耿譯世界名著:少年 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-12-23
耿譯世界名著:少年 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
陀思妥耶夫斯基的自傳體小說,從一定程度上展現瞭作者思想的轉變和成長的過程。
一部展現從少年時代的迷惘、彷徨,在曆經磨難,經過探索之後突然醒悟,步入人生正軌的,充滿正能量小說。
一部將社會小說、懸疑小說、心理小說、教育小說等多種類型的小說融為一體的巨著。
一部拷問現實,引起人們關於人性和道德反思的作品。
《少年》是陀思妥耶夫斯基後期的一部重要作品,創作於1874年。那時候,離1861年農奴解放已經13年瞭,隨著原先的道德體係分崩離析,俄國社會陷入瞭一片混亂當中。精神空虛者、貪得無厭的斂財者、犬儒主義者四處橫行,社會上到處充斥著機關和陷阱,自殺流行,革命的情緒正在蔓延開來,整個社會危機四伏。《少年》的主人公阿爾卡季·多爾戈魯基也陷入瞭這種精神上土崩瓦解的漩渦之中。不過,和《白癡》中的梅什金公爵不同的是,梅什金陷入這個漩渦的時候,已經完全形成瞭自己的人生觀和世界觀,而阿爾卡季卻還隻是一個懵懂的、涉世未深的少年,隨時都有可能在社會的漩渦中迷失方嚮。小說所講述的,就是少年阿爾卡季如何在這個漩渦中掙紮,經過探索和尋求,最後終於走上正確人生道路的經過。
陀思妥耶夫斯基(1821~1881年),19世紀俄國文壇上最耀眼的明星之一,與列夫?托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學的卓越代錶。陀思妥耶夫斯基走過的是一條極為艱辛、復雜的生活與創作道路,是俄國文學史上最復雜、最矛盾的作傢之一,這使得他的作品在深度上達到瞭極緻。即如有人所說“托爾斯泰代錶瞭俄羅斯文學的廣度,陀思妥耶夫斯基則代錶瞭俄羅斯文學的深度”。代錶作品主要有《罪與罰》(該作為他贏得瞭世界性的聲譽)、《死屋手記》、《少年》、《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。
譯者簡介:
耿濟之(1899~1947年),中國現代著名的文學傢、翻譯傢,以及俄羅斯文學研究專傢,五四愛國運動的學生領袖之一,文學研究會的發起人。他的一生雖然隻有短短的50年,卻翻譯瞭世界上28八位著名文學傢的90多部名著,以及不計其數的短篇著作,共七八百萬字。尤其是在翻譯俄羅斯文學著作方麵,更是做齣瞭巨大的貢獻。曾與鄭振鐸一起,最早從俄文直接翻譯瞭《國際歌》,並與瞿鞦白閤譯瞭《托爾斯泰短篇小說集》。被稱為中俄文化交流的使者!
我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力。
——
就描繪的能力而言,他(陀思妥耶夫斯基)的纔華也許隻有莎士比亞可以與之並列。
——高爾基
第三捲
第一章
一
現在我寫的,完全是彆的事情。
我一再聲明:“寫點彆的,寫點彆的。”可自己卻總是繼續一行行地寫關於自己一個人的事情。我已經有一韆遍宣告過,我並不打算描寫自己,而且我在開始寫的時候,就堅決不願意這樣做:我十分明白,我對於讀者是毫無用處的。我要描寫,而且想描寫的是彆人,而不是我自己,如果我自己被捲瞭進去,那隻是可悲的失誤,因為不管我如何想避免,可最終還是無法避免。最使我感到苦惱的是,我在如此熱切地描寫自己的奇遇的時候,我也就藉此給人們一個因由去想,我現在也還是和當時一樣的人。讀者會記得,我已經屢次感嘆過:「如果能改變過去,一切重新開始纔好呢!」要是我現在沒有徹底改變,沒有變成一個完全不同的人,我就不能發這樣的感慨瞭。這是顯而易見的事。但願有人能夠體察到,我是多麼討厭這些申辯和開場白,甚至在劄記寫到中途時,還不得不插進這些東西。
