作为一名英语专业的学生,我一直觉得翻译这门课很难找到一本真正贴合我们需求的教材。市面上很多翻译书籍要么过于理论化,要么练习量不足,要么就是停留在非常基础的层面。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》则恰恰填补了这一空白。它将英汉互译的理论、技巧和实践有机地结合在一起,涵盖了新闻、文学、科技、商务等多个领域,极具实用性。我特别喜欢书中对不同领域翻译特点的分析,比如文学翻译的诗意表达,科技翻译的严谨准确,商务翻译的商业性等等,这些都让我对翻译有了更全面、更深刻的认识。
评分更让我惊喜的是,这本书在理论讲解之后,紧接着就是大量的实践练习。这些练习的设计非常巧妙,从词汇的翻译,到句子的转换,再到篇章的解读,层层递进。而且,每一个练习后面都附有详细的译文和精辟的评析。这些评析不仅仅是告诉我们“对”或“错”,而是深入剖析了错误的原因,并给出了更优化的翻译思路和方法。我印象最深的是关于“意译”和“直译”的讨论,书中通过对比分析,让我深刻理解了什么时候需要“形似”,什么时候需要“神似”,避免了机械翻译的弊端。
评分这本书最大的亮点之一,在于它对于“语际转换”技巧的深入剖析。翻译的过程,其实就是一个不断进行语际转换的过程。作者通过大量生动形象的例子,讲解了诸如增译、减译、词类活用、句式转换等多种转换技巧,并阐述了它们在不同语境下的适用性。我尤其欣赏书中对“意境再现”的探讨,这对于文学翻译至关重要。如何将原文的画面感、情感色彩、节奏韵律通过译文传递给读者,这本书给出了非常多富有启发性的思路和方法。
评分这本书的封面设计简洁大气,字体清晰,一看就知道是专业的教材。我本来对翻译教学有些畏难情绪,总觉得翻译是一门玄而又玄的艺术,难以捉摸。然而,当我翻开这本书,这种顾虑很快就被消除了。首先,它并没有一开始就抛出大量艰深的理论,而是循序渐进地从最基础的概念讲起,比如翻译的定义、目的、原则,以及英汉两种语言在结构、思维方式上的根本差异。作者通过大量的例句,生动形象地阐释了这些概念,让我这个初学者也能迅速理解。
评分这本书最令我称道的一点是,它非常注重中西方文化差异在翻译中的体现。翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流。作者通过对大量跨文化交流中出现的翻译难题的分析,揭示了文化背景对翻译决策的重要性。例如,在翻译一些习语、谚语,或者带有深厚文化内涵的文学作品时,如果忽略了文化差异,译文很可能就会变得生硬、晦涩,甚至产生误解。这本书提供了非常实用的方法,指导我们如何识别和处理这些文化障碍,让译文既忠实于原文,又能被目标语读者所接受和理解。
评分这本书的编排结构非常清晰,逻辑性强。每一章都围绕一个主题展开,理论讲解、例句分析、练习题,环顾四周,一气呵成。让我印象深刻的是,书中关于“语体风格”的分析。翻译不仅仅要传达信息,还要尽可能地保留原文的语体风格,这是非常具有挑战性的。作者通过大量的案例,比如如何翻译不同语气的句子,如何处理不同的文体(如说明文、议论文、抒情文),让我受益匪浅。尤其是在翻译文学作品时,如何捕捉和传达作者的情感、语气和韵味,这本书给了我很多启发。
评分我是一名有多年翻译经验的从业者,在日常工作中,有时会遇到一些棘手的翻译问题,总觉得在理论上不够系统,在实践中缺乏更深入的指导。《21世纪英语专业系列教材:英汉与汉英翻译教程》这本书,在很大程度上解决了我的困惑。它不仅梳理了翻译的基本理论,更重要的是,它提供了一系列非常具有操作性的方法论。书中关于“汉译英”时如何避免“中式英语”的分析,让我学到了很多宝贵的经验。它从词汇选择、句子结构、表达习惯等多个方面,给出了切实可行的建议,极大地提升了我汉译英的质量。
评分这本书的另一个突出优点是,它非常注重培养读者的“翻译意识”。翻译意识,就是一种敏锐的、能够识别翻译难点、并找到解决方法的“感觉”。作者通过层层递进的练习,以及对错误译文的剖析,潜移默化地提升了我的翻译意识。我发现,在阅读这本书的过程中,我不再是简单地套用某个规则,而是开始能够主动地去思考,去分析,去权衡,从而做出更符合实际情况的翻译决策。这种能力的提升,对于任何一个希望成为优秀翻译的人来说,都是至关重要的。
评分这本书的语言风格非常亲切,没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的老师在手把手地教导我们。作者在讲解过程中,经常会分享自己翻译过程中的一些心得体会,以及遇到的困难和解决方法,这让我感觉非常贴近。我记得其中一章讲到“翻译的忠实度与可读性之间的平衡”,书中通过几个非常经典的案例,展示了如何在不失真的前提下,让译文更加流畅自然,读起来更像母语写就的文章。这种深入的探讨,远超出了我以往接触到的翻译教材。
