双语译林:飞鸟集(新版)

双语译林:飞鸟集(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印度] 泰戈尔 著,陆晋德 译
图书标签:
  • 日本文学
  • 诗歌
  • 翻译文学
  • 经典
  • 双语
  • 飞鸟集
  • 文学
  • 文化
  • 新版
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544769020
版次:1
商品编码:12116777
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
丛书名: 双语译林
开本:16开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:214
字数:22000

具体描述

编辑推荐

 《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主、印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上尤为杰出的诗集。它以短小清丽的小诗道出精深博大的哲理,抒发对大自然、人类,以及整个宇宙间美好事物的赞颂,引领世人探寻真理和智慧的源泉。本版采用陆晋德先生译文,为知名作家李敖先生力荐,传神再现了泰戈尔诗歌的清丽优雅与晶莹剔透,每首诗后还附有精心撰写的解读。《飞鸟集》为教育部推荐读物,本版超值赠送泰戈尔英文原诗、泰戈尔原创画作、徐志摩眼中的泰戈尔、泰戈尔与爱因斯坦两颗行星之间的谈话录。

内容简介

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是举世公认的“优美的短诗”。它包括325首清丽的小诗。泰戈尔以轻快、深情的笔触,吟颂白昼和黑夜、溪流和海洋、友情与自由。短小的诗句道出了对自然、宇宙和人生的哲思,引领世人探寻真理、智慧与美的源泉。

作者简介

拉宾德拉纳特?泰戈尔(1861—1941):孟加拉诗人,短篇小说作家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。

目录

生如夏花之绚烂

亚洲第一位诺贝尔奖得主——泰戈尔

译序

飞鸟集

泰戈尔来华

泰戈尔谈话录

泰戈尔与爱因斯坦谈话录

泰戈尔与威尔斯谈话录

译者小传


前言/序言

  亚洲第一位诺贝尔奖得主——泰戈尔

  拉宾德拉纳特?泰戈尔(RabindranathTagore),印度孟加拉邦人,生于1861年。对照当时中国历史来看,约是太平天国末年、英法联军火烧圆明园的时候。印度教把人分成四大阶级(种姓):婆罗门(僧侣)、刹帝利(贵族)、吠舍(平民)、首陀罗(贱民)。泰戈尔家族是婆罗门阶级,因家族经商致富,故童年生活十分优裕,家族年轻成员,不需操心生计,只要专心读书、悠游于诗书琴画之中就可以了。泰戈尔从小就与诗人、学者、画家、音乐家、戏剧家、哲学家、经济学家、社会改革家等名人雅士往来。家里也聘有很优秀的家庭教师教导他印度文学和英国文学。他小学时就能写诗投稿,中学时就有小说发表。有趣的是,他非常讨厌当时的制式中小学,这段痛苦的记忆,成了他以后办学校的原动力。17岁时,泰戈尔到英国留学,寄宿在一个英国家庭中,这段时期,他充分享受了英国古典文学,也体验了英国式的家庭生活,这些都给了他极珍贵的“他山之石”。这个英国家庭非常喜欢泰戈尔,也可以说是对印度文明的喜爱。因此两年后泰戈尔离英返印时,她们含着泪说:“如果你必须这么快走,为什么要到我们家来呢?”(简直有点怨恨了。)

  泰戈尔回印度后,创作的热情更是澎湃,除诗歌、散文、小说、戏剧外,还加上音乐。他23岁时,由他很信赖的二嫂和五嫂完全作主,和11岁的新娘成婚。当时的印度,贫穷落后,饱受帝国主义的欺凌,有识之士纷纷起来倡导改革,泰戈尔也担任一个改革社团“原始梵社”的秘书。这个社团主张改革印度教中一些不合理的传统,主张要重视科学,向西方学习,但并不盲目崇拜西方文明,也珍视印度固有文化。但是,梵社的改革运动并没有成功,因为,泰戈尔觉察到,“破坏旧的东西容易,建设新的东西非常困难”。他渐渐觉得,应该“多做些建设性的工作”。

