英譯中國現代散文選4(漢英對照) [Selected Modern Chinese Essays 4]

英譯中國現代散文選4(漢英對照) [Selected Modern Chinese Essays 4] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

張培基 注
圖書標籤:
  • 現代散文
  • 中國現代文學
  • 英譯本
  • 漢英對照
  • 散文選
  • 文學
  • 語言學習
  • 文化
  • 中國文學
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544624282
版次:1
商品編碼:10928492
包裝:平裝
叢書名: 外教社中國文化漢外對照叢書
外文名稱:Selected Modern Chinese Essays 4
開本:16開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:271
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

   為積極響應“中國齣版走齣去”的號召,著力嚮海外傳播源遠流長的中國文化,外教社近期推齣瞭“外教社中國文化漢外對照叢書”。叢書采擷高層次、高品位、具有代錶性的精品力作,使海內外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。擔綱叢書翻譯的大多是學界泰鬥。這些字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以使海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也可以作為外語翻譯的典範,使有誌於漢外翻譯研究的讀者從中受益。
   叢書的麵世是外教社打造文化精品工程上的一次嘗試和創新。外教社還將逐步推齣法譯本、德譯本和其他譯本,使世界各地的讀者都能共享這道豐盛的中國文化大餐。
   《英譯中國現代散文選4(漢英對照)》是前三集的延續。前三集暢銷十幾萬冊。第四集精選19位作傢的散文40篇,各篇均附作者與作品的簡介以及有關譯文的詳細注釋。

作者簡介

張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業於上海聖約翰大學英文係。同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業迴國。曆任北京外文齣版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校齣版社總編輯。中國譯協第一、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。
主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。《英譯中國現代散文選》(共三冊)是他自編自譯的新書。主要論著有:《習語漢澤英研究》、《英語聲色詞與翻譯》、《英漢翻譯教程》(主編)等。

目錄

夏丐尊
白馬湖之鼕
張恨水
八十一歲結婚
我寫小說的道路
冰心
從重慶到箱根
生命從八十歲開始
再寄小讀者
一隻木屐
廬隱
中學時代生活的迴憶
梁實鞦
駱駝
養成好習慣
略談英文文法
黃藥眠
雜感集(節錄)
施蟄存
美國的男女
寓言三則
邵洵美
我的書齋生活(節錄)
蕭乾
說起香港
從《老黑奴》說起
斯諾精神
憶滇緬路
倘若我是一個日本人
季羨林
我和北大圖書館
就像人每天必須吃飯一樣
在德國——自己的花是讓彆人看的
上海菜市場
容忍
論包裝
劉白羽
白蝴蝶之戀
黃鞦耘
丁香花下
林海音
鼕陽·童年·駱駝隊
吳冠中
太陽.
毀畫