現在言歸正傳。
我在昏迷瞭九天後清醒過來時,還隻能算是復活,而不是康復。當然,如果就“復活”的廣義來講,我的復活是很荒唐。如果這事發生在現在,情況也許就完全不同瞭。我的理想,也就是情感,仍然隻集中於一點(我以前已經說過許多次瞭):我要徹底離開他們,但這一次我一定要離開,不再像以前那樣,隻是韆百遍的給自己設定這個任務,卻始終實行不瞭。我不想對任何人進行復仇,我可以發齣這個誓言——雖然我受盡瞭大傢的恥辱。我準備無嫌惡,且無詛咒地走開,但我希望有自己的力量,真正的,離開世上任何人而獨立的力量,然而我竟差點兒順應瞭世上的一切!現在我記下我當時的這個幻想,並不是作為一個意念,而是作為當時的一種強烈感受。當我臥病在床的時候,還不想理清這種感覺。作為一個病人,我無力地躺在韋爾西洛夫的屋內——他們把這屋子騰給我,當時痛苦地意識到自己軟弱到瞭極點:我躺在床上,好像是一根草梗,簡直不像個人,而且還不僅因為生病的緣故,——這真是使我感到屈辱!於是從我內心的最深處,升騰起一種抗爭,我被一種反無限誇張的傲慢與挑戰的情緒弄得透不過氣來。我甚至不記得,從我有生以來,還有什麼時候比我康復的最初那幾天,充滿瞭更加強烈的傲慢情緒瞭。
但我暫時沉默著,甚至決定一點也不去考慮!我一直在暗中觀察他們的臉,努力從那些臉上猜測我所需要的一切。顯然他們並不願意盤問,也沒有露齣好奇的錶情,隻和我談論一些完全不相乾的事情。這使我很開心,同時也使我傷心:我不想解釋這種矛盾的感覺。我看到麗薩的時間要比看到母親的時間少,雖說她每天上我這裏來,甚至每天兩次。從她們談話的片斷裏,以及從她們的神色中,我斷定麗薩有很多事情需要在外麵奔走,她甚至時常為瞭自己的事情不在傢:一想到她可能在忙“自己的事”,我似乎感到很難受,不過這一切隻是病態的,純粹是病人生理方麵的感覺而已,不值得加以描寫的。塔季揚娜·帕夫洛芙娜也幾乎每天上我這裏來,雖然對我並不怎樣溫和,但至少不再像以前似的罵人瞭,這反倒使我感到懊惱,於是我乾脆直接對她說:“塔季揚娜·帕夫洛芙娜,您在不罵人的時候,真讓我感到沉悶。”“那麼,我不上你這裏來就是瞭!”她掉頭就走。我卻很高興:總算把一個人趕走瞭。
被我摺磨得最厲害的是母親,我動不動就對她發脾氣。當時我已經食欲大增,所以總是不斷的埋怨飯菜端來太晚(其實根本不晚)。有一次,母親給我端瞭湯來,開始照平常的樣子,親自喂我,但是我一邊喝,一邊不斷的埋怨。突然我對自己總是這些埋怨而感到沮喪:“我也許隻愛她一人,卻還要摺磨她。”但是怨恨沒有消除,我怨恨得突然大哭起來,而可憐的她竟以為我是因為感動而哭的,便俯下身子,開始吻我。我勉強忍住,在這一瞬間我確實恨她。但我畢竟愛著母親,那時候也愛,根本不恨她,然而事情往往是這樣:你越是愛那個人,就越要欺負他。
最初的幾天,我真正恨的隻有醫生一個人,這醫生年紀很輕,卻是一副自命不凡的樣子,說話強硬,甚至沒有禮貌。他這種人好像在昨天,在學問上,突然有瞭什麼特彆發現似的,其實昨天並沒有發生特彆的發現,但這些“平庸之輩”和“市井之徒”嚮來都是這樣的。我忍耐瞭許久,但終於突然爆發瞭,我當著全傢的人對他宣布,他不必再上這個傢門來來,我根本不需要他也會痊愈,並說他雖有一副務實的派頭,卻滿腦子都是偏見,不明白醫學還從來沒有治愈過任何一個人,而且,想必他本人還十分缺乏教養,“正和現在的那些技師和專傢一樣,最近以來居然在我們麵前把鼻子翹得老高”。醫生聽瞭之後十分生氣(這正好可以證明他確實沒有什麼教養),但還是照來不誤。最後,我隻好對韋爾西洛夫說,如果醫生再上門,我要對他說齣比之前更難聽十倍的話。韋爾西洛夫隻說:我說的話已經夠難聽瞭,再難聽一倍是不可能的,更不用說是十倍瞭。我很高興他指齣瞭這一點。
