内容简介
《汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革》旨在为分析经济史提供一个新的框架。其所以需要新的框架,是因为经济史学家们所运用的分析工具,已不能解决经济史上那些主要的问题:即如何说明作为经济系统成就的基础的制度结构和获得这一成就的原因,以及如何说明此种结构的变革。制度变革理论的发展,是对社会科学家的一项重大挑战。《汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革》为这种理论提供了某些——当然不是全部——要素。
内页插图
目录
序言
第一编 理论
第一章 问题
第二章 经济结构导论
第三章 新古典派的国家理论
第四章 一个分析历史上经济组织的框架
第五章 意识形态和白搭车问题
第六章 经济史上的结构和变革
第二编 历史
第七章 第一次经济革命
第八章 第一次经济革命的组织后果
第九章 古代社会的经济变革和衰落
第十章 封建制度的兴衰
第十一章 近代欧洲的结构和变革
第十二章 工业革命的反思
第十三章 第二次经济革命及其后果
第十四章 1789-1914年美国经济的结构和变革
第三编 理论和历史
第十五章 制度变革理论和西方世界经济史
参考书目
精彩书摘
第二节
我先简要叙述一下我每周在本地公共市场上进行的交易,即购买一定量的柑橘(1980年1美元14个柑橘)。我买柑橘是为了得到柑橘汁,因此,我需要的柑橘要含有大量的汁液(不是果肉),还要有酸味。我在交易中实际想规定的是一定量的橘汁,还要带有能产生我想要的那种味道的有机成分。柑橘为什么不按我刚好能得到我想要的那一种方式被出售呢?在某种意义上,柑橘的情况就是这样的。巴伦西亚的柑橘是多汁的柑橘,其出售不同于脐橙或其他食用柑橘。我从柑橘中得到的橘汁量和味道在费用上便不可能定得很低。如果估量出这些成分可以不付费用或所费甚少,那么,我会得到我想要的恰当的组合。反之,则要根据数量、重量、个头大小(体积和长度)来实现购买;于是为了查验是否符合这些客观的衡量特征,便要动用资源。
柑橘的销售者从批发商那里进货;他收到的篓子里的柑橘不是完好无损的。他不得不为这些柑橘赔钱,因为要是他想按原价把这些柑橘卖给我,我就会到市场上别的货摊去购买。总之,人数众多的销售者的竞争约束着他的行为。他会不会把少量坏柑橘塞到我袋子的底层,好让我到家前不会察觉?如果他预料不会再见到我,他兴许会这么做,因为这是他可以摆脱那些柑橘的惟一办法,否则便要受到损失。这正是我每周到同一个零售商店莫利斯那里购货的缘故。他知道,如果他把那种柑橘塞进我的袋子,我就不会再光顾他的商店。我作为一名老主顾是有用的;反复多次的交易约束了机会主义。在莫利斯方面,他接受我的支票当美元,则用不着查询我在银行是否有足够的资金支付支票,也用不着查询他用我的支票兑现得到的美元会不会被他的批发商或他想去购买货物或劳务的其他人毫无疑问地接受。
显而易见,不仅这一简单行为就其基本特征而言实际上是复杂的,而且我们也只考察了它们表面的现象。交易的基础——使交易成为可能——是一个法律及其实施的复杂结构。无论莫利斯还是我,都承认各自拥有的对柑橘和货币的所有权——并且都承认这些权利可以由法庭实施。莫利斯把一张纸作为对一定数量的其他资源的支配的合法代表加以接受,他知道,他可以用它来达到那个目的。简而言之,不确定性减少了,或完全被一种产权及其实施的公认结构消除了。
让我总结一下上述例证的含义。
必须能够按等级衡量一种商品的数量,因为它是专有财产并有交换价值。凡是衡量费用很高的地方,诚意便会成为一种共有的财产资源。衡量的技术和度量衡的历史是经济史的重要内容,因此,随着衡量费用的下降,交易费用也在下降。上面列举的14个柑橘,不完全代表预期的数量,即有一定味道的、一定量的液汁。区分柑橘或给柑橘分等级是健全管理的一个手段,但只要一种有经济价值的诚意的某些特征衡量不出来,在个人成本和社会成本之间便有差异。①
……
汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
汉译世界学术名著丛书:经济史上的结构和变革 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
评分
☆☆☆☆☆
好的。。。。
评分
☆☆☆☆☆
薄薄的小册子,这么贵!!!!!!
评分
☆☆☆☆☆
还可以吧,比较适合初学
评分
☆☆☆☆☆
阅读Structure and Change in Economic History是Theory of Property Rights的作业,因为我之前带了中文本(但是由于觉得过于晦涩,囫囵吞枣读了一遍就放下了),所以索性就对照着中文本看。不看不知道,一看气死人,我说怎么看中文看不懂呢,就算是我只看英文本,大概也比看中文本要明白很多。句法结构上的西化痕迹严重也就罢了,关键是很多内容简直不知所云,让人觉得译者究竟是不知道许多经济学界约定俗成的名词,还是原本就对经济学理解颇为有限。例如:对于margin这一新古典经济学的标准概念,文中大多数翻译为“差额”,而在大多数情况下,都是“边际”更妥当。另外,对于同一个概念的同一中用法,即便在前后两页中也会有不一样的翻译,例如同一个incentive, 第七页第四段中翻译为刺激,第九页第三段中则翻译为激励,事实上两者都应当翻译为激励。
评分
☆☆☆☆☆
好恍恍惚惚恍恍惚惚恍恍惚惚
评分
☆☆☆☆☆
(一)要“专精”,也要相当“博通”
评分
☆☆☆☆☆
经典书目,还是值得看的。理论性比较强,大概算不上通俗读物
评分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分
☆☆☆☆☆
我对图书的品相要求蛮高的,京东的图书包装不错。