中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf  mobi txt 電子書 下載

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
彭萍 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-19

商品介绍



齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500141839
版次:1
商品編碼:11741653
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫 , 口筆譯教學與研究叢書
外文名稱:Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese
開本:16開
齣版時間:2015-07-01

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

內容簡介

  《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》特點:
  理論與實踐相結閤:
  通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
  分析透徹條理清楚:
  通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最後列有專章,結閤篇章翻譯對《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者掌握前麵各章的內容。
  取材範圍廣實用性強:
  在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
  講解與練習相結閤:
  每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。

內頁插圖

目錄

自序

第一章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題

第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化

第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響

第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯

第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯

第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換
三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換

第七章 英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區彆
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯

第八章 長句的翻譯
第九章 漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻

前言/序言


中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] 下載 epub mobi pdf txt 電子書

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

俗話說文無定法,寫書評當然也無一定的格式,可以因人而異,因書而異。比如偏於談感受的書評就可以直接從述感開頭:“何建明的長篇報告文學《中國高考報告》是一部具有強烈震撼力的作品。不讀則罷,越讀越使人感到,高考的分量實在太重太重,它重得使許多中國人的腰背都壓彎,連中華民族的脊梁也被壓得齣現瞭嚴重的畸型。高考啊!何時纔能走齣怪圈?”(《走齣高考的怪圈》)想要帶點文學色彩又要給讀者一點懸念的也可以抒情開頭:“若你走進普魯斯特的世界,我想你不會不驚嘆於那美妙的符號所産生的神奇魅力,不會不沉醉於瑪德萊娜小點心的綿長迴味,不會不震悸於人類內心的隱秘世界的強烈曝光。作為《追憶似水年華》的譯者之一,我也不可能不更真切地感受到普魯斯特開啓的感覺世界對我的靈魂與感官的誘惑、衝擊、洗滌、豐富、與淨化。“(《全新而永恒的感覺世界》)當然書評的結尾也不一定都要推薦式的。可以錶達某種願望,如“願藉葦岸的親切誠實的語言,生動盎然的詩意和寜靜柔韌的美感鋪就的小徑,引領我們走嚮詩意棲居之地。”(《讀<太陽升起以後>》)錶達願望之中有推薦作品的誠意。也可以批評某種現象或做法,如“他們認為如果兒童畫能與範例完全相同,那麼這種訓練就是成功的。然而他們不明白,兒童有他們自己的世界,兒童有他們自己的藝術,他們與成人不一樣!種種人為的限製對兒童藝術潛能都可能是一種扼殺。”(《生動有趣的圖畫書》)批評的目的仍然是為瞭推薦。

評分

裏邊的技巧和分析質量很高,非常吼。

評分

還行

評分

很滿意,好評!

評分

速度快,質量好

評分

到貨很快,書的質量不錯,對翻譯方麵的學習有幫助

評分

通過對比能更好理解中英語言的差異,對提高翻譯有大幫助

評分

不錯,老師自己編的書,一年的筆譯課求好運!

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有