编辑推荐
无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。 他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。 他是那样地热爱世界和人生!
内容简介
普希金是俄罗斯著名的文学家,被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。 本诗集集结了普希金创作于1814—1836年的上百首流传甚广的抒情诗选。译者是著名诗人和翻译家刘湛秋。
作者简介
普希金(1799年—1837年) 被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表。 普希金出身于贵族,有高雅的风度,却没有贵族的酸腐。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。 他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。 他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。 1837年2月10日,普希金与情敌决斗,负伤而亡,年仅38岁。
目录
译者的话 / 001
1814年
给娜塔莎 / 006
1815年
我的墓志铭 / 008
玫 瑰 / 009
给 她 / 010
老 人 / 011
阿那克里翁之墓 / 012
1816年
致奥加寥娃即兴诗 / 014
爱人的悄语 / 015
窗 / 016
秋天的早晨 / 017
歌 人 / 019
心 愿 / 020
月 光 / 021
醒 / 023
1817年
题纪念册 / 025
再见了,忠诚的檞树林…… / 026
自由颂 / 027
1818年
檞树林,在那自由的静谧中…… / 032
致察阿达也夫 / 034
致勃留斯科娃 / 036
1819年
多丽达 / 038
独 居 / 039
快乐的酒宴 / 040
女水妖 / 041
乡 村 / 044
1820年
我熟悉战斗 / 047
唉,为什么她闪现出…… / 048
大团大团的飞逝的白云散开了…… / 050
白昼的太阳熄灭了 / 051
我不怜惜你…… / 053
海的女神 / 054
1821年
大地和海洋 / 055
镜前的美人 / 056
缪 斯 / 057
我消磨尽了自己的愿望…… / 058
谁见过那地方…… / 059
忠实的希腊女人呀…… / 061
1822年
使人迷恋的古老乡村的贴心人…… / 062
囚 徒 / 064
1823年
我羡慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065
生命的驿车 / 066
小 鸟 / 067
波浪啊,是谁阻拦了你…… / 068
夜 / 069
我是荒原上自由的播种者…… / 070
恶 魔 / 071
1824年
“全都了结了,从此两情相分” …… / 073
葡 萄 / 074
致大海 / 075
啊,玫瑰姑娘…… / 079
致巴赫切萨拉伊宫喷泉 / 080
静夜的和风…… / 082
阴霾的白天熄灭了…… / 084
北 风 / 086
1825年
焚毁的信 / 087
一切都为了怀念你而献出…… / 088
冬天的夜晚 / 089
血液中燃烧着欲望的情焰…… / 091
给奥西波娃 / 092
保护我吧,我的护身宝…… / 093
假如生活欺骗了你…… / 095
酒神颂歌 / 096
迟开的花朵更可爱…… / 097
给凯恩 / 098
暴风雨 / 100
1826年
在自己祖国的蔚蓝天空下…… / 101
致普辛 / 102
答Ф·Т / 103
冬天的道路 / 104
给奶娘 / 106
表 白 / 107
先 知 / 109
1827年
夜莺和玫瑰 / 111
安琪儿 / 112
在西伯利亚矿坑的底层…… / 113
在和平、悲凉和无垠的草原上…… / 114
阿里安 / 115
符 咒 / 116
多美的夜啊! / 118
给乌莎可娃 / 121
一八二七年十月十九日 / 122
1828年
一朵小花 / 123
美人,不要在我的面前再唱…… / 124
天赋白费了,只是偶然机遇…… / 125
预 感 / 126
还在刮凛冽的风呐…… / 128
回 忆 / 129
1829年
多么快啊,在收割过的田野上…… / 130
征 象 / 131
我爱过你:爱情,也许还没有…… / 132
夜雾弥漫在格鲁吉亚的山丘上…… / 133
给卡尔梅克女郎 / 134
雪 崩 / 136
卡兹别克山上的寺院 / 138
顿 河 / 139
冬天的早晨 / 141
每当我在喧闹的大街闲逛…… / 143
高加索 / 145
1830年
我的名字对你算得了什么…… / 147
不,我不珍惜狂热的享乐…… / 148
致诗人 / 149
皇村雕像 / 150
我的红光满面的批评家…… / 151
哀 歌 / 153
茨冈人 / 154
我在这儿,伊涅西列亚…… / 155
劳 动 / 157
永 别 / 158
招 魂 / 159
为了祖国的遥远的海岸…… / 161
1830年
写于深夜不眠时的诗 / 163
1831年
在神圣的墓前…… / 164
回 声 / 166
1832年
题纪念册 / 167
快乐的上帝允许我们…… / 168
美 人 / 169
给梭罗古勃郡主 / 170
1833年
如果不是另一颗狂热的心…… / 171
上帝啊,可别让我发了疯…… / 172
在干干净净的田野上…… / 174
秋 / 175
1834年
到时候啦,我的朋友!到时候啦…… / 181