评分我是一名热爱阅读的翻译爱好者,一直渴望提高自己的英汉互译能力。在接触到这本书之前,我常常因为找不到合适的学习材料而感到迷茫。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译向导。书中关于“上下文语境”对翻译影响的分析,让我醍醐灌顶。很多时候,同一个词语在不同的语境下,会有截然不同的含义,而翻译的关键就在于准确把握语境,选择最恰当的译法。这本书提供了许多练习,让我有机会在大量的语境中反复体会和练习这一点。
评分很不错的,质量很好,满意
评分一瞬间便可以打倒两个巨人,拥有例如投掷抛弃刀片损伤巨人视力等优秀技术。
评分个人台词
评分柯平写的的书我真的喜欢基本上每本都有,还是朋友推荐我买的,后来就非常非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看卫斯理、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、韩寒、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省运费了呵呵。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上们速度快。非常好。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,超值。买书就来来京东商城购买。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是全新正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。作者的每本图书都写的非常细致非常的不错实用主要是作者的文笔真的不错真的适合大家来购买,希望大家都来京东买图书吧,京东服务态度送货速度真的都不错,是中国第一大商城了!用空白来表现丰富多彩的想象空间和广博深广的人生意味,体现了包纳万物、吞吐一切的胸襟和情怀。让我得到了一种生活情趣和审美方式,伴着笔墨的清香,细细体味,那自由孤寂的灵魂,高尚清真的人格魅力,在寻求美的道路上指引着我,让我抛弃浮躁的世俗,向美学丛林的深处迈进。合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个皎皎明月,仙仙白云,鸿雁高翔,缀叶如雨的冲淡清幽境界。愿我们身边多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。社会需要这样的人,世界需要这样的人,只有这样我们才能创造我们的生活,21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,
评分②民主平等是指在学术面前人人平等,在知识面前人人平等。不因家庭背景、地区差异而歧视,不因成绩落后、学习困难遭冷落。民主的核心是遵照大多数人的意志而行事,教学民主的核心就是发展、提高多数人。可是总有人把眼睛盯在几个尖子学生身上,有意无意地忽视多数学生的存在。“抓两头带中间”就是典型的做法。但结果往往是抓“两头”变成抓“一头”,“带中间”变成“丢中间”。教学民主最好的体现是以能者为师,教学相长。信息时代的特征,能者未必一定是教师,未必一定是“好”学生。在特定领域,特定环节上,有兴趣占有知识高地的学生可以为同学“师”,甚至为教师“师”。在教学中发现不足,补充知识、改善教法、
评分5.你没有错,想做就做吧。你和我们下了不同的判断,是因为参考了不同的经验。但是……不需要依靠那种东西做出选择吧。相信你自己,还是相信我和他们,调查兵团的组织呢?
评分今天刚刚拿到书,这本卫淇写的李清照人生不过一场绚烂花事很不错,李清照人生不过一场绚烂花事是作家卫淇的词作赏析新作。风格浪漫唯美。李清照人生不过一场绚烂花事精选易安词作33首,从武陵春(风住尘香花已尽)始,至好事近(风定落花深)结束。通篇以闲话家常、婉约诚挚的笔法评析、阐释,娓娓道来,不生涩,没有说教,只是一个学者探询的目光,向世人展现一位女词人生活的点点滴滴,她的喜怒哀乐,她的命运多舛,她的才高运蹇,她所经历的林林总总。一切都在词中,在卫淇的笔下,似乎每一个跳动的字符下都蕴含着说不尽的故事。倚门回首,却把青梅嗅——那人走进来,像午后一个淡微的梦。点绛唇蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗沾衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。