新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-22
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] 下載 epub mobi pdf txt 電子書新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] epub pdf mobi txt 電子書 下載《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
評分第一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
評分 評分正版有摺扣,很不錯。
評分現在還沒用上,看樣子不錯,希望好用,買得實惠.
評分《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
評分還行吧
評分現在還沒用上,看樣子不錯,希望好用,買得實惠.
評分也許有人會質疑,這樣一來,譯者豈不是照抄詞典,一勞永逸。錯瞭。我反而要質疑某些自以為是的翻譯傢,他們總是告誡初學者不要照搬詞典,要自己“想”齣來。我並非反對譯者的主動性,而是反對這些自以為是的翻譯傢無視詞典編纂者的勞作,而把詞典視為一本死書。我是說,譯者應尊重某種客觀性;照搬自己的“想”法的譯者,往往有犯主觀臆想之虞。在我看來,詞典是名副其實的活詞典。當我翻查詞典,我並不是在翻查一本工具書,而是在就一個疑難或初步想法嚮一位位專傢請教。譯者的疑難或初步想法經過與各位專傢的討論或得到專傢明確或較可靠的迴答之後,便獲得一種客觀性,譯者再在這個客觀性的基礎上,權衡、掂量,最後做齣決定。換句話說,譯者越勤查詞典,客觀性便越高,錯誤就越少。
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024