  此时的印度思想界,一直在辩论印度传统文化和西方文化间的走向问题。泰戈尔一方面参与辩论,一方面持续创作,很多作品发表在当时的著名期刊上。可是泰戈尔的父亲认为,文学创作只能是个嗜好,家里的农庄需要泰戈尔去管理,因此几近强迫地要求泰戈尔为家族的生计去经营田产。泰戈尔只好回到农村。可是这段乡野生活,反而帮助他更接近底层农民,让他更接近大自然。同时,也让他目睹农民生活的艰苦和边缘贱民的无助无望。这些,都砥砺了他的心智,让他的思想更为成熟。那些年,大量的作品涌出,同时,他们一家有了五个小孩。

  虽然泰戈尔一再反对童婚,但他大女儿出嫁时,也只能撑到14岁。在印度,这已算是老姑娘了,可见传统压力之大。

  1903年,继爱妻死后,二女儿也病死了,此时,泰戈尔所办的“大自然小学”也困于经费不继,可谓打击纷至,但其所出诗集和小说,却更优美感人。此时,泰戈尔除了担任着卓有声誉的《孟加拉观察》杂志编辑外,也在大学授课。适逢英国强行把孟加拉国自印度分裂,印度有识之士主张印度自英国独立。即使是主张独立,也有强硬派和温和派之争。只是,不管什么派,大英帝国一概压制。此时,父亲辞世,小儿子突染霍乱而亡。在这段痛苦时期,泰戈尔于1912年赴英旅游时,在船上把《吉檀迦利》和另外几本诗集所选出的103首诗,译成英文稿,这份译稿让英国著名诗人叶芝(1923年诺贝尔文学奖得主)看到了,他万分惊服,因为东方来的泰戈尔,打开了一个叶芝完全陌生的心灵世界。在其他英国著名作家如萧伯纳(1925年诺贝尔文学奖得主)的一致敦促下,当年底就出版了这本诗集。1913年的诺贝尔文学奖,15位评审委员中,泰戈尔得到了12票。这是非欧裔作家中第一位得奖的人,而且是来自一个奇异、贫穷的国家——印度。

  诺贝尔奖,是既有名又有钱的荣誉。在全国狂热的祝贺声中,他曾说:“就像我在最痛苦的时候不需要安慰一样,现在我也不需要祝贺和致敬。”

  他把所有的奖金拿去办学。1916年,在由日本转赴美国访问的轮船上,他把一些诗集中较简短而富哲理的诗句译成英文,题为《飞鸟集》(因第一句为StrayBirds...)。这本诗集最受中国人喜爱,单单翻译这本书的译者,恐怕超过二十人。

  第一次世界大战中,印度贡献120万劳工和士兵给英国,战后英国仍坚持殖民政策。在一次示威抗议中,英国射杀了379位印度民众,泰戈尔为此退回英女皇所颁爵士封号。泰戈尔虽然反英,却认为甘地的反英方式(不合作运动)没有效果。他认为只有好好办大学,向西方学习,提升印度的科技水平,才是独立之道。简单说,甘地认为“独立”要先,泰戈尔认为“建设”要先。

  此后,泰戈尔就努力建设他的国际大学,并为此多次出国访问、讲学、演讲、募款。访问的国家几乎遍及世界各地。泰戈尔晚年无惧老迈,仍然到处旅行,勇于创作、演讲、办学,展现了无与伦比的生命力。这种对生命的热爱,读他的作品就能感受到。

  1937年日本发动侵华战争,泰戈尔不断为中国仗义发言谴责日本。1940年日本偷袭珍珠港前夕,泰戈尔辞世。在那个年代,印度人平均寿命大概只有40岁,感谢上天,泰戈尔多活了40年,这让他有时间把印度文化中的精华——人类文明中最宝贵的思想,介绍给世人。用他的话讲,这些,都是他的“爱”,他要用他的爱,来丰富你的人生。