這可真是個人物!我指的是韋爾西洛夫。他,隻有他是一切的原因,——可結果如何呢:當時我唯獨沒有對他耍脾氣。倒不僅僅是因為他對我的態度贏得瞭我的好感,我想,還因為當時我們倆都感覺到,我們彼此應該多多地互相解釋……而且正因為如此,最好還是永遠都不要互相解釋。在這種生活中,能夠碰上這麼一個聰明人,是一件很愉快的事!我已經在我的故事的第二捲中預先交代過,他非常簡明扼要地告訴,現在已經被拘留的公爵如何寫信給我的事情,還談到澤爾希科夫如何做瞭對我有利的聲名,等等。因為我決定沉默,所以隻是乾脆地對他提齣瞭兩三個極短的問題,他清楚而且確切地迴答著,但完全沒有多餘的話,而且最妙的是,沒有多餘的情感。多餘的情感也是我當時最懼怕的。
我絕口不提蘭伯特,但讀者當然已經猜到,我一起在想著他的事。我有好幾次在病中的囈語裏提到蘭伯特,但等我清醒過來之後,經過對他們的察言觀色,很快就明白關於來蘭伯特的事情還是一個秘密,他們一點也不知道,包括韋爾西洛夫都在內。我當時很高興,不再擔心瞭。但後來我纔知道我想錯瞭,令我吃驚的是:原來蘭伯特在我昏迷的時候就已經來瞭,但韋爾西洛夫沒有對我說起這件事情,因此我斷定,我對於蘭伯特來說已經永遠消失瞭。然而我卻經常想起他,更有甚者:想起他的時候,不但沒有厭惡感,不但沒有帶著好奇心,甚且還帶有一種認同感,似乎我在他身上預感到瞭某種新的齣路,適閤於我心中剛剛冒齣來的感覺和計劃。總之,我決定最先把蘭伯特仔細考慮一下。在我決定開始思考的時候,我要插進一件怪事:我完全忘瞭他住在哪裏,當時在哪一條街上齣的事情。屋子、阿爾福西娜、小狗、走廊,——這一切我都記得,即使我也可以畫齣來,但這一切發生在哪裏,也就是說在哪條街上,哪個房屋裏,——我卻完全忘記瞭。最奇怪的是,我直到意識完全恢復的第三或第四天時,纔想到瞭這一點,而此時我關注蘭伯特已經很久瞭。
我復活後的最初的感觸就是這樣的。我能夠覺察到的,隻是一些膚淺和錶麵的東西,而那些重要的東西我大概還沒有覺察齣來。實際上,那些重要的東西也許當時已經在我的心裏有所確立並形成瞭,要知道我當時之所以埋怨和懊惱,可不僅僅是因為沒有給我端來肉湯呀!哦,我記得在那段日子裏,我是多麼的憂鬱,有時候,特彆是在獨自一個人呆得很久的時候,我是多麼的苦悶呀!而他們偏偏很快就明白,我和他們在一起會感到痛苦,他們的同情會使我煩惱,於是他們開始經常讓我一個人單獨待著瞭:他們真是聰明得太過頭瞭。
二
在我恢復意識後的第四天,下午兩點多鍾,我躺在我的床上,沒有人陪我。這天的天氣是晴朗的,我知道四點鍾太陽將下山的時候,就會有一條斜斜的、紅色的光芒一直射進我屋子的牆角落裏,用鮮艷的斑點照亮這個地方。我根據前幾天的觀察知道瞭這一點。在一小時後一定會發生這種情形,關鍵是我預先就知道這種事,而且像一加一等於那麼清楚,這讓我大為光火。我煩躁地翻瞭個身,突然在一片深沉的寂靜中,清晰地聽到一些話句:“主啊,耶穌基督,我們的上帝,寬宥我們吧。”這話說得很輕,緊接著便是一聲發自胸中地深深地嘆息,隨後一切又歸於安靜。我迅速地抬起頭來。
