中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025
發表於2025-01-22
中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025
中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025
中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives 下載 epub mobi pdf txt 電子書中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives mobi pdf epub txt 電子書 下載 2025
中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives epub pdf mobi txt 電子書 下載經典款?內容新穎,詳實,好東西!!
評分譚載喜,原籍湖南漣源,英國埃剋塞特大學翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內地、颱灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術講座和講學。
評分適閤入門
評分經典款?內容新穎,詳實,好東西!!
評分經典款?內容新穎,詳實,好東西!!
評分譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。譚載喜,原籍湖南漣源,英國埃剋塞特大學翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內地、颱灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術講座和講學。
評分譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。
評分譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。譚載喜,原籍湖南漣源,英國埃剋塞特大學翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內地、颱灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術講座和講學。
評分很好很不錯~挺實用的呀~
中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025