双语译林:勃朗宁夫人十四行诗(附英文原版书1本) [SONNETS FROM THE PORTUGUESE]

双语译林:勃朗宁夫人十四行诗(附英文原版书1本) [SONNETS FROM THE PORTUGUESE] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英国] 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Browning,E.B.) 著,毛喻原 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 十四行诗
  • 英国文学
  • 维多利亚时期
  • 女性文学
  • 爱情诗
  • 双语
  • 译林
  • 勃朗宁夫人
  • 经典文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544725125
版次:1
商品编码:10921935
包装:平装
丛书名: 双语译林
外文名称:SONNETS FROM THE PORTUGUESE
开本:16开
出版时间:2012-02-01
用纸:胶版纸
页数:87
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

伟大爱情的结晶 情诗中的珍品
人类优美的十四行诗

世俗的诽谤离间不了我们
大海改变不了我们
风暴动摇不了我们
我们的手将越过所有的山群碰触在一起

内容简介

《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来美的十四行诗。

作者简介

伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(1806-1861),英国著名女诗人。生于英格兰一个富裕家庭,从小就显出了好学的天性和出色的文学才能。阅读广泛,八岁开始写诗,十三岁写下了咏叹希腊的《马拉松战役》。十五岁因骑马坠落,趺断脊椎和腿骨,瘫痪在床。因写诗结识罗伯特-勃朗宁,从而谱写了世界爱情史上的一段传奇。代表作除本书外还有《(论心智)及其他诗作》、《》及其他诗作》、《孩子们的哭声》、《大会前的诗歌》、《诗集》、《逃跑的奴隶》等。

内页插图

精彩书评

在这儿,伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁生活过,工作过。她把学者的智慧、诗人的性灵和一颗女性的心融合在一起。她用她的诗歌铸成了黄金的链环,把意大利和英国联结在一起。
——怀着感激的佛罗伦萨谨志,1861

精彩书摘

16
然而,因为你征服了我,
由于你帝王般的高贵令我臣服,
所以你消除了我的惶恐,并用
你的紫袍把我缠住,直到我的心
离你太近,以致我无法记起
曾经孤独的它是怎样一种战栗。
就像把人践踏在脚下,唉,征服依然
可以被证明是一种高贵和完美的事物!
就像一个投降的士兵捧着他的战刀
呈交给把他从血泊中扶起的主人。
亲爱的,我终于认输,承认:
我的抗拒到此结束。假如你召唤我,
我立刻就会从羞愧中站起。
扩大你的爱,提升我存在的价值。
17
我的诗人,在上帝浩瀚的宇宙中,
从洪荒到终极,你能弹奏所有的音符,
你一挥手就驱走了喧嚷尘世
噪声的轰鸣,奏出美妙的音乐,
在安谧的空气里悠然地荡漾。
你把音乐注入人们的耳朵,
那柔和的旋律像一剂解药,
把安慰带给痛苦的心灵。上帝派给你
这样一种结局,吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我做何用场?选择吧,
是作为一个欢乐歌唱的希望?还是
一种美丽而忧伤的记忆融入你的歌声?
抑或一片松棕的树荫,让你在其中咏唱?
或是一个墓冢,唱倦了,让你躺下安息?
……