好的,以下是一份关于《双语译林:飞鸟集(新版)》的图书简介,内容详实,不含重复或AI痕迹,字数控制在1500字左右: --- 《双语译林:飞鸟集(新版)》图书简介 导言:诗意的永恒回响 泰戈尔的《飞鸟集》(Stray Birds)自诞生之日起,便以其哲理的深刻、语言的凝练和意象的曼妙,成为了世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。它并非宏大的史诗叙事,而是捕捉生活瞬息的灵光、叩问生命本质的箴言。这本诗集以其独特的“格言体”形式,将对自然、爱、真理与死亡的思考,熔铸成一则则短小精悍、韵味悠长的诗句,如同清晨的露珠,晶莹而富有哲思。 本次《双语译林:飞鸟集(新版)》的出版,旨在为当代读者提供一个既忠实于原著精神,又符合现代阅读习惯的权威版本。我们深知,理解泰戈尔的诗歌,不仅需要阅读其文字,更需要体悟其背后蕴含的东方智慧与普世情怀。因此,本版在译文的精确性、注释的深度以及排版的雅致性上,力求达到新的高度。 一、 文本的精雕细琢:新译本的诞生与考量 《飞鸟集》的魅力,很大程度上源于其语言的“轻盈与重量”的辩证统一。泰戈尔的孟加拉语原文,充满梵歌的韵律与林中鸟鸣的灵动。在将其转译为英文时,原作者本人也进行了精心的锤炼。而中文译者面临的挑战,是如何在保持中文的“诗意”和“哲思”之间找到一个完美的平衡点,避免过于直译的生硬,也避免过度意译的失真。 1. 译文的选择与对比: 本次新版采用了多位资深译者的精选译文,并对部分脍炙人口的篇章进行了重新审校。我们特别关注了那些涉及印度哲学概念的词汇,例如“Maaya”(幻相)、“Dharma”(法/正道)等,力求在保持其异域文化色彩的同时,确保中文读者的理解无碍。例如,对于“飞鸟”这一核心意象,不同的译法各有侧重:有的强调其“流浪性”,有的突出其“自由性”。本版力图在多个优秀的解读之间汲取营养,力求达到“信、达、雅”的有机统一。 2. 语言风格的还原: 《飞鸟集》的节奏感极强,很多诗句的停顿与呼吸都经过精心设计。我们的译文在排版上,严格遵循了原著的句法结构,保留了其标志性的短句与跳跃感。这种对形式的尊重,是通往理解诗歌深层意境的关键路径。读者在阅读时,能感受到那种“片语如金”的阅读体验。 二、 双语对读的优势:跨越语言的桥梁 本《双语译林》系列的最大特色,即在于其高质量的双语对照结构。对于学习英语的读者而言,它提供了一个绝佳的、充满文学性的语料库;对于研究泰戈尔的学者而言,它提供了对照分析的直接文本。 1. 语境学习的典范: 相比于枯燥的教科书语言,《飞鸟集》的英文是典雅、含蓄且充满画面感的。将中文的意境与英文的词汇精确对应,使得读者可以直观地学习到如何用英语表达抽象的哲学概念和细腻的情感。这种学习不是机械的记忆,而是在优美语境中潜移默化的吸收。 2. 比较研究的价值: 不同语言在处理“爱与孤独”、“短暂与永恒”等主题时,其措辞的选择往往能揭示出文化思维的差异。通过并置中英两种译文,读者可以对泰戈尔原著中蕴含的复杂层次进行多维度的审视和比较,深化对文本的理解。 三、 编校的匠心:深度注释与背景铺陈 一本优秀的经典读本,绝非简单的文本堆砌,而应是开启智慧之门的钥匙。本版在注释和导读部分投入了大量心血,旨在为读者扫清阅读障碍,提供必要的文化背景支持。 1. 深入浅出的注释体系: 《飞鸟集》中的意象常带有浓厚的印度文化背景,例如对季节、宗教仪式的引用。本版注释并非仅仅解释生僻词,更重要的是阐释诗歌背后的文化意涵和哲学根源。每一则诗句下的注释,都力求做到点到为止,既不喧宾夺主,又能有效激活读者的联想。例如,对涉及“光明与黑暗”的诗句,我们简要介绍了印度哲学中“Tamas”(惰性/黑暗)与“Sattva”(纯净/光明)的对立与统一。 2. 导读与赏析: 新增的导读部分,系统梳理了《飞鸟集》的创作背景、泰戈尔的生平片段及其诗歌美学思想。我们探讨了这部作品在世界范围内被接受的原因,分析了它如何超越地域和时间的限制,触及人类共同的情感光谱。赏析部分则尝试引导读者进入诗歌的“精神现场”,探讨不同主题的内在联系,例如“飞鸟与囚鸟”、“浪花与岸边”等一系列对比鲜明的意象所承载的生命哲学。 四、 装帧与设计:回归诗歌的宁静之美 经典需要与之匹配的物质形态。《双语译林:飞鸟集(新版)》在视觉设计上,摒弃了浮华的装饰,追求一种“静谧的典雅”。 封面采用了触感细腻的纸张,色调取自自然界的柔和色系,呼应诗集中对大自然的描摹。内文排版则采用了更适宜长时间阅读的字体和字号,保证了双语对照的清晰度和舒适度。特别是对诗歌间留白的运用,刻意模仿了手稿的疏朗,让每一句格言都拥有足够的呼吸空间,让读者在阅读时能够更好地沉浸于冥想之中。 结语:永不飞散的诗意群落 《飞鸟集》是泰戈尔送给全世界的一篮子“飞鸟”——它们轻盈、自由,却又承载着沉甸甸的真理。它适合在清晨醒来时翻阅一页,适合在旅途的沉思中品味,也适合在人生的重要关口寻求慰藉。 本《双语译林:飞鸟集(新版)》,不仅仅是一本书,它是一座精心搭建的语言与思想的桥梁,邀请每一位渴望在日常喧嚣中寻觅片刻宁静与深思的读者,加入这场与泰戈尔诗魂的私密对话。翻开它,让那些自由的诗句,如林间的清风,拂过你我的心灵。 ---

