汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。
蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。
蒋教授长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。
蒋教授还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种带着淡淡的古典韵味和现代简约感的结合,让人忍不住想翻开看看。光是拿到手的那种纸张的质感,就觉得作者和译者对这部作品倾注了不少心血。特别是“诗情于此终结”这个书名,一下子就抓住了读者的注意力,它似乎在暗示着一种情感的极致,一种抵达彼岸后的宁静,又或者是一种对过往的深情回望。我一直对中国当代诗歌抱有浓厚的兴趣,尤其是那些能够跨越文化和语言的界限,被翻译成外文的作品。能够将汪国真的诗歌用英文诗歌的形式呈现出来,这本身就是一个巨大的挑战,也让我对这本书充满了期待。我想知道,那种中文语境下特有的含蓄、内敛的情感表达,是如何被精准而又富有韵律地转换成英文的。这种跨文化的桥梁搭建,无疑是值得称赞的,也让人好奇,在不同的语言结构下,诗歌的原意和韵味是否能得到完美的保留,甚至产生新的美感。
评分这本书的出现,不仅仅是对汪国真先生诗歌成就的一次回顾与致敬,更是对中国当代诗歌走向世界的一次有力推动。在信息爆炸的时代,我们越来越需要那些能够沉淀下来,引发深刻思考的作品。汪国真的诗歌,正是这样一种具有持久生命力的文学遗产。我期待这本书能成为一本常备案头的书,不论是需要片刻的沉思,还是想要在忙碌中寻找一处诗意的栖息地,它都能提供慰藉。能够将一位深受华人读者喜爱的现代诗人,以如此正式和严谨的方式推向国际读者,这本身就是一件功德无量的事情。它让世界有了一个更直接、更优雅的窗口去了解当代中国人的情感世界和精神风貌。
评分这本书的装帧和排版,从一个纯粹的阅读体验角度来看,也值得细细品味。我总觉得,诗歌的阅读体验,很大程度上依赖于它的物理形态。清晰的字体、合理的留白,都能让读者的思绪不被打断,更容易沉浸在诗歌的意境之中。想象一下,在一个安静的午后,阳光透过窗棂洒在书页上,对照着中英两种文字,缓缓咀嚼着那些精炼的词句,那份宁静和满足感是其他形式的阅读难以比拟的。更何况,这本书汇集了汪国真先生的“八十首”精选,这本身就代表了一种精挑细选的质量保证。这并非是汪国真先生所有作品的全集,而是经过了编者和译者的深思熟虑,挑选出的最能代表其风格和成就的作品,这种策划的用心程度,从侧面反映了这本书的价值所在。
评分我一直认为,好的诗集不仅仅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心灵深处的窗户。汪国真先生的诗歌,总有一种独特的温暖和力量,它不像某些先锋派诗歌那样晦涩难懂,而是以一种近乎哲理的平和,触及人心最柔软的部分。这本书的英译本,尤其让我好奇它如何处理那种中国式的意境和情感的张力。我希望译者不仅仅是做了一个字面上的翻译,更是捕捉到了诗歌背后那种“只可意会不可言传”的韵味。一个好的译本,应该能让不熟悉中文的读者,也能感受到诗歌中流淌出的那种对生命、对爱情、对时间流逝的深刻感悟。这种双语对照的形式,对于学习中文的外国朋友来说,无疑是一份宝贵的资源,他们可以直接在原文和译文中对比体悟,理解中文诗歌特有的韵律美和结构美。
评分对于我个人而言,阅读这类双语对照的诗集,常常是一种双重的享受。一方面,我是以一个熟悉中文的读者身份,重温那些熟悉的篇章,感受它们在新编排和对照下的新生命力;另一方面,我也带着一种审视者的眼光,去考察英文译文的质量。好的诗歌翻译,需要译者本身也是一位优秀的诗人,能用目标语言创造出与原文相媲美的艺术效果。我很好奇,在“英诗格律”的限制下,译者是如何平衡对原作意境的忠实与英文诗歌自身的韵律要求的。例如,中文诗歌那种凝练的、往往依靠语序和意象来构建张力的表达方式,在转换成通常更注重时态和主谓宾结构的英文时,会遇到哪些有趣的“化学反应”。这种跨语言的对照阅读,本身就是一种高层次的审美探索。