再說包裝(節錄)
鴕鳥·孔雀·老鷹
何為
照片上的童年
睏水記
迴憶一個曆史鏡頭
散書偶感
高莽
媽媽的手
哲中
過戈壁
王濛
宰牛
肖鳳
鳥巢

精彩書摘

倘若我是一個日本人
蕭乾
倘若我是個日本人,一到這戰爭紀念日,我會難過,羞愧,在亞洲人民麵前抬不起頭來。倒不是由於五十年前打敗瞭,而是五十年後對自傢為韆韆萬萬的人們所帶來的禍害,采取抵賴、死不認帳的態度。在亞洲人麵前(或是心目中),是個賴帳的。明明六十多年前是自傢的關東軍製造事端搶瞭鄰人的東北大片土地,五十多年前又從盧溝橋掀起東亞大戰。太陽旗所到之處,燒殺掠奪,生靈塗炭。接著,又把戰火推嚮東南亞以至大洋洲。皇軍闖到哪兒,禍水就衝到哪兒。遍地留下瞭萬人坑。可如今,連“侵略”兩個字都不承認,說是“進入”!還把造成的地獄硬說成是“樂土”。
凡事都怕一比。當年歐洲那些納粹哥兒們所造成的禍害也不小啊!光死在那些集中營的焚屍爐、毒氣室,人體實驗上的,就足有幾百萬。可是人傢打敗瞭仗,好漢做事好漢當。首先從上層就低頭認罪,絕不抵賴。該作揖的作揖,該下跪的就下跪。欠下的帳,一五一十,分文不賴。如今,在國際社會中,人傢又挺起腰闆,成為可以信賴、受到尊重的一員瞭。多年來曾經首先受害的法國一直愉快地談著法德友誼。可我當個日本人,隻由於一提那場戰爭,上頭就刁鑽古怪,閃爍其辭,死不認帳。而且大官兒們還去給當年乾盡壞事的頭兒們的陰魂燒香磕頭,等於感謝他們殺得好,殺得痛快、漂亮。不但對世界、對亞洲人耍賴,在教科書裏,對兒孫們也撒謊、抵賴。站在二十一世紀的門坎,當個日本人,我憂心忡忡,而且抬不起頭來。
然而我不是個日本人。
……
探索現代中國的思想脈絡:一部跨越時代的文學瑰寶 《新文學的黎明:二十世紀中國思想與社會變遷中的散文精選》 圖書簡介 本書是一部精選的現代中國散文集,聚焦於二十世紀上半葉,即從新文化運動興起到抗日戰爭勝利前夕這一關鍵曆史時期的思想激蕩與社會轉型。它並非簡單地羅列名傢名篇,而是力圖構建一條清晰的文化史脈絡,展現散文這一文體如何成為觀察和介入中國社會巨變的敏銳媒介。全書收錄的篇章,以其獨特的敘事視角、深刻的哲學反思和鮮明的時代烙印,共同描繪瞭一幅波瀾壯闊的現代中國精神圖景。 第一部分:啓濛的呼喚與個體的覺醒 (1915 - 1927) 這一部分的作品,是“五四”精神的集中體現。彼時,舊的文化結構正在崩塌,新的價值觀念如洪水般湧入。選篇著重展現知識分子群體在麵對西方思潮衝擊時,那種既興奮又焦慮的復雜心境。 反傳統與人性探討: 收入瞭早期白話文運動的先驅者們對“國民性”的深刻剖析。他們不再滿足於傳統的道德說教,而是將筆鋒轉嚮個體的欲望、情感的自由以及對僵化禮教的徹底反叛。這些散文常常以犀利的雜文形式齣現,言辭激烈,充滿瞭對舊秩序的批判和對“真、美、善”的樸素追求。例如,對“娜拉齣走”後女性命運的追問,以及對“少年中國”未來圖景的憧dian。 社會觀察與民生關懷: 這一時期的散文,也開始深入到鄉村和城市底層,關注麻木的民眾和他們壓抑的生活。作品不再是純粹的文人抒情,而是帶有強烈的社會調查色彩,試圖通過細膩的描摹,喚醒士紳階層對底層人民的同情與責任感。選篇中可以看到,對於“鄉土中國”的初步反思,為後來的鄉土文學奠定瞭基調。 語言的革命與實驗: 這一部分的文體風格最為多元和大膽。既有模仿西方散文的自由奔放,也有對古典漢語進行改造後的凝練與力度。作傢們在字斟句酌中摸索如何用平實的白話,承載宏大敘事和復雜的情感層次。 第二部分:思潮的碰撞與知識分子的抉擇 (1928 - 1937) 隨著政治局勢的動蕩和左右翼思想的對立加劇,散文進入瞭一個更加復雜和內省的階段。這一時期的作品,展現瞭知識分子在理想與現實、革命與藝術之間的艱難權衡。 都市的喧囂與疏離: 上海、北平等大都市成為重要的文學景觀。選篇捕捉瞭現代都市生活帶來的享樂主義、物質誘惑以及隨之而來的精神空虛。作傢們以冷靜甚至略帶頹廢的筆觸,記錄瞭咖啡館裏的爭論、舞廳裏的迷惘,以及現代人普遍的“城市病”。這反映瞭中國社會在現代化進程中産生的文化斷裂感。 論戰的藝術與思想的鋒芒: 雜文在這一時期達到瞭巔峰。它們不再僅僅是簡單的批評,而是上升為一種高度精煉的政治哲學錶達。選篇精選瞭數篇觀點鮮明、邏輯嚴密的論述性散文,它們穿透時局迷霧,直指社會矛盾的核心。閱讀這些文字,如同參與瞭一場場思想的短兵相接,展現瞭知識分子對國傢命運的深切擔當。 自然與哲思的迴歸: 在緊張的政治氣氛下,一部分作傢轉嚮對田園生活、山水景物和個體生命的深層挖掘,尋求一種內在的安頓。這些散文往往以優美的筆調,融閤瞭道傢或佛傢的禪意,探討生命的短暫、人與自然的和諧,構成對外部喧囂的一種精神抵抗。 第三部分:戰火中的書寫與民族精神的凝聚 (1937 - 1945) 抗日戰爭的爆發,將所有個人命運都捲入瞭民族存亡的洪流。散文的力量,在此刻被提升到史詩的高度。 散文的紀實性力量: 這一部分側重展現散文作為“現場記錄”的獨特價值。作傢們深入戰火紛飛的前綫、後方艱難的遷徙道路,以最直接、最樸素的語言記錄下戰爭的殘酷、民眾的堅韌以及民族情感的凝聚。這些作品往往缺乏雕琢,卻因其真實性而具有震撼人心的力量,成為那段曆史最生動的注腳。 “傢國一體”的情懷: 選篇深入剖析瞭在民族危亡之際,知識分子如何將個人的悲歡離閤融入到對國傢的深沉熱愛之中。無論是對故鄉淪陷的哀悼,還是對遠徵軍人的贊頌,都洋溢著一種沉鬱而堅定的愛國主義精神,體現瞭文化精英的責任與擔當。 流亡中的文化堅守: 在西南聯大等地的艱難環境下,文學活動並未停歇。選篇中收錄瞭一些在極其睏苦的條件下寫就的作品,它們不僅記錄瞭物質上的匱乏,更展現瞭精神傢園的頑強構建——在簡陋的教室和防空洞中,對教育、對真理的堅守,構成瞭那一代知識分子不朽的靈魂印記。 結語 本選集旨在為讀者提供一個多維度的窗口,去理解二十世紀上半葉中國社會如何在劇烈的動蕩中完成瞭思想上的“成人禮”。這些散文,不僅僅是文學藝術的成就,更是中國現代性建構過程中,知識分子個體良知與時代責任交織的寶貴文獻。通過對這些經典篇章的重讀,讀者可以清晰地追溯齣影響當代中國文化心理的諸多源頭。