夜 莺 / 182
我站在墓旁,无限惆怅…… / 184
1835年
乌 云 / 185
我承想,这颗心已忘却了…… / 186
我又重新探望…… / 187
1836年
纪念碑 / 190
普希金简略年表 / 192
辉煌而潇洒地度一生(刘湛秋) / 196
译者的话
精彩书摘
假如生活欺骗了你…… 假如生活欺骗了你, 不要心焦,也不要烦恼, 阴郁的日子里要心平气和, 相信吧,那快乐的日子就会来到。 心儿会在未来变得活跃, 尽管现在那么无聊; 一切都如云烟,一切都会过去; 而那过去了的,却又使你感到美好。 1825年 ……
前言/序言
译者的话 一 已经很久远了…… 在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚…… 啊,是那样的久远啊! 那时,这个少年的心中便萌生了读普希金原诗的愿望。后来,他上大学专修俄语。直到二十八年后,当他完全步入生命之秋的时候,才开始用自己的笔,去翻译早年就钟情的诗篇。 这个少年就是我。此刻,我不知道,心底是怀着一种喜悦,还是一种忧郁?也许更多的是一种甜蜜而苦涩的回忆和沉思吧!那静静的山坡,绿色的黎明,在我,可能会永远失去;而另一些少年,会带着更新的激情,从山坡上走来。因为,世界和诗都不可能泯灭。 二 在我的眼里,普希金展现的世界是斑斓而多情的,却又带着痛苦和阴暗。他的歌声时而豪放,时而委婉,时而华丽,时而深沉。但无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。 但他是那样地热爱世界和人生,他宁肯用自己的芦笛更多地吹出欢乐之音,用多彩的画笔去涂染那些美丽的幻想;永远像明丽辉煌的太阳,照耀在成熟的秋天,像汹涌奔腾的大海,日夜呼唤着无尽的爱情。 快举起酒杯,让我们一饮而尽! 诗神缪斯万岁!智慧万岁! 你,神圣的太阳,燃烧吧! 在明亮的朝霞升起时, 这圣像前的蜡烛已苍白暗淡, 就像在不朽的智慧的太阳面前, 那虚假的说教会悄然熄灭一样。 啊,太阳万岁!黑暗就要消退! 这就是普希金的缪斯,是他的高耸入云的歌声,是他对未来世界的憧憬。 这些追求至今仍是人类孜孜不倦的目标。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人弹拨,他的歌也永远不会成为绝响。 三 我曾在一篇文章中说:普希金教会了我抒情。 当然,对这样一位伟大的诗人仅仅只谈如何抒情,那是太微不足道了。但不知为什么,在我少年和青年时,我读过不少诗人的篇章,唯独普希金的抒情方式那样自然而和谐地溶入我的血液。 普希金的抒情诗有这样的魅力:你翻开一页,只要读两行,你的眼睛就会向下滑去,不知不觉间读完了最后一行,然后你沉浸到一种情绪之中,不管它带给你的是快乐或是忧郁,你都感到久久不能自已。 我觉得,他弹拨琴弦和别人不一样的是,一下子就弹到点上,切中要害,最准确地勾动了你那根最动情的神经。 这独特的抒情方式的秘密在哪儿呢?也许这来自他那特有的真诚,自然而深切的流露;也许来自他那清新而晓畅的语言;也许来自他单纯而简洁的构思;也许来自明朗的画面和娓娓动听的叙述;也许是这些,也许又不全是…… 但有一点是肯定的,他的抒情诗中绝少古板讨厌的说教,没有丝毫的矫揉造作。 他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。 他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。 对于现代的诗歌发展来说,意象的不断转换,节奏的大幅度跳跃,语言的新奇在某些方面丰富着诗歌,但我始终不渝地相信,优美而晓畅的抒情正如乐曲中的主旋律,反复出现,有绕梁三日之妙。而对写诗的人来说,学会质朴的抒情,则是通向诗的天国的阶梯。 四 译普希金的抒情诗在我是一种愉快,一种创作上的满足。尤其是翻译那些早在少年时就熟记过的篇章,更像久别重逢的友人,产生难以言传的眷恋。但是,这有时也带来另一种麻烦,就是你要摆脱原先的记忆,重新进入原诗的境界,这样才能流露出自己的语言。也许我纠正了前人的某些误译,也许我也还有误译。但是我觉得,几种译本的存在,尤其是诗的译本,目的不在于简单地对比其忠实的程度或正误的比例,每个人都可能有失误(当然我们要求尽可能准确),而恰恰在于考察译者是否在真正的理解和感受的基础上,传达出原诗那种神韵、气质和情绪。 我不是研究普希金的专家,我只是一个爱好者,我只希望我的译本能表达出我对普希金的爱和我对他的理解,希望和我一样的爱好者能同样从中感受到那种情绪。 我有一个习惯,读诗最怕看到注释,它往往破坏我读诗的情绪;注释所造成的停顿等于把完整的情绪割成了碎段,使人难以忍受。因此,我把题解、尾注都减少到最低限度,让画面尽可能干净。即使有一两处典故或地名读者不大了解,那也不会影响他读这首诗的情趣。至于普希金的爱情诗,经过考证,都能证明这一首是献给谁的,那一首又是献给谁的;普希金爱过很多女人,但一首诗一旦变成了社会存在,对读者来说,尤其对年代相隔很远的读者来说,献给谁都是一样的。 当然,我不反对一些有学术价值的译本作这样的考注,而且苏联的原本中都有详注。只是我不想移译罢了。 在普希金抒情诗的翻译方面,戈宝权先生和已故的查良铮先生作了大量的开拓,他们的翻译使我获益,他们的精神值得我崇敬。 五 天上的星每一颗都是美丽的,它们发出永恒的迷人的光芒。 清晨的露珠也是美丽的,尽管它们很快会消逝。 美的存在无论是漫长还是短暂都不会影响它的本质。 我愿这个译本能给读者带去诗的愉快,哪怕他们只偶尔翻阅一下,也能慰藉译者在长夜孤灯下默默辛劳的寂寞。 刘湛秋1983年3月29日于北京东南郊
俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024