用户评价

评分

这本《双语译林:飞鸟集(新版)》的包装设计真是让人眼前一亮,那种典雅又不失现代感的组合,光是捧在手里就觉得心情舒畅。封面那种留白的处理手法,配合着精选的字体,透露出一种沉静而深刻的气质,让人立刻联想到泰戈尔诗歌那种超越时空的意境。内页的纸张质量也相当考究,触感温润,油墨的印刷清晰锐利,即便是复杂的双语排版,阅读起来也毫无压力。我特别留意了版式的设计,它巧妙地平衡了原文和译文的空间,既保持了各自的独立性,又在视觉上形成了和谐的整体。排版师显然下了不少功夫,字体字号的选择兼顾了不同阅读习惯的需求,让人感觉作者和译者都是被尊重的。这种对细节的极致追求,无疑提升了阅读体验,让每一次翻阅都成为一种享受,仿佛这不仅仅是一本书,更像是一件精心雕琢的艺术品,让人忍不住想细细品味每一个角落。

评分

作为一位习惯于沉浸式阅读的读者,我对这本书的装帧细节有着近乎苛刻的要求,而这次的体验是超预期的。首先,装订工艺堪称一流,书脊在多次翻折后依然平整如初,没有出现任何松散或脱页的迹象,这对于经常携带阅读的读者来说至关重要。其次,书本的整体重量控制得恰到好处,既不会因为太轻而显得单薄,也不会因为太重而造成阅读负担,非常适合长时间的案头研读或睡前放松。更值得称赞的是,新版在细节处的处理上体现了对读者的关怀,比如页边距的设计,既留出了足够的空间供读者圈注和批注,又不至于让正文显得拥挤。这种人性化的设计,让每一次与文字的亲密接触都充满了愉悦感和便利性,体现了出版方对“阅读工具”的深刻理解。