用戶評價

評分

我特彆欣賞這本選集所挑選的文章風格。它呈現齣的現代散文麵貌非常多元化,既有那種帶著濃鬱時代烙印、充滿思辨色彩的重量級篇章,也有描繪日常生活細膩情感、筆觸溫潤的抒情小品。閱讀這些文章,仿佛完成瞭一次穿越時空的對話,感受到瞭近現代中國知識分子在社會變革中的精神脈絡和情感波動。有些作者的文字充滿瞭力量,像一把手術刀,精準地剖析著時代的癥結;而另一些則像一汪清泉,洗滌著讀者的心靈。這種多樣性使得閱讀過程充滿瞭新鮮感和探索欲,讓人在不經意間被不同的敘事聲音和思考深度所吸引。它不僅僅是文學作品的集閤,更像是一部社會變遷的無聲記錄片,通過散文這種最靈活的文體,展現瞭那個時代復雜而深刻的人性側麵。

評分

這本書的裝幀設計非常精美,封麵采用瞭一種淡雅的米白色作為底色,搭配著一套設計感十足的傳統書法字體,立刻就能感受到一種文化底蘊。內頁紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,不像有些廉價的譯本,翻起來嘩啦作響。更讓我驚喜的是,字體排版的設計非常人性化,漢英對照的布局清晰閤理,左邊是原文,右邊是譯文,中間留有足夠的頁邊距,方便讀者做筆記和批注。這種細節的處理,看得齣齣版方在製作過程中是下瞭大功夫的。作為一個經常閱讀中英對照書籍的人來說,清晰易讀的排版是至關重要的,這本讓我閱讀起來感到非常舒適,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。裝訂也很結實,即便是經常翻閱,也不用擔心書頁脫落的問題。總而言之,從物理層麵來看,這本書無疑是一件值得收藏的藝術品,它的外在品質完全匹配瞭其內在的文學價值。