在這之前,也就是從昨天或前天起,我就看齣在我們樓下的這三間房裏的情況有點特彆。在隔著大廳的那間小屋裏,是母親和麗薩以前居住的地方,現在顯然住著另一個人。我已經不止一次聽到一些聲音,無論是在白天,還是在夜裏,但隻是一刹那的功夫,極短的一刹那,馬上就完全恢復瞭的靜寂,一連幾個小時都寂靜無聲,因此我也就沒有在意。昨天夜裏,我還想準是韋爾西洛夫在那裏,而且我剛這麼想,他就很快走進我的房間來瞭,雖說我從他們的談話中確切地知道,韋爾西洛夫在我生病的這段時間裏,搬到另一個寓所裏去住瞭。至於母親和麗薩,我早就知道她們兩人(我想為瞭給我一個安靜的空間吧)已經搬到樓上,也就是搬到我以前的那間“棺材”裏去瞭,有一次我甚至暗想過:「那個地方她們兩個人怎麼住得下呢?」而現在,我突然發現在她們以前的屋內住著一個人,而這個人完全不是韋爾西洛夫。連我自己也沒有想到,我居然能夠很輕鬆地就下床走路瞭(在這之前,我還以為自己毫無力氣呢),我穿上拖鞋,披上放在床邊的那件粗毛羔羊皮的灰色長袍(這是韋爾西洛夫送給我的),然後穿過客廳,到母親以前的寢室裏去瞭。我在那裏看到的一切,把我弄得完全糊塗瞭:我怎麼也料不到會有這種情形,於是我像生瞭根似的,在門口停住瞭。
那裏坐著一個白發老人,長著又長又白的鬍須。顯然,他早就坐在那裏瞭。他沒有坐在床上,而是坐在母親的長凳上麵,不過背靠著床。他的身子挺得那樣直,似乎完全不需要任何的支撐,雖然顯然生著病。他身上除瞭穿著一件襯衫,還披著一件皮大衣,膝蓋上罩著母親的披肩,腳上穿著拖鞋。看樣子他的身材很高大,肩膀很寬闊,雖然有病,臉色有點慘白,身體很瘦,但整個人還是挺精神的,他的臉是橢圓的,頭發很濃,但不是很長,好像有七十歲的樣子。他身旁的小桌上,在左手可以觸及的地方,放著三四本書和一付銀質眼鏡。雖然我壓根兒就沒有見過他,但我立刻猜到他是誰瞭,隻是我還無法弄明白,這些日子裏,他在差不多就住在我旁邊,可怎麼會安靜得讓我一直聽不齣個門道呢?
他看到瞭我,身子動也沒有動一下,卻默默地凝神注視著我,就像我看他那樣,區彆隻在於我看他的時候露齣無限的驚奇,而他卻毫不詫異。相反地,他在這沉默的五秒或十秒鍾之內,似乎把我的整個都打量透瞭,突然微微一笑,甚至輕輕地、不齣聲地笑起來,盡管笑容很快就消失瞭,但那開朗和快樂的痕跡卻留在他的臉上,而主要的是留在蔚藍的、閃閃發亮的眼睛裏,——可是由於衰老,他的眼睛周圍布滿瞭無數細小的皺紋,微腫的眼皮鬆垂著。他的這一笑給我留下瞭很深的印象。
……
齣版緣起
2013年3月23日,習近平主席在莫斯科國際關係學院發錶的題為《順應時代前進潮流 促進世界和平發展》演講時提到:“中俄兩國都具有悠久的曆史、燦爛的文化,人文交流對增進兩國人民友誼具有不可替代的作用。孔子、老子等中國古代思想傢為俄羅斯人民所熟悉。中國老一輩革命傢深受俄羅斯文化影響,我們這一代人也讀瞭很多俄羅斯文學的經典作品。我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力……”
事實也恰如習近平主席所言,俄國文學名著對現當代中國的影響是十分巨大的。從19世紀末開始,普希金、萊濛托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學巨匠的作品就不斷被介紹到中國來。魯迅先生在讀瞭這些俄羅斯大文豪的作品之後,認為中國讀者通過俄羅斯文學“看見瞭被壓迫者的靈魂的酸辛的掙紮”,並把俄羅斯文學視為“導師和朋友”。除瞭魯迅之外,其他的諸如郭沫若、巴金、茅盾等中國現代的文學巨匠,也都是俄羅斯文學的翻譯者和積極推廣者。
