飞鸟集 新月集 epub pdf  mobi txt 电子书 下载

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


简体网页||繁体网页
[印] 泰戈尔 著,郑振铎 译

下载链接在页面底部


点击这里下载
    


想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-23

商品介绍



出版社: 中国友谊出版公司
ISBN:9787505738416
版次:1
商品编码:12041078
品牌:创美工厂
包装:平装
开本:32开
出版时间:2016-10-01
用纸:胶版纸
页数:174
字数:130000
正文语种:中文

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

产品特色

编辑推荐

李玉民、陈筱卿、苏福忠、李文俊、刘引梅、王焕生、高中甫、关惠文、缪哲、张玲、张扬、郑海凌……一流的翻译家与教育专家,共同编译传世经典!

绿色无铅的印刷,环保护眼的纸张,疏朗的版式,给孩子一堂轻松的阅读课,为孩子的眼睛保驾护航!

知识的深度无法化繁为简,让文学散发出原有的力量。读全译本名著,去伪存真,让孩子体会到文学之美,给孩子没有缺失的未来。


内容简介

本书是印度著名诗人泰戈尔脍炙人口的两部诗集《新月集》和《飞鸟集》的合集。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,形散神聚,给人一种无限的美感。《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。在这部思绪点点的散文诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,它们充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。

作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年,他成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,被称为“诗圣”。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。除诗歌以外,他在小说、戏剧、音乐、绘画等领域创作颇丰。泰戈尔曾于1924年访问中国,其诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代诗人。

目录

飞鸟集


一九二二年版《飞鸟集》例言/3

一九三三年版本序/7

飞鸟集/9


新月集


译者自序/79

家庭/83

孩童之道/84

不被注意的花饰/86

偷睡眠者/88

开始/90

孩子的世界/92

责备/93

审判官/95

玩具/96


天文家/97

云与波/99

金色花/101

仙人世界/103

流放的地方/105

雨天/108

纸船/110

水手/111

对岸/113

花的学校/115

商人/117

同情/119

职业/120

长者/122

小大人/124

十二点钟/126

著作家/127

恶邮差/129

英雄/131

告别/134

召唤/136

第一次的茉莉/137

榕树/139

祝福/140



赠品/142

我的歌/143

孩子天使/144

最后的买卖/145


附录:

郑振铎译泰戈尔诗拾遗


采果集/151

爱者之贻/155

歧路/164

世纪末日/167

爱者之贻/170

花环/172

无题/174


精彩书摘

1

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。


2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。


3

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。




4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。


5

广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑着飞开了。


6

如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。


7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?


8

她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。





9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。


10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


11

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。


12

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,我回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”





13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是他对你求爱的表示呀。


14

创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。


15

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。


16

我今晨坐在窗前,世界如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。


17

这些微飔,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。



18

你看不见你的真相,你所看见的只是你的影子。


19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。



20

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。


21

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己面前。


22

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。


23

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨。你是谁呢,那样地沉默着?”

“我不过是一朵花。”


24

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。



25

人是一个出生的孩子,他的力量,就是生长的力量。


26

上帝希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。


27

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。


28

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。


29

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上面写着她的题记:

“我爱你。”


30

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。”


31

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。


32

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。



33

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。


34

枯竭的河床,并不感谢他的过去。


35

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。


36

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”


前言/序言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所能译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:


(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit—Gathering)

(五)《飞鸟集》(Stray Birds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Crossing)


但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:


Sandhva Sangit,Kshanika,

Probhat Sangit,Kanika,

Bhanusingher Padabali,Kahini,

Chabi O Gan,Sishn,

Kan O Komal,Naibadya,

Prakritir Pratisodh,Utsharga,

Sonartari,Kheya,

Chaitali,Gitanzali,

Kalpana,Gitimalya,

Katha.


我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。我的译文自信是很忠实的,误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。


郑振铎

一九二二年六月二十六日



飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

飞鸟集 新月集 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024

飞鸟集 新月集 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

飞鸟集 新月集 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

我喜欢这本书,令人向往的诗篇

评分

京东买就是放心。618活动力度无敌。真心赞!

评分

还不错

评分

买的太多所以我要复制粘贴了,阅读是提升个人底蕴和素养的好习惯

评分

不错

评分

简单说就是学习要超前一步

评分

想看看大师的诗,快递给力,书看起来质量很好?

评分

喜欢,在看

评分

喜欢喜欢很喜欢

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024

类似图书 点击查看全场最低价

飞鸟集 新月集 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有