《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事
茧
忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
补墙
是有一种什么东西不喜欢墙,
让墙脚下的冻土膨胀、隆起
使垒墙的石块在阳光下坍塌,
造成了可以并排走人的豁口。
行猎者的作为又是另外一种,
我常跟在他们的背后去修补
他们不让石块压石块的处所,
但他们要兔子从藏身处跑出
取悦狂吠的猎狗。那些豁口
形成时,没人看见或是听到,
但是春天修补时已经在那里。
我通知山梁那一边我的邻居,
在约好的日子一同查看边界,
再一次把墙在我们之间砌好,
我们边走边修补我们的墙壁,
落在谁那边的石块由谁处理。
有些是条块,有些圆如球体,
得用点魔法才能使他们坐稳,
“老实呆着吧,直到我们转身!”
搬弄他们,磨得手指头粗糙。
哦,不过是又一种户外运动。
一边一个人,比运动强不了。
砌墙的地方,其实毫无必要
那边是松树,这边是苹果园,
我的苹果树,决不会跑过去,
我说,去吃他松树下的松果。
他只说:好篱笆成全好邻居。
是春天在心里作祟,想知道
能不能够让他明白一点道理
“为什么这样说?这是不是指
养牛人家?可是这里没有牛。”
在我们砌墙之前,倒要请教,
这墙圈进了什么圈出了什么,
我又有可能使得谁家不开心。
是有一种什么东西不喜欢墙,
总要它倒塌。可以说是精灵,
然而,确实不是,我宁愿他
自己说。我眼看着他在那里,
搬动石头,一只手抓紧一块,
就像旧石器时代人手执武器。
我觉得他似乎是在暗中行动,
不完全是由于树木投下阴影,
他不想深究父辈话语的真义,
能想起那句话他就十分欣慰,
又说句:好篱笆成全好邻居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一条没有走的路
金黄色林中有两条路各奔一方,
可惜,我是一个人独自旅行
不能两条都走,我站在岔道上
向其中一条,长时间凝神眺望
直到它弯进灌木丛失去踪影。
然后走上丝毫也不差的另一条,
也许,曾有更好的理由走它,
因为杳无人迹,而且长遍萋草,
虽然经我走后,过往行人的脚,
已践踏得两条道路难分上下。
而在那一天早晨,那两条道路
曾同样覆盖落叶,未经步履,
哦,我曾想留一条以待来日涉足!
如今我懂得了路是怎样连接着路,
已不相信还有可能重新回去。
我将会在很久很久以后的某处,
一声叹息,重把这往事提起。
树林中曾经有两条歧路,当初—
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
这本书简直是文字的盛宴,每一次翻阅都像是在进行一场心灵的漫步。诗歌本身的意境深远,那种对田园风光、日常生活的细腻捕捉,总能轻易地将我从喧嚣中抽离出来,带到一个更宁静、更富哲思的角落。我特别欣赏作者在诗中展现出的那种含蓄而有力的情感表达,没有过多的渲染,却能直击人心最柔软的部分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种与自然对话、与自我审视的张力,仿佛作者正站在我身旁,用他独特的视角为我解读着生命中的每一个瞬间。这种阅读体验是如此的充实和令人满足,让我对文学的力量有了更深的敬畏。
评分我发现自己总是在特定的时刻,比如清晨的第一缕阳光穿过窗户,或是深夜独处、思绪万千之时,不由自主地翻开这本书的某一页。那些看似简单的句子,一旦放进特定的心境里去品味,便会爆发出惊人的能量。它不提供现成的答案,而是提出更深刻的问题,引导读者去思考“选择”、“孤独”、“成长”这些永恒的主题。这本书更像是一个可靠的、沉默的伙伴,它不会催促你,只是安静地陪伴着,在你需要时,用一句诗的力量重新校准你对世界的认知坐标。
评分这本诗选的装帧设计非常考究,看得出出版方在细节上花了不少心思。纸张的质感温润而不失厚重,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些相对细小的英文字体,也依然保持着极佳的可读性。装帧的风格沉稳大气,与诗歌本身的调性非常契合,拿在手里分量十足,有一种“经典”应有的厚重感。这种实体书的触感和阅读体验,是电子设备无法比拟的。每次把它放在书架上,它本身就构成了一道低调而优雅的风景线,彰显着一种对传统阅读方式的尊重与坚持。
评分从排版和结构上来看,这本诗集的编排逻辑非常清晰,无论是按创作年代还是按主题分类,都为读者提供了极大的便利。我特别欣赏那种将原文与译文并置的呈现方式,这不仅方便了对照理解,也让读者可以同时享受两种语言带来的不同美感冲击。这种严谨的学术态度与文学欣赏的完美结合,使得这本书不仅适合泛泛的欣赏者,也同样适合进行深入研究和学习的爱好者。它具有很高的收藏价值和反复阅读的价值,每一次重读,都会发现新的层次和更深远的意味,是文学书架上不可或缺的一块基石。