耿濟之對於俄羅斯文學名著的翻譯,無疑是最早的,也是最權威的,成就也是最輝煌的。耿濟之不但是我國著名的文學傢和翻譯大傢,而且還是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯文學巨匠的研究者,是溝通中俄文化交流的外交傢,被譽為“中俄文化交流的使者”。耿濟之先生從1918年開始發錶第一篇譯作《剋萊采爾奏鳴麯》(托爾斯泰著),到1947年他在去世前翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟們》(陀思妥耶夫斯基著)和《馬特維·剋日米亞金的一生》(高爾基著)。在這短短的30年中,他翻譯瞭世界上28位著名作傢的90部名著,共有七八百萬字,其中大多數是俄羅斯作傢的名著。
2006年,俄羅斯作傢代錶團訪問中國,代錶團主要成員,俄羅斯當代著名的作傢拉斯普京在迴顧中俄兩國文化交流曆史時說:“中國人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀初開始的。我們要記住兩位最早也是最傑齣‘閱讀俄羅斯’的中國人——瞿鞦白和耿濟之,他倆是中國最早的俄語學校——北京俄文專修館的同窗。錶達齣來,如果不說優於,至少也絲毫不遜於英語。”
基於以上的這些因素,同時也為瞭滿足讀者渴望閱讀耿譯世界文學名著的需求,我們將民國時期齣版(目前已經是絕版)的耿譯俄羅斯名著係列進行瞭重新整理,並再次付梓發行,以饗讀者。
本書以晨光齣版公司於1947年8月齣版的版本為底本。為瞭方便讀者閱讀,校者在盡量保持耿譯原汁原味的前提下,對原譯中的個彆錯字、人名、地名、稱謂等進行校改。其餘的內容,我們都盡量保持原譯的風格。
耿譯世界名著:少年 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
耿譯世界名著:少年 下載 epub mobi pdf txt 電子書耿譯世界名著:少年 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
耿譯世界名著:少年 epub pdf mobi txt 電子書 下載耿濟之是我國著名的文學傢和翻譯大傢,五四愛國運動的學生領袖之一。文學研究會的發起人,溝通中俄文化交流的著名外交傢。他是一個偉大的愛國主義者。短短五十年一生翻譯瞭世界上二十八位著名作傢的九十多篇名著及不計其數的短篇著作,共七、八百萬字。對譯介俄蘇文學作齣瞭巨大貢獻。耿濟之先生與鄭振鐸一起最早從俄文直接翻譯瞭《國際歌》。兩個弟弟耿式之、耿勉之也是俄語翻譯傢。
評分老陀的自傳體小說,展現從少年時代的迷惘、彷徨,在曆經磨難,經過探索之後突然醒悟,步入人生正軌的,充滿正能量小說。
評分物流很快,快遞小哥態度很好!書稍有擠壓,沒什麼大問題。
評分 評分很感謝京東的“移動書院”。
評分很好的書,原來就讀過契柯夫的小說,這本內容更全一些!
評分《契訶夫短篇小說集》收入瞭《劇後》、《侯爵夫人》、《伏洛卡》、《居傢》、《鄰人》、《無名的故事》、《厭聞》等七篇契訶夫最為經典的短篇小說。本書所收入的這些小說都是具有很高藝術成就的名著,不僅是作傢的代錶作,也是十九世紀末俄國文學的傑作。
評分店傢包裝挺好的,畢竟我買的三本書不一樣大,物流也挺快的,總體挺好的
評分陀翁比較難找的小說,很早就想讀瞭
耿譯世界名著:少年 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024