《英伦魔法拾遗》是苏珊娜·克拉克迄今仅有的短篇小说集,堪称篇篇精华,字字珠玑,且是首度获得中文版授权,具有极高的阅读和收藏价值。
《英伦魔法拾遗》是奇幻经典《英伦魔法师》的姊妹篇,二者发生在一个相同的幻想世界里,书中故事多由《英伦魔法师》扩展生发而来,不仅收录了获得尼尔·盖曼首肯而打开了克拉克成名
大门的《惠别镇的女士们》,更包括入选世界奇幻奖决选名单的《西蒙内利先生,或曰仙灵鳏夫》、为本书特别全新创作的《约翰·乌斯克格拉斯和坎布里亚的烧炭人》等。
《英伦魔法拾遗》配有著名插画家查尔斯·维斯的精美插画,被评论界誉为“有亚瑟·拉克姆遗风”。最大限度地提升了本书的附加值。
苏珊娜·克拉克(SusannaClarke),1959年生于英国诺丁汉市一位循道宗牧师家中,是家中长女。她的童年居无定所,在英格兰北部及苏格兰的一些城镇都生活过。从牛津大学圣希尔达学院毕业后,她曾投身出版,在非虚构图书领域从事过多方面的工作。1990年,她离开伦敦,赴意大利都灵为菲亚特汽车公司高管教授英语,次年又赴西班牙毕尔巴鄂执教。
1992年,她回到英格兰,在达勒姆郡一栋面朝北海的宅子内住到年底。2004年,她的小说《英伦魔法师》在全世界三十多个国家出版发行,并入围惠特布莱德处女作小说奖及《卫报》处女作图书奖决选名单。2005年,该作品获得英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。2006年,她的短篇小说集《英伦魔法拾遗》由布鲁姆斯伯里出版社出版,其中收录的一些故事亦发生在《英伦魔法师》的大背景之下。
苏珊娜克拉克现与她的伴侣——小说家、书评人柯林格林兰共同生活在英国剑桥市。
★生动有趣……充满魔法的趣味。
——厄休拉·勒古恩
★文笔迷人,角色生动,说不定克拉克会笑着说:也许在我们的感知之外有着更多的现实,这么一想真是太有趣了。
——南希·珀尔
★简·奥斯汀和安吉拉·卡特组成的魔法联盟。
——《每日邮报》
★这些故事仿佛是简·奥斯汀重述了《格林童话》……令人拍案叫绝。
——《观察家报》
★同为变戏法的魔术师,克拉克比起安吉拉·卡特更显得一本正经,她把女性特有的聪明才智发挥到了极好,其短篇小说便以一种让人迷醉的方式展示了这位仙后的魔法。
——《卫报》
★这些故事写得既优雅又机敏,为幻想世界添加了极富趣味的杂闻脚注,在当今文坛几乎无可匹敌。
——《独立报》
★绝妙的反诘、优雅的风度与影影憧憧的阴郁调子及变幻莫测的魔法完美结合……克拉克天生是个讲故事的高手。
——《星期日电讯报》
★克拉克笔法恬静轻盈,令读者深深沉醉。
——《每日电讯报》
★遍观全书,其文风可谓优美无瑕。捧读克拉克女士的作品就像在观察某种绝妙的古老技艺,比如镶嵌饰品或手工刺绣。
——《华盛顿邮报》
★犬儒派的童话。
——《洛杉矶时报》
★魅力十足……令人毛骨悚然却又富于趣味……配以令人赏心悦目的反讽,达到了绝妙的平衡。
——《环球邮报》
★引人入胜……这是一份有关克拉克独特世界的绝妙介绍。
——《人物》杂志
这本书的结构设计简直像一个精密的钟表,每一个齿轮、每一个发条都准确无误地咬合在一起,推动着故事这架复杂的机器向前运转。我发现作者在时间线的处理上运用了非常高超的技巧,过去、现在和潜在的未来,被巧妙地编织在一起,形成了一张密不透风的叙事网。当你以为你已经掌握了故事的走向时,作者总能在不经意间抛出一个新的线索,将你带入更深的迷雾之中。这种层层剥茧的阅读体验,极大地满足了我的好奇心。它迫使我必须保持高度的专注力,去梳理那些看似散乱的碎片,然后拼凑出一个完整的图景。这种智力上的挑战感,正是优秀作品的标志之一,它教会你在喧嚣的世界里,慢下来,去探寻事物背后的逻辑和秩序。