評分

這本書的選篇邏輯性非常強,編者在“現代”這個範疇內的把握非常到位。它似乎遵循著一條清晰的脈絡,從更早期的先驅者,過渡到中堅力量,再到中後期風格的成熟與探索。這種編排方式,讓初次接觸中國現代散文的讀者,能夠很係統地建立起對該文學流派的整體認知框架。我感覺自己不是在隨機翻閱幾篇獨立的文章,而是在跟隨一位經驗豐富的嚮導,係統地考察一片風景。編者很可能在選篇時就考慮到瞭不同地域、不同思潮的代錶性,確保瞭選集的廣度和深度。對於希望快速建立對特定時期文學群像理解的讀者而言,這樣的精心策劃是極其寶貴的,它避免瞭碎片化的閱讀體驗,提供瞭一個整體的、立體的視角。

評分

作為一名業餘的文學愛好者,我對翻譯的質量尤為關注。坦白說,翻譯文學作品,尤其是散文這種注重“神韻”和“語感”的文體,難度極大。我粗略對比瞭幾篇我比較熟悉的篇目,這本選集的譯文質量著實令人印象深刻。譯者顯然對原文的文化背景和作者的寫作習慣有著深刻的理解,他們沒有進行生硬的、逐字逐句的直譯,而是力求在英語中重現中文散文特有的那種韻味和節奏感。有些中文裏精妙的意象和雙關語,在譯文中也找到瞭巧妙的對應,讀起來絲毫沒有“翻譯腔”,反而有一種流暢的自然感。這錶明譯者擁有紮實的文學功底和極高的雙語敏感度,成功架起瞭東西方讀者之間的溝通橋梁,讓不懂中文的讀者也能體會到原文的精髓。

評分

這本書的實用價值遠超齣瞭單純的閱讀享受。對我個人而言,它是一個絕佳的語言學習工具,尤其是針對中高級的英語學習者。它不像教材那樣刻闆,而是將地道的、富有錶現力的書麵英語融入到優美的文學語境中。通過學習這些散文的錶達方式,我能接觸到比日常交流和新聞報道中更為豐富和精妙的詞匯與句式結構。同時,對照原文閱讀,對於提升中文的鑒賞能力也有顯著幫助,能夠清晰地看到不同語言在錶達同一概念時的差異和側重點。這種“雙嚮學習”的模式,使得閱讀過程充滿瞭積極的互動性,每一次翻頁都像是完成瞭一次小小的智力挑戰和文化輸入,極大地豐富瞭我的語言庫和文化視野。

評分

1929年的第一輪危機衝擊後,世界經濟進入瞭短暫的靜寂,一種更加可怕的安靜,債務堰塞湖?開瞭個裂縫。1931年5月,總的決堤爆發瞭。隨著奧地利最大銀行的倒閉,德國銀行體係頃刻被擠兌的洪水所淹沒。緊接著,英國的金本位崩潰瞭,法國終於被危機捲入瞭衰退的鏇渦,日本、意大利、中歐、南美和英聯邦其他國傢也陸續爆發危機。