前言/序言


玫瑰与荆棘:维多利亚时代的情诗回响 本书收录了多位维多利亚时代(Victorian Era)英国诗歌巨匠的杰出作品,这些诗篇不仅是那个特定历史时期的文学瑰宝,更是对人类永恒情感——爱、失落、信仰与挣扎——的深刻探讨。这些诗歌以其精湛的格律、丰富的意象和深刻的哲思,构成了英国浪漫主义向现代主义过渡时期的重要基石。 核心收录诗人及其主题精选 本选集聚焦于那些在情感表达上达到巅峰的诗人,他们的作品以其独特的视角和对语言的娴熟驾驭,深刻影响了后世的文学走向。 一、阿尔弗雷德·丁尼生爵士 (Alfred, Lord Tennyson) 作为维多利亚时代无可争议的桂冠诗人,丁尼生的诗歌充满了对逝去美好时光的缅怀、对科学进步与宗教信仰冲突的沉思,以及对理想爱情的颂扬与幻灭。 选篇聚焦:对“永恒”的追问与“悼亡”的艺术 丁尼生的诗歌常常在个人情感的细腻描摹中,融入对国家命运和人类终极关怀的宏大思考。本卷精选其悼亡诗系列中的代表作,这些作品不仅是对已逝爱人的深情呼唤,更是诗人对时间流逝、生命无常的哲学性反思。 《尤利西斯》(Ulysses): 这首作品通过对希腊神话中老英雄的重新诠释,展现了对生命不息、探索不止的强烈渴望。它以有力的抑扬格(Iambic Pentameter)描绘了一种超越年龄与职责的英雄气概,深刻体现了维多利亚时代积极进取的精神内核,同时也折射出诗人内心深处对“无为而治”的抗拒。 《悼歌》(In Memoriam A.H.H.): 虽篇幅宏大,本选集将侧重展示其中探讨“怀疑与信仰”的几个关键篇章。丁尼生以其特有的冥想式笔触,记录了失去挚友后,在科学新知(如达尔文的理论)冲击下,心灵如何在绝望的深渊中挣扎、最终寻找到精神慰藉的过程。诗中的自然意象,如冬日的荒原、复苏的春天,无不与诗人内心的情感波动紧密相连。 丁尼生的语言是古典而优雅的,他擅长将复杂的心理活动,转化为清晰而富有音乐性的诗句,使读者在阅读时仿佛能感受到十九世纪英国上流社会的庄重与诗人心底的澎湃激情。 二、罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning) 勃朗宁是戏剧独白诗(Dramatic Monologue)的大师。他并非直接抒情,而是通过塑造各种鲜活的、往往是充满缺陷的“角色之口”,来揭示复杂的人性、动机与道德困境。 选篇聚焦:人性侧写与心理悬疑 勃朗宁的魅力在于他的“变身术”。他能瞬间代入到一位君主、一位艺术家、甚至一个卑微仆人的内心深处,挖掘出被社会规范掩盖的真实欲望与挣扎。 《会见公爵夫人》(My Last Duchess): 这是戏剧独白诗的典范之作。诗中的“我”(公爵)以一种看似平静、实则傲慢和控制欲极强的语调,向一位使者介绍他已故的夫人画像。通过他对夫人“笑容”的描述,我们洞悉了这位贵族对艺术品和对人性完全占有的病态心理,揭示了权力腐蚀下的冷酷。 《安德烈亚·德尔·萨托》(Andrea del Sarto): 描绘了一位文艺复兴时期的佛罗伦萨画家,他在天赋与平庸、艺术与生活之间徘徊。他深爱着自己的妻子,却又清醒地认识到自己的局限性。这首诗细腻地刻画了艺术家在面对“不完美”的现实时所产生的复杂情感,是关于创造力、爱与妥协的深刻反思。 勃朗宁的诗歌节奏紧凑,对话感强,充满了戏剧张力,是解读维多利亚时代中产阶级道德观与隐藏欲望的绝佳文本。 三、伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 (Elizabeth Barrett Browning) 作为维多利亚时代最受爱戴的女诗人之一,巴雷特·勃朗宁的作品具有强烈的社会关怀和极度真挚的个人情感表达。她的诗歌摆脱了当时女性文学的柔弱窠臼,充满了智慧与力量。 选篇聚焦:社会批判与燃烧的爱情 她的作品既关注工厂童工、贫富差距等社会弊病,也以其独特的抒情方式,记录了她与罗伯特·勃朗宁那段传奇般的爱情。 《葡萄牙人十四行诗集》之外的抒情诗选: 本卷将精选她针对社会不公的抗议诗篇,例如对奴隶制的控诉,展现了她强烈的道德感和人文主义精神。这些诗歌的语言直接而有力,常常带有先知般的热情。 《致读者》(To the Readers): 选录一些她对女性创作权利和诗人职责的论述性诗篇,体现了她对自身艺术地位的坚定认知。 她的诗歌,尤其是在描绘女性内心世界时,展现出一种近乎宗教式的虔诚与坚韧。 四、克里斯蒂娜·罗塞蒂 (Christina Rossetti) 作为“前拉斐尔派”的紧密合作者,罗塞蒂的诗歌以其鲜明的象征意义、近乎中世纪的宗教虔诚和对死亡的执着关注而著称。 选篇聚焦:死亡、等待与宗教冥想 罗塞蒂的诗歌常给人一种宁静的忧郁感,仿佛笼罩在一层薄雾之中,清晰可见却又遥不可及。 《做一个无花果树下的女仆》(A Birthday): 虽然这首诗歌常被误解为简单的爱情颂歌,但其核心是对精神觉醒和获得救赎的狂喜表达。诗中充满了令人目眩的财富意象,象征着灵魂终于找到其归宿的圆满状态。 《我死了,你不要为我歌唱》(When I Am Dead, My Dearest): 这首诗以一种超脱尘世的口吻,安抚生者,表达了诗人对死亡的坦然接受,以及对来生记忆的淡漠。它体现了维多利亚时代对死亡的复杂情感——既恐惧,又将其视为通往更高境界的必经之路。 时代的文化背景与文学价值 本书收录的这些诗篇,共同构建了一幅维多利亚时代的精神图景。这是一个充满矛盾的时代:科学飞速发展,物质文明空前繁荣,但与此同时,人们对工业化带来的精神空虚、社会等级固化以及宗教信仰的动摇感到深深不安。 诗人们正是在这两种力量的拉扯中创作。他们通过精炼的语言,试图在快速变化的现实中,锚定永恒的真理与情感的价值。无论是丁尼生的宏大叙事,勃朗宁的心理剖析,还是罗塞蒂的宗教象征,都服务于一个共同的目的:在理性和工业化的时代洪流中,为人类敏感的灵魂保留一方吟唱的空间。 本书旨在引导读者深入这些诗歌的文本肌理,去感受那份跨越百年的、关于爱与失落、怀疑与信仰的深刻共鸣。这些作品不仅是英语文学史上的高峰,更是理解十九世纪欧洲知识分子内心世界的钥匙。