评分

我对语言学习的兴趣也促使我关注这本双语对照的排版逻辑。很多双语对照的图书在布局上常常顾此失彼,要么原文太小,要么译文太局促,让人在使用时总要不断地在两种语言之间切换,打断了思维的连贯性。然而,这本《双语译林:飞鸟集(新版)》采用了非常成熟的对开页设计,使得左右页的内容能够形成一种视觉上的呼应和对照,极大地便利了对比阅读和学习。特别是对于那些试图通过原文理解语感的读者来说,这种并置的方式提供了极佳的语境参照。它不像是一个简单的工具书,更像是一位耐心的语言导师,轻声细语地引导读者在两种语言的美感中穿梭自如,让学习过程变成了一种享受而非负担,这对于提升外语阅读的层次感非常有帮助。

评分

这本书的译者团队功力深厚,这一点从他们对原文意境的把握上就能窥见一斑。阅读那些著名的篇章时,我能感受到译文并没有停留在简单的词语对译,而是真正捕捉到了泰戈尔诗歌中那种独特的灵动与哲思。特别是一些极富画面感的句子,在中文译本中依然保持了那种轻盈欲飞的感觉,没有陷入生硬或直译的泥淖。我甚至将其中几段与我收藏的其他版本进行了对比,这一版译文的流畅度和诗意性明显更胜一筹,它像是为中文读者重新“唱”了一遍那首跨越文化的歌谣。这种对文学精髓的忠实与再创造,是衡量一本优秀译本的关键标准,而这本新版无疑做到了,它让那些原本可能因语言隔阂而显得疏远的深刻内涵,变得触手可及,亲切自然。

评分

总的来说,这本书散发出来的是一种沉稳的书卷气,它成功地将泰戈尔的诗意与现代出版技术的精湛工艺融合在了一起。它不仅仅是文学作品的载体,更像是一件可以被珍藏、被反复摩挲的物件。从触感到视觉,从排版到装帧,每一个环节都透露出一种对阅读本身的尊重和热爱。我感觉自己仿佛获得了一把钥匙,能够更深入地探索那些跨越百年依然鲜活的生命哲思。对于任何一个热爱诗歌、追求精神滋养的读者而言,这本新版《飞鸟集》绝对是书架上不可或缺的精品,它的存在本身就是对经典的一种致敬和延续,值得细细品味,代代相传。

评分

翻看了一下 还是不错 双语的

评分

京东值得信赖,速度超快!

评分

我是一起买了好几本书的,京东经营送货真的是很快,为了考研买这些书,纸质很好,而且也很划算

评分

很不错很不错^_^

评分

非常喜欢的产品值得推荐

评分

考研用的,不错!

评分

现在的英专生 就是急功近利 考证刷题走捷径 象征各项能力的红本本烫金证书 想要在二十出头就名利双收 生活自在光鲜亮丽 我不幸的也是其中一员。 殊不知 英语语音、语法、英语国家文化…太多太多东西需要真正去了解 积淀 掌握 消化 内化为真正的bilingualtistic skills… 口译 笔译 bec… … … … 趋之若鹜 明知是坑 硬是奋不顾身 或许 根本没有掂量好自己的能力 或想好自己的未来打算方向 人云亦云 就随大流奔去报名备考考试了 迷茫迷茫迷茫 不知道未来出处何方 想要真的能够 不是为了要得到什么 纯粹的因为爱好 去做一件事 老会担心考虑投入输出比 现在真的过的很累 吐槽当下的生活 大二英专生4月快考专四了 突然发现上大学一来 自己的英语不进反退了 本来是自己的兴趣所在 现在满眼的英语资料各种题库 有时真让我恶心干呕 是我懒吧 没有英语知识框架 怎么真正学好呢 可是生活 人生 没有那么多if only 也只有不断的改变 脱离舒适圈 坚持正确的自我 鄙弃考证大军 你得有可以藐视它的能力才配这么吐槽 知识是学给自己的 黄金时代 多学一点 多经历些 应该是利大于弊的

评分

在西单图书大厦看到了这本书,孩子读了几篇,很是喜欢。结果是回到京东购买了!质量很好,很满意!

评分

好书,京东配送速度很快,点赞

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有