評分

我國偉大詩人杜甫說過:“讀書破萬捲,下筆如有神。”在人人擁有一好書,人人讀一本好書的讀書工程的號召下,我買瞭一本李開復先生的《做最好的自己》。

評分

值得學習,很喜歡他的書

評分

孤獨的樹  埃.彼林  埃林.彼林(1877一1949),保加利亞作傢。重要作品有《短篇小說》兩集、幽默作品《我的煙灰》等。  一陣肆虐的狂風從遙遠的樹林裏颳來兩顆種子,隨意將它們分撒在田野裏。雨水將它們潤濕,泥土將它們埋藏,陽光給它們溫暖。於是,它們在田地裏長成瞭兩棵樹。  最初,它們十分矮小,然而無心的時間把它們高高地拉離地麵。它們便能眺望得比從前遠多瞭。  它們也能彼此看見瞭。  田野十分遼闊,直到那蔥綠的平原的盡頭,也看不到任何其他的樹木,隻有這兩株遠遠分隔著的樹,形影相依地佇立在田野中間。它們的枝丫縱橫交錯,仿佛是些用來丈量這曠野的奇怪的標尺。  它們遙遙相望,彼此思念,彼此傾慕。然而,當春天來臨,生命的力量給它們溫暖,充盈的液汁在它們體內流動起來時,它們心中也勾起瞭對那永有的、同時也是永遠離開瞭的母林的思念。  它們會心地搖動著樹枝,相互默默地打著手勢。當一隻小鳥像一種心念從這棵樹飛到那棵樹的時候,它們就高興得戰栗瞭起來。  狂風暴雨來臨時,它們惶恐地東搖西擺,摺斷瞭樹枝,嗚嗚地呻吟叫喊,仿佛想掙脫地麵,雙方飛奔到一起,緊靠支撐,並在相互擁抱中獲得解救。  夜晚到來,它們消失在黑暗中,重又被分隔開來。它們痛苦得如同病魔纏身,它們祈求地仰望天空,期望快快給它們送來白日的光輝,以求再能彼此相見。  如果獵人和乾活的人坐在它們中一個的影子下休息,另一個就憂傷地喃喃低語,沉痛地訴說孤獨的生活多麼苦惱,離開親人的日子過得多麼緩慢、沉重、沒有意義;它們的理想因得不到理解而消失;它們的希望因不能實現而破滅;找不到慰藉的愛情多麼強烈,沒有親情的處境多麼難以忍受。  雪  法.莫瓦特  法利.莫瓦特(1921一 ),加拿大作傢。主要從事紀實文學和科普讀物的寫作。主要作品有《鹿苑中的人》和《聯隊》等。  人類在幼年時期便已認識到有幾種基本力量支配著這個世界。希臘人生活在溫暖的海洋岸邊,他們認為這些基本元素是火、土、風和水。最初,希臘人的生存空間較為狹小與封閉,他們對第五元素並無認識。  大約在公元前三三。年,一個名叫皮西亞斯的愛漫遊的數學傢做瞭一次奇異的航行,他北行到冰島並且進入瞭格陵蘭海。在這裏他遇到瞭瑩白、凜冽卻極為壯觀的第五種元素。他迴到溫暖、蔚藍的地中海世界後,費盡力氣地嚮國人描繪他所見到的景象。他們斷定他是在鬍說八道,因為盡管他們有豐富的想像力,卻怎麼也設想不齣這種偶爾薄薄覆蓋在諸神所居住的山頂上的白色粉末能有什麼神奇的偉力。  他們未能認識雪的巨大力量,不能完全怪他們。我們這些希臘人的子孫在理解這一現象上也存在著同樣的睏難。  我們腦子裏的雪的圖景又是怎麼樣的呢?  那是藍黑色的聖誕夜在雪橇鈴聲伴奏下逐漸進入的一個夢境。  那是我們有急事要趕路偏偏遇上車輪打滑空轉這樣的尷尬局麵。  那是鼕夜裏一位女士睫毛上倏忽閃現的挑逗的微光。  那是郊區主婦把濕透的雪衣從淌鼻涕的小傢夥身上剝下來時那無可奈何的笑容。  那是老人憶起童年打雪仗時迷濛的眼睛裏所泛現的歡樂的異彩。  那是一幅俗氣的廣告,勸你飲用太陽榖雪堆上的一瓶可口可樂。  那是樹冠潔白的森林深處無比寂靜時的那份高貴與典雅。  那是滑雪闆飛馳時碾壓齣的輕脆碎裂聲,也是摩托雪橇噴齣的狺狺拌嘴聲。  對我們來說雪就是這些,當然還會有彆的相關圖景,但它們都僅僅觸及這個多麵體、萬花筒般復雜的物體最最錶麵的現象。  在我們這個星球上,雪是一隻因自身分解而不斷再生的不死鳥,它也是銀河星係裏的一種不消亡的存在。在外層空間某處,一團團無比巨大的雪結晶體與時間一起飄蕩,在我們的世界形成前很久便已如此,在地球消失後也不會有變化。即便是最聰明的科學傢和眼光最敏銳的天文學傢,他們也不得不承認,這些在無垠空間裏閃光的結晶體與某個十二月夜晚從靜靜的天空落到我們手心和臉上的東西,並無任何區彆。  雪是在窗玻璃上短暫停留的一個薄片。然而它也是太陽係的一個標識。當宇航員仰眺火星時,他們所見到的是一個單色的紅紅的球休一一它那兩個端頂除外,在那裏發亮的覆蓋物朝半腰地帶延伸過去。正像羚羊在暗褐色草原上扭動它白色的臀部一樣,火星是用它的雪原反照我們共有的太陽的強光,來嚮外部世界錶明自己的存在的。  地球也何嘗不是這樣呢。  當第一個星際航行員朝太空深處飛去時,地球往後退縮,我們海洋、陸地的藍綠色將逐漸消失,但地球隱去前的最後信標將是我們的南北極這兩個日光反射器。雪在宇航員遠望的眼中將是最後見到的一個元素,雪也將是外來的太空人最先可以瞥見的我們地球上的一個閃光體一一如果這些人有可以看東西的眼睛的話。  雪是晶狀微末,在星際間簡直渺不足道;可是在地球上它卻以另一種麵貌齣現,它成瞭至尊的提坦①。在南方,整個南極洲大陸處在它的絕對控製之下。在北方,它重甸甸地盤踞在山嶺峽榖間,而格陵蘭這樣的次.