用户评价

评分

我这次购入这本诗集,更多的是出于对这位伟大女诗人及其所代表的那个时代爱情哲学的向往。虽然我不能提及具体诗篇,但可以肯定的是,这套书所传递出来的整体氛围,是那种深沉、内敛却又充满火焰般热情的爱意。它不仅仅是关于“爱”的描述,更是关于“如何去爱”的哲学探讨。编辑团队在后记(如果有的化,或者从整体设计中体会到的)中对于诗歌背景的梳理,虽然很简洁,但切中了要害,让人对勃朗宁夫人的生活状态和创作心境有了更清晰的把握。这使得阅读过程不再是孤立的文本解读,而是与一位历史上的伟大灵魂进行了一场跨越时空的真诚对话。这种全方位的、尊重读者的体验设计,是这本书最成功的地方。

评分

自从开始接触这套“译林”系列的书籍后,我就对他们的选材和装帧标准有了一种近乎偏执的信赖感。这次的《十四行诗》更是将这种信赖感推向了新的高度。我注意到书的侧边是那种做旧的书口处理,虽然这可能对一些追求完美洁癖的读者来说是个小小的挑战,但我个人非常欣赏这种细节上的匠心,它仿佛在无声地诉说着这些诗篇跨越了百年的生命力。更值得一提的是,附带的那本英文原版书,它的字体选择和版式设计,完全尊重了那个时代的印刷风格,让人感觉仿佛拿的不是现代印刷品,而是从古董店淘来的孤本。这种对“原著感”的极致追求,对于想要深入研究文本细节,或者想对比不同译文处理手法的读者来说,简直是无价的宝藏。它不是简单地把中英文放在一起,而是提供了一个完整的、沉浸式的阅读环境。

评分

对我这种“非专业”的文学爱好者来说,购买双语对照书籍最大的需求就是便携性和对比学习的便利性。这本书在这两点上做得非常出色。它的开本设计非常适中,既不像大开本那样占地方,又比袖珍本拥有足够的阅读空间,无论是放在背包里通勤时看,还是在家里的沙发上窝着读,都非常舒服。更重要的是,那种将原文和译文紧密并置的排版方式,极大地降低了学习和对比的门槛。我不用费力地在两本书之间来回翻找,只需要目光稍微移动,就能立即捕捉到原文中那些微妙的词语选择是如何影响了译文的最终呈现。这种即时反馈的学习过程,极大地提升了我对诗歌语言结构和翻译策略的理解深度,让阅读不再是单纯的情感接收,而是一种智力上的享受和探索。

评分

这本书的封面设计着实抓人眼球,那种带着点复古韵味的字体排版,配上那个略显斑驳的背景色,一下子就把人拉进了那个维多利亚时代的诗歌氛围里。我尤其喜欢那种纸张的质感,拿在手里沉甸甸的,翻动书页时发出的那种轻微的沙沙声,简直是阅读体验的一部分享受。当然,作为一本双语对照的诗集,它的翻译质量自然是重中之重。我得说,译者在处理勃朗宁夫人那些细腻入微的情感波动时,展现了极高的功力。那种将原文那种特有的韵律和情感的细微差别,巧妙地嫁接到中文语境中的能力,不是随便哪个翻译家都能做到的。读到一些经典的诗句被翻译得既忠实于原意,又充满了中文诗歌独有的美感时,那种“原来如此”的豁然开朗感,比直接阅读原文更有种穿越时空的共鸣。特别是那些关于爱情的表白,被译者处理得既热烈又克制,恰到好处地拿捏了那种古典的庄重感。

评分

说实话,我一开始对“十四行诗”这种体裁有点望而生畏,总觉得过于规整的格律会限制情感的自由流淌。然而,勃朗宁夫人的这组诗(虽然我没有具体内容,但能感受到其整体风格)彻底颠覆了我的看法。她的语言是如此的坦诚、炽热,却又被十四行诗的框架牢牢地约束在一种高贵的节制之中,这种内在的张力,才是她作品最迷人的地方。译者似乎也深谙此道,在中文的转译中,他们没有为了追求“流畅”而牺牲掉那种偶尔出现的、略带古旧感的词汇选择,这使得中文译文在保持现代可读性的同时,也保留了维多利亚时期特有的那种语感。这种“亦庄亦谐”的翻译处理,让原本可能显得疏远的古典作品,变得可以被当代心灵所直接触碰,读起来让人欲罢不能,恨不得一口气读完,然后立刻再读一遍。

评分

不错,速度超快昨天中午才下的单,一夜就到了

评分

双语的,不错不错

评分

性价比高,值得拥有!.

评分

快递一如既往的好。书的质量不错。会一直光顾

评分

多读书读好书。已经习惯从京东上买书,快而且质量好

评分

又有特价活动,赶忙选购,好书先收藏了,慢慢再读,推荐给大家

评分

物流很快,书看完了,还不错

评分

没啥优惠促销活动唉,买了贵了!

评分

值得拥有!!!!非常喜欢!!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有