少年时光总是如此的惹人怀念,宛如许久以前心中那只飞远的纸鸢。而少男少女们心底暗藏的情愫,就像在这世界的角落中悄悄绽放的花儿。那些最初的心动时分,是永生都铭刻在记忆深处的秘密印痕。罗幕遮香,柳外秋千出画墙。秋千春困解罗衣,画梁双燕归。桃杏依稀春暗度。谁在秋千,笑里轻轻语。词人们总是很喜欢咏叹秋千,或许是因为夏日的微风中那些摇摆不定的秋千总能如此轻易的拨动心弦吧。那些秋千旁的少女,带着些许羞涩而又是那样的天真无邪。她们仿佛是静谧的夜空中盈动的萤火虫——那些自在飞舞的流光,捕捉了整个世界注目的眼神。少女的心事,宛如清晨露珠上的微光,闪烁不定而又难以捉摸——正像白居易那首小诗中写的那样花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。当秋千轻轻摇荡,那些不着边际的遐想,或许也正随着青衣罗裙一起飞扬吧。那画墙中的小小秋千,似乎已经摇碎了整个夏天的碎片,缤纷散落了满地。纤纤手,绮罗衣,满院繁花笑语低。在这个自由天地,整个季节仿佛都被她轻轻握在手心。这样的无忧岁月,似乎永远都不会有人惊扰。或许,只有那小小的蝴蝶,才会偶尔在她心间投下翩跹的影子吧。这时,那人走进来,像午后一个淡微的梦。刚从秋千上下来的少女似乎有些手足无措,这位不期而至的陌生人宛如投入春水的一颗小石子,激荡起轻轻的涟漪。那斜戴着金钗慌张溜走、连鞋子都来不及穿的少女,和李后主词中刬袜步香阶,手提金缕鞋、佳人舞点金钗溜的深宫美人比起来,或许又有着别样不同的俏丽与多情吧。是走,还是留但其实她并不想就这么一走了之,只给人留下一个仓促惶然的背影。那个陌生人的模样她甚至还没看的太清楚呢。于是,她手把青梅,倚门回首。在那轻轻一嗅中,那个既羞涩又大胆的女孩,占尽了夏日的风情。在中国文学史上,从晚唐到五代都是所谓艳体诗颇为流行的时期,而以华美秾艳著称的词集花间集也正是编纂
评分虽说做出过暴打艾伦的举动(实际是为保护艾伦,免入宪兵团之手),利威尔也同样有把三笠从女巨人手下救出的可靠之举。
评分(日本)七田真的书写的不错,对买者的用处比较大,七田真早教经典系列七田真神奇胎教法是朋友推荐的,值得一读,京东商城的配送速度也很快,头天上午订购,第二天就送达了,快递的服务态度也不错,都和快递人员搞的很熟了,每次来都非常热情.读书是一个很好的习惯,不能丢下了,电脑看书是替代不了纸质书籍的.读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。七田真胎教课堂不断强化这样一种信息胎教是一个生命能够得到的最重要的教育之一,母亲把养分、阳光、雨露通过一种叫爱的信息传递给她的宝宝。我一直按照这个理念和可爱的湘皖宝宝交流,现在他4个月了,那星辰般的眼睛告诉我说他是个幸福、快乐、健康的宝宝,一如我在十月怀胎时对他的期望。我强烈感觉到育儿将是个见证胎教奇迹的过程。——七田真教室会员黄贻慧在出生之前,我就已经通读七田真教授在台湾的育儿方面的十几本书。之后按照的月龄选择各种有针对性的游戏目录和生活时间表,所以说是一个不折不扣的七田宝宝。她快乐,对人和自然部很有爱,和爸爸妈妈一体感超强,沟通与语言表达能力发展得很早,理解和逻辑思考能力很不错,运动能力也比较强,而且生活独立。——七田真教室会员叶琦,一本书多读几次,现代的孕妇常被指出营养不足。问题在于每天所吃的食物上。孕妇如果吃速成食品的话,不只无法从中获得维生素和矿物质,还会导致锌不足。这是食品添加剂所造成的。食品添加剂具有螯合作用,能够包裹住食品中所含有的锌,使其无法被人体吸收。锌是人体中非常重要的微量元素。人类身体的正常细胞中,必须包含有16种微量元素。这其中排名第一的是铁,第二是锌,第三是锰,第四是铜。体力是由铁元素决定的。最近一段时间,孕妇中铁含量不足的约有30%。铁不足很容易导致产下障碍儿。孕妇应该充分补充滋养铁。锌不足同样会招致可怕的后果,也可能导致产下障碍儿。孕期中如果锌摄取量不足的话,可能会导致出生后的孩子有学习障碍、注意力不集中、有突发性暴力行为等。据称也易导致产下患有唐氏综合征的婴儿。对于人类大脑的成长来说,锌是必需的。美国农业部人类营养中心的爱德华·哈拉斯曾做过一个实验,用锌含量不足的饲料喂食老鼠,将会导致发育上的缺陷,学习能力与记忆力也非常之差。在大脑形成初期,如果锌含量不足的话,海马体(记忆中枢)的发育将产生异常。孕妇必须充分地补充锌。海鲜、海带、根菜类中都富含锌元素
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有