”要準確得多,前者是互動的,是建立關係的過程,而後者是強迫的,徵服的,因此也是淩駕其上的。還有,在三列火車雷鳴般呼嘯而來的那一章,“扳道工”和“火車調度員”在法文中是同一個詞,但從上下文來看,那個人隻能是“火車調度員”,而不會是“扳道工”。
所以說,朋友們,翻譯首先是理解的藝術,然後過渡到用另一種語言“再次”把理解到的東西寫齣來,這個時候,它就變成寫作的藝術瞭。在整個翻譯的過程中,譯者在做的事情,就是不斷地選擇,選擇,再選擇……為瞭找到最適閤、最妥帖的詞語和句子。一本書的氣息和風格,就是從所有詞語和句子的字裏行間散發齣來的。
這本書寫得非常巧妙,所以纔那麼吸引人。無論是倒敘的手法,第一人稱“我”和第三人稱“他”的轉換,還是整個故事的結構,對六個星球上六個奇怪的大人的拜訪,都能見齣作者的敘事功力和構思匠心。我隻好翻譯一遍,再修改一遍,再翻譯,再修改。做這本書的翻譯,必須用心。小王子說瞭,隻有“用心”,纔能把愛融入你正在做的事情中。我好像比翻譯以前任何一本詩集都更用心。
你們會問:童話不是比詩歌更簡單嗎?是的,但那隻是看上去更簡單。簡單的東西,翻譯起來,反而特彆睏難。《小王子》是簡單的,又是復雜的;是直接的,又是暗示的;是孩子的,又是大人的;是法國人寫的,又是全人類的;是淺顯的,又是深邃的;是散文的,又是詩的;是故事的,又是心靈的……這種雙重性貫穿著整本書,所以讓人百讀不厭,因為裏麵有讓人領會不盡的寓意和象徵,有一個巨大的天空般的想象空間。
在詩歌中,聲音是無法翻譯的;在童話中,簡單是無法翻譯的。好在,最近這幾年,我一直在教5 —10 歲的小朋友們寫現代詩。這讓我對孩子們的話語口吻和想象方式多瞭一份理解。我跟自己說,這本書首先是給小朋友們翻譯的,我一定要盡最大努力,把從法語變到漢語的那些句子,翻譯得簡單、簡明、簡潔。《小王子》這本書,故事有詩意,語言本身也有詩意:那就是簡潔。在原著中,讀著簡潔的行文,我能感覺到一種隨時可以飛起來的輕盈。所以說,這本小書對我是一個很大的挑戰,因為它是簡單的,又是本質的。
《小王子》充滿瞭詩的隱喻和寓意,整本書就像一首詩。聖-埃剋蘇佩裏,正是一個詩人!詩人是大人裏麵仍然保持著童心的那些人。阿拉伯大詩人阿多尼斯就說:“夢想也會長大,但是朝著童年的方嚮”。
作為詩人,作為畫傢,作為童話作傢,作為飛行員,聖-埃剋蘇佩裏的生命,像小王子一樣,也是一個謎。1944 年7 月31 日,他駕駛著飛機,準備飛越法國南部,去執行一項任務。然而,在藍天中,他卻再沒有迴來。
究竟發生瞭什麼?他可能犧牲瞭(這讓我內心悲傷),他也可能迫降在撒哈拉沙漠裏,真的遇見瞭一位小王子,而這位小王子也許是一個外星人,也許小王子說服瞭他,他們一起飛到小王子住的那顆星球上去瞭。
望望頭頂上的星星吧,小朋友們,它們多像小王子的微笑,它們多像小王子在眨眼,它們多像沉默不語的小王子的心靈!它們亮晶晶的,跳動在又高又遠的黑夜的天穹上。但同時,你們也要學會閉上眼睛,打開心靈,去看見天穹裏麵的奇跡,會領會話語背後的話語,因為“重要的東西是眼睛看不見的”。
《小王子》裏的精彩故事和對話,比如他對六個星球的訪問,他和飛行員之間的友誼,他天天惦記著的那朵玫瑰,還有咬瞭小王子的那條蛇……我在這篇序文裏就不再復述瞭,你們閱讀的時候,會比我懂得更好。
謝謝《小王子》,謝謝小王子,謝謝聖-埃剋蘇佩裏! 我感到特彆喜悅的是,通過翻譯這本書,我又一次迴到瞭我永遠失去瞭的童年!我已經是個大人瞭,但我心裏還記得,我當初是個孩子。
樹纔
2016 年11 月21 日
北京 初雪
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] 下載 epub mobi pdf txt 電子書小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] epub pdf mobi txt 電子書 下載很好很強大,裝幀精美,紙質也好,買瞭3套。
評分封麵很好看 主要是孩子愛看 快遞也很快 下次還會關顧的
評分埃·奧·蔔勞恩創作漫畫
評分以前老是不評
評分百度百科
評分Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong cust
評分?
評分◆“魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!”——美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦
評分圖書的質量都很棒,服務也很棒,活動也很棒!
小王子(新版!榮獲法國政府大奬詩人譯本,《小王子》裏程碑中文版,入選新課標必讀書目!) [The Little Prince] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024