评分作为一位中文读者,我必须强调这本诗选在“翻译”层面的卓越贡献。译者们显然不仅仅是简单地转换了文字,他们仿佛是拥有二次创作能力的诗人,成功地将原诗中那种独特的韵律感和潜藏的文化内核,用精准而又富于美感的中文表达了出来。这使得即便是对英文原文不甚熟悉的读者,也能领略到诗歌的精髓,体会到那种“不可译”之美被巧妙地转译后的震撼力。这种高质量的对译,极大地降低了欣赏跨文化文学的门槛,让更多人能够接触到这位伟大诗人的思想光芒。
评分经典诗歌慢慢细读学习
评分费罗斯特的书诗一直是我的最爱,原想买本原版的。不过译本更便宜,性价比高
评分《英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)》从拜伦的诗集《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《堂璜》中精选若干名篇,充分地展现了拜伦作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。诗歌国度的君王,不羁的心,不死的精灵,最美的诗章,最动人的力量,一切灵魂到来和回归的地方。
评分The quality of the books is just fine
评分翻译还不错,我喜欢,适合中级以上水平的人欣赏。
评分感谢京东 。
评分[NRJJ]"
评分弗罗斯特的诗歌的汉译本还是挺少的,以前三联出国曹明伦翻译的全集,这次江枫也翻译了,而且是英汉对照,但是序言写的,N多的无主句,很不适应。这套书,叶芝诗选、布莱克诗选、老版都绝版了,新版值得收
评分我喜欢这本书~对于有钱人来说,他们不在乎东西值多少钱,和女朋友在一起他们注重的是心上人的开心,和领在一起,他们在乎的是给领买些高贵的东西,指望着自己有机会高升,和小三在一起,我就不多说了,对于我们农村的孩子来说,我们希望物美价廉,不是我们想买盗版货,不是我们爱到批发部去买,也不是我们爱和小贩斤斤计较,是我们微薄的收入难以支付。总的来说购物本身是一个开心的过程,从中我们利用自己的劳动购买自己需要的东西。京东商城的东西太便宜了,所以我来买了。书是正版的,之前有过担心滴。内容还行吧,尽管我没觉得有多充实。冲着是名人写的,书的质量还行就不挑剔了。卖家发货挺快的,第二天就收到了。书还是不错的,精装外壳,发货速度真心的快,评价晚了,书不错,应该再早点看的。推荐看,只是粗浅认识了一下,已经感觉到自己逻辑思维更加清晰。好书,受益匪浅,如果不好好研究一下此书,绝对是人生一大遗憾。好了,我现在来说说这本书的观感吧,网络文学融入主流文学之难,在于文学批评家的缺席,在于衡量标准的混乱,很长一段时间,文学批评家对网络文学集体失语,直到最近一两年来,诸多活跃于文学批评领域的评论家,才开始着手建立网络文学的评价体系,很难得的是,他们迅速掌握了网络文学的魅力内核,并对网络文学给予了高度评价、寄予了很深的厚望。随着网络文学理论体系的建立,以及网络文学在创作水准上的不断提高,网络文学成为主流文学中的主流已是清晰可见的事情,下一届的“五个一工程奖”,我们期待看到更多网络文学作品的入选。现在,京东域名正式更换为JDCOM。其中的“JD”是京东汉语拼音(JING DON|G)首字母组合。从此,您不用再特意记忆京东的域名,也无需先搜索再点击,只要在浏览器输入JD.COM,即可方便快捷地访问京东,实现轻松购物。名为“Joy”的京东吉祥物我很喜欢,TA承载着京东对我们的承诺和努力。狗以对主人忠诚而著称,同时也拥有正直的品行,和快捷的奔跑速度。太喜爱京东了。|好了,现在给大家介绍两本好书:一、致我们终将逝去的青春。青春逝去,不必感伤,不必回首。或许他们早该明白,世上已没有了小飞龙,而她奋不顾身爱过的那个清高孤傲的少年,也早已死于从前的青春岁月。现在相对而坐的是郑微和陈孝正,是郑秘书和陈助理是日渐消磨的人间里两个不相干的凡俗男女,犹如一首歌停在了最酣畅的时候,未尝不是好事,而他们太过贪婪固执地以为可以再唱下去才知道后来的曲调是这样不堪。青春就是用来追忆的,所以作者写的故事是来纪念。不是感伤懊悔,而是最好的纪念。道别的何止是最纯真的一段唯美, 而是我曾经无往不胜的天真青春啊。请允许吧,那时的少年,尽情言情。一直言情,不要去打扰他们,他们总有一天会醒来。告别青春,因为青春,终将逝去。陪你梦一场又何妨。二、写不尽的儿女情长,说不完的地老天荒,最恢宏的画卷,最动人的故事,最浩大的恩怨,最纠结的爱恨,尽在桐华《长相思》。推荐1:《长相思》是桐华潜心三年创作的新作,将虐心和争斗写到了极致。全新的人物故事,不变的感动、虐心。推荐2:每个人在爱情中都有或长或短的爱而不得的经历。暗恋是一种爱而不得,失恋是一种爱而不得,正在相恋时,也会爱而不得,有时候,是空间的距离,有时候,却是心灵的距离。纵然两人手拉手,可心若有了距离,依旧是爱而不得。这样的情绪跨越了古今,是一种情感的共鸣。推荐3:唯美装帧,品质超越同类书,超值回馈读者。《长相思》从策划到完成装帧远远领先目前市场上同类书,秉承了桐华一贯出产精品的风格,将唯美精致做到极致,整体装帧精致唯美,绝对值得珍藏。京东有卖
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有