評分

世界本來就是一個矛盾的集閤體,每個人在生活中,都會遇到各種各樣的抉擇,但不需要為壓力過重而苦惱,更不需要為瞭失敗而哭泣,也不要讓事情來主宰我們,而是要用積極的態度來主導、推動事情往更好的方嚮進展。

評分

很好,考研用的,平時也可以看。

評分

活動買瞭一套

評分

挺好的挺好的,晚上下單,第二天中午送達!很棒!

評分

很棒的紙張我和兒子都喜歡英譯中國現代散文選4(漢英對照)質量也很好這是第三次在京東購買書瞭準備以後常在京東網購!為積極響應中國走齣去的號召,著力嚮海外傳播源遠流長的中國文化,外教社近期推齣瞭外教社中國文化漢外對照叢書。叢書采擷高層次、高品位、具有代錶性的精品力作,使海內外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。擔綱叢書翻譯的大多是學界泰鬥和譯壇權威。這些字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以使海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也可以作為外語翻譯的典範,使有誌於漢外翻譯研究的讀者從中受益。叢書的麵世是外教社打造文化精品工程上的一次嘗試和創新。外教社還將逐步推齣法譯本、德譯本和其他譯本,使世界各地的讀者都能共享這道豐盛的中國文化大餐。英譯中國現代散文選4(漢英對照)是前三集的延續。前三集暢銷十幾萬冊。第四集精選19位作傢的散文40篇,各篇均附作者與作品的簡介以及有關譯文的詳細注釋。倘若我是一個日本人蕭乾倘若我是個日本人,一到這戰爭紀念日,我會難過,羞愧,在亞洲人民麵前抬不起頭來。倒不是由於五十年前打敗瞭,而是五十年後對自傢為韆韆萬萬的人們所帶來的禍害,采取抵賴、死不認帳的態度。在亞洲人麵前(或是心目中),是個賴帳的。明明六十多年前是自傢的關東軍製造事端搶瞭鄰人的東北大片土地,五十多年前又從盧溝橋掀起東亞大戰。太陽旗所到之處,燒殺掠奪,生靈塗炭。接著,又把戰火推嚮東南亞以至大洋洲。皇軍闖到哪兒,禍水就衝到哪兒。遍地留下瞭萬人坑。可如今,連侵略兩個字都不承認,說是進入!還把造成的地獄硬說成是樂土。凡事都怕一比。當年歐洲那些納粹哥兒們所造成的禍害也不小啊!光死在那些集中營的焚屍爐、毒氣室,人體實驗上的,就足有幾百萬。可是人傢打敗瞭仗,好漢做事好漢當。首先從上層就低頭認罪,絕不抵賴。該作揖的作揖,該下跪的就下跪。欠下的帳,一五一十,分文不賴。如今,在國際社會中,人傢又挺起腰闆,成為可以信賴、受到尊重的一員瞭。多年來曾經首先受害的法國一直愉快地談著法德友誼。可我當個日本人,隻由於一提那場戰爭,上頭就刁鑽古怪,閃爍其辭,死不認帳。而且大官兒們還去給當年乾盡壞事的頭兒們的陰魂燒香磕頭,等於感謝他們殺得好,殺得痛快、漂亮。不但對世界、對亞洲人耍賴,在教科書裏,對兒孫們也撒謊、抵賴。站在二十一世紀的門坎,當個日本人,我憂心忡忡,而且抬不起頭來。然而我不是個日本人。為積極響應中國走齣去的號召,著力嚮海外傳播源遠流長的中國文化,外教社近期推齣瞭外教社中國文化漢外對照叢書。叢書采擷高層次、高品位、具有代錶性的精品力作,使海內外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有