评分性价比很高 书是正版的,之前有过担心滴。内容还行吧,尽管我没觉得有多充实。冲着是名人写的,书的质量还行就不挑剔了。卖家发货挺快的,第二天就收到了。书还是不错的,精装外壳,发货速度真心的快,评价晚了,书不错,应该再早点看的。推荐看,只是粗浅认识了一下,已经感觉到自己逻辑思维更加清晰。好书,受益匪浅,如果不好好研究一下此书,绝对是人生一大遗憾。这天女友打电话问我借本书,说她写作需要参考,我说我家没有,但我可以帮你找。我一边接电话一边就上网搜索,很快找到,立马告诉她网上京东有。她说我不会在网上买书啊。我嘲笑她一番,然后表示帮她买。很快就写好订单写好她的地址发出去了。果然第二天,书就送到她那儿了。她很高兴,我很得意。过了些日子,我自己又上网购书,但下订单后,左等右等不来。以前从来不超过一星期的。我正奇怪呢,刘静打电话来笑嘻嘻地说,哎,也不知道是谁,心眼儿那么好,又帮我订了好几本书,全是我想要的,太好了。我一听,连忙问她是哪几本?她一一说出书名,晕,那是我买的书啊。原来我下订单的时候,忘了把地址改过来,送到她那儿去了。这下可把她乐死了,把我先前对她的嘲笑全还给我了。不过京东送货确实很快。我和女友都很满意。好了,废话不说。|好了,我现在来说说这本书的观感吧,坐得冷板凳,耐得清寂夜,是为学之根本;独处不寂寞,游走自在乐,是为人之良质。潜心学问,风姿初显。喜爱独处,以窥视内心,反观自我;砥砺思想,磨砺意志。学与诗,文与思;青春之神思飞扬与学问之静寂孤独本是一种应该的、美好的平衡。在中国传统文人那里,诗人性情,学者本分,一脉相承久矣。现在讲究“术业有专攻”,分界逐渐明确,诗与学渐离渐远。此脉悬若一线,惜乎。我青年游历治学,晚年回首成书,记忆清新如初,景物历历如昨。挥发诗人情怀,摹写学者本分,意足矣,足已矣。现在,京东域名正式更换为JDCOM。其中的“JD”是京东汉语拼音(JING DON|G)首字母组合。从此,您不用再特意记忆京东的域名,也无需先搜索再点击,只要在浏览器输入JD.COM,即可方便快捷地访问京东,实现轻松购物。名为“Joy”的京东吉祥物我很喜欢,TA承载着京东对我们的承诺和努力。狗以对主人忠诚而著称,同时也拥有正直的品行,和快捷的奔跑速度。太喜爱京东了。|给大家介绍本好书《我们如何走到这一步》自序:这些年,你过得怎么样我曾经想过,如果能时光穿梭,遇见从前的自己,是否可以和她做朋友。但我审慎地不敢发表意见。因为从前的自己是多么无知,这件事是很清楚的。就算怀着再复杂的爱去回望,没准儿也能气个半死,看着她在那条傻乎乎的路上跌跌撞撞前行,忍不住开口相劝,搞不好还会被她厌弃。你看天下的事情往往都是一厢情愿。当然我也忍住了各种吐槽,人总是要给自己留余地的,因为还有一种可能是,未来的自己回望现在,看见的还是一个人。好在现在不敢轻易放狠话了,所以总算显得比年轻的时候还有一分从容。但不管什么时候的你,都是你。这时间轴上反复上演的就是打怪兽的过程。过去困扰你的事情,现在已可轻易解决,但往往还有更大的boss在前面等你。“人怎么可能没有烦恼呢”——无论是你初中毕业的那个午后,或者多年后功成名就那一天,总有不同忧伤涌上心头:有些烦恼是钱可以解决的,而更伤悲的是有些烦恼是钱解决不了的。我们曾经在年少时想象的“等到什么什么的时候就一切都好起来了”根本就是个谬论。所以,只能咬着牙继续朝前走吧。
评分嗯,
评分京东购物放心,感觉书的质量不错。
评分很好用很好用很好用的
评分书有点异味皮有一些脏总体来说不错的
评分喜欢地道的英文翻译!
评分汪国真诗,中英对译。
评分很好,非常好
评分很喜欢很喜欢很喜欢很喜欢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有