评分我是一个对语言的微妙之处非常敏感的人,这本书的文字功底可以说达到了令人惊叹的水平。作者的叙事节奏掌握得炉火纯青,时而如涓涓细流般温柔地铺陈开来,让你沉浸在细腻的情感描摹中无法自拔;时而又像夏日暴雨般骤然紧凑,将情节推向高潮,让人屏住呼吸,生怕错过任何一个转折。最让我佩服的是那些描绘场景的段落,那种画面感简直是身临其境,仿佛我正站在那潮湿的鹅卵石小巷里,耳边能听到远处传来的古老钟声,鼻腔里似乎还能闻到雨后泥土和煤烟混合的味道。这种文字的“可触碰性”和“可嗅性”,是很多当代作品难以企及的。阅读过程中,我常常需要停下来,反复咀嚼那些精妙的比喻和排比,每一个词语的选择都仿佛经过了千锤百炼,绝无半点矫揉造作之嫌,只有浑然天成的韵味。
评分这部作品的配乐(如果它有配乐的话)绝对会是那种宏大而略带忧伤的交响乐。它给人的整体氛围是那种旧世界特有的、带着一丝颓废美感的沉静。故事里的那些角色,他们的对话充满了智慧的火花和历史的厚重感,不是那种轻飘飘的现代口水话,而是那种需要细细品味才能领会其中深意的交流。我特别欣赏作者在处理人与人之间复杂关系时的那种克制与细腻,没有过度煽情,却能在不动声色之间,将人物内心的挣扎和矛盾展现得淋漓尽致。每一次翻页,都像是在进行一次私密的、深入灵魂的对话。它不像一些流行小说那样追求即时的感官刺激,而是更像一壶需要时间慢慢泡开的陈年老茶,初尝可能平淡,但回味无穷,留下的余韵悠长而绵长,让人久久不能忘怀。
评分这本书带给我的情感冲击是内敛而持久的,它不是那种让你在读完当下就捶胸顿足、泪流满面的作品,而是那种在你合上书本,走入日常生活中时,才会悄悄发酵的情感沉淀。它让我开始重新审视一些习以为常的概念,比如“传承”、“遗忘”与“发现”之间的辩证关系。那种关于时间流逝和记忆残片被重新打捞起来的宿命感,深深地印在了我的脑海里。读完后,我花了整整一个下午的时间,只是坐在窗边望着外面的行人发呆,脑海中不断回放着书中的某些场景和对话,仿佛我刚刚从一个漫长的、真实的梦境中醒来,带着一丝惘然若失和莫名的领悟。这是一种高层次的阅读体验,它不仅仅是消遣,更像是一次精神上的洗礼和拓展。
评分这本书的包装设计真是绝了,那种古典的、带着微微泛黄的纸张质感,立刻就把人拉回到一个充满神秘色彩的时代。我尤其喜欢封面上的插图,线条细腻,色彩沉郁,仿佛能从中窥见那个遥远国度的烟雾缭绕的街道。拿到手里沉甸甸的,翻开扉页,那种油墨的清香混合着纸张的陈旧感,让人忍不住深吸一口气,仿佛已经提前感受到了故事里的魔力气息。内页的排版也非常考究,字体的选择和行距的安排都显得用心,读起来非常舒适,很少有那种眼睛容易疲劳的感觉。特别是书脊的设计,那种朴实中带着一丝不苟的匠人精神,让人觉得这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。每次把它放在书架上,它都以一种低调却不失庄重的方式,默默地散发着独特的魅力,让整个书架的格调都提升了不少。对于我这种外貌协会的读者来说,光是这本书的外在就已经值回票价了。
评分山田太郎,成绩优秀,气质不凡,但是家里一贫如洗,要养活六个弟弟妹妹,以及身体不佳的母亲。
评分【阅读并翻译这部作品已逾十年,心得颇多;关于本书内容风格等不再多说,一切只等读者您读到“转身离去”时自己体味。我这是借译后记可以“天马行空”的机会,抒发一位没学成英国文学的英国文学爱好者心中的感悟,外行的热情也许比内行更炽烈,也许能捕捉到内行不屑一顾的妙趣。(乔纳森•斯特兰奇是会同意我这句话的。)根据这些感悟,我才逐渐确定了翻译时使用的语言风格。我永远记得在北外读书时执教翻译实践课的陈德彰老先生的说法:好的翻译,当“保留洋味,拒绝洋腔”。在翻译实践过程中,我一直以此为标准。近些年流行的一种无中生有、似有卖弄之嫌的所谓“过度”翻译,是我极力反对的。“信”“达”“雅”三个字听得人耳朵都要起茧子,但幸亏有它时时提醒我们究竟什么才是第一位的。洋味是要保留的,洋腔是要在准确、达意的基础上适度削弱的,译者的身份与痕迹是要尽力隐去的。《乔与诺》的翻译工作历时十载,我个人阅历、见识不断积累,风格笔法有所变化,但以上这个标准从来没有动摇。本书共三卷六十九章,第一卷的内容大多译于攻读硕士期间,当时的我见识短浅、胆子大(这两者之间似乎是有因果关系的),译笔散漫却也自由,错误百出却也有种无拘无束的灵性;后文则多成于攻读博士期间,阅读量大了,因所学专业的缘故,对语义、语体等语言本身的了解也比以前多,翻译的准确性提高了,但也会拘泥于原文句式、结构,语句的“洋腔”会比第一卷严重。我从一个在黑暗中摸爬滚打、随心所欲的乔纳森•斯特兰奇变成了一个顾虑重重、谨小慎微的诺瑞尔先生。翻译于我,不再像过去似的只是一种“头脑训练”的快感,而是渐渐严肃起来,开始讲求方法、理论。有了这个变化,我并非不情愿,就好像斯特兰奇意识到自己越来越像诺瑞尔了也只是最初有点儿慌而已——他二人本是一个样,天下学者本都是一个样。】
评分蘇珊娜.克拉克(Susanna Clarke,1959- )
评分一开始,尤其是第一册,并没有太多惊喜。作者叙事的方法是那种慢条斯理,絮絮叨叨的。不过慢慢看到后面,就有感觉了。英格兰的大地上孕育出的魔法故事,真的好看。
评分很满意
评分全校第一名,成绩这么好的学生,考大学是轻而易举的事情,他怎么可以不上大学,而就此选择就业作罢。
评分苏珊娜·克拉克(SusannaClarke),1959年生于英国诺丁汉市一位循道宗牧师家中,是家中长女。她的童年居无定所,在英格兰北部及苏格兰的一些城镇都生活过。从牛津大学圣希尔达学院毕业后,她曾投身出版,在非虚构图书领域从事过多方面的工作。1990年,她离开伦敦,赴意大利都灵为菲亚特汽车公司高管教授英语,次年又赴西班牙毕尔巴鄂执教。1992年,她回到英格兰,在达勒姆郡一栋面朝北海的宅子内住到年底。2004年,她的小说《英伦魔法师》在全世界三十多个国家出版发行,并入围惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。2005年,该作品获得英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。2006年,她的短篇小说集《英伦魔法拾遗》由布鲁姆斯伯里出版社出版,其中收录的一些故事亦发生在《英伦魔法师》的大背景之下。
评分另外,当你不幸已经被拐骗去了仙界,请不要惊慌。首先你要做的是破除仙人们的障眼法,以免将残垣断壁当作黄金做墙水晶为顶的宫殿。这时候你可以参考西蒙内利先生的做法——将唾沫涂在眼皮上,然后再慢慢寻找出路。此法在农夫中广为流传。如果觉得涂唾沫不甚雅观的话,可以考虑佩戴一段花楸木或接骨木的枝子,它们具有破除魔法的功效。需要一提的是,在欧洲大陆中部和北部被尊为神圣的槲寄生起不到驱散仙人的效果,这大概是因为仙人们本身并非邪恶且与橡树为友的缘故。
评分因为他一直都是他自己,而不是别人眼中的山田太郎,他在意的只是家人的笑容,弟弟妹妹的快乐,其它的是什么,别人怎么看,都与他无关。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有