法国文学大师毫无保留的经典自传,真实的情感和人格,没有一丝隐讳和做作,首届傅雷翻译出版奖获得者马振骋精心译作。
说实话,我购买这套书的初衷更多是出于对文学经典的敬畏,以及对法语学习的渴望,但最终的收获远超预期。这本书提供的不仅仅是文本,更是一种跨越时空的对话体验。通过对照阅读,我能清晰地看到不同语言体系是如何构建同一思想体系的。中文译文的流畅性毋庸置疑,它保证了阅读的顺畅性,使我能快速跟上卢梭叙事的情节发展;而法文原版的保留,则保证了文本的“原汁原味”,尤其是在涉及哲学和心理学概念时,原文的精确性无可替代。这套书像一座桥梁,连接了现代读者的理解与十八世纪的内心世界。我强烈推荐给所有对文学史、个人史以及语言对比有兴趣的读者,它绝对值得你投入时间去细细挖掘。
评分读完这本书,最大的感受就是卢梭的坦诚令人震撼。他毫不避讳地剖析自己的内心深处,那些常人难以启齿的弱点、错误和矛盾,都被他毫不留情地展现在世人面前。这种近乎残酷的自我审视,在那个时代是极其罕见的。而这本双语版,更像是一面放大镜,让我能够透过译文,直接面对卢梭那颗不安分的灵魂。看着法文原文那些精准而略带古典意味的句式,我仿佛能听到他当年在书桌前喃喃自语的声音。这种沉浸式的体验,远非普通单语版本所能比拟。它让你更清晰地捕捉到作者语气中的微妙变化,无论是得意时的夸张,还是懊悔时的低沉。这本书的价值,在于它提供了一个多维度的解读视角,让经典不再是遥不可及的古董,而是鲜活的、有血有肉的个体生命记录。
评分拿到手的时候,我就被这本书的装帧和排版吸引住了。纸张的质感很好,印刷清晰,即便是法文原版的排版也做得非常用心,阅读起来一点也不费劲。双语对照的设计尤其人性化,我习惯先读一段中文译文,建立起对上下文的理解,然后再去细品旁边的法文原文,看看译者是如何处理那些难啃的骨头。这种阅读方式极大地提升了我的阅读效率和趣味性。我发现,很多时候,仅仅依靠中文翻译是无法完全领会卢梭那种细腻的情感和哲思的,只有对照着他本人的文字,才能真正感受到那种扑面而来的真诚与挣扎。这本书对于我这种既想领略文学魅力又想提升外语能力的人来说,简直是完美结合体。它让原本枯燥的语言学习变得充满探索的乐趣。
评分这本双语对照的《忏悔录》简直是打开了新世界的大门。我一直对卢梭的原著充满好奇,但苦于法语水平有限,总觉得隔着一层纱看世界。这次终于能把中文译文和法文原文放在一起对比阅读,那种感觉太奇妙了。译者的功力深厚,不仅忠实于原文的意境,更是在文字的选择上颇为讲究,使得阅读体验非常流畅。尤其是对于那些原文中措辞精妙、一词多义的复杂表达,对照译文后,我常常能体会到那种“原来如此”的豁然开朗。这本书不仅仅是阅读,更像是一次深入的语言学习过程。我喜欢那种在两种语言间穿梭的感觉,它让我对卢梭的思想有了更深层次的理解,也让我对十九世纪法语的表达方式有了更直观的认识。对于想学习法语或者想深入研究卢梭文本的人来说,这套书绝对是必备品,物超所值。
评分我必须强调一下这套书在“陪伴感”上的强大力量。我通常会在晚上,关掉所有电子设备,泡一杯茶,然后摊开这本书。左手中文领略大意,右手法语体会韵味,这种节奏感极强的阅读过程,极大地缓解了我的阅读疲劳。对于法语初学者来说,这本书简直是最好的陪练。遇到不认识的词汇或句型,不必急着查字典,先看看中文的解释,心里有个底,再去研究法文的结构,事半功倍。而且,这本书的装帧设计也很有分量感,拿在手里有一种庄重感,让人自然而然地放慢速度,去尊重文字本身。它不像那些快餐式的读物,而是需要你静下心来,慢慢咀嚼,细细品味,才能体会到其中蕴含的巨大能量和思想深度。
评分正版全新图书,书很好,发货快,很满意。这本书书很好!推荐大家都看看!收到非常欣喜!快递一天就到了!推荐大家购买!!非常感谢京东!!
评分泰蕾兹的父亲是一位老好人,非常温和,怕老婆怕到极点,因此也给她起了个绰号“刑事检察官”。格里姆后来开玩笑把绰号安到做女儿的头上。勒·瓦瑟夫人不乏才情,也就是说机灵,甚至卖弄上流社会的礼节和派头,但是她那套诡谲的花招叫我受不了:给女儿出馊主意,怂恿她跟我若即若离;分别讨好我的朋友,挑拨他们相互之间、我与他们之间的关系;她还装
评分外文很适合装逼啊
评分好书,物有所值,正版
评分帮朋友买的,据说还行
评分是正版书,卖家发货快,物流也挺快。
评分在我对茅侃侃还不了解的时候,我丝毫不怀疑他是北京孩子,因为一般来说北京孩子会比较贫,喜欢侃大山,然而又十分自谦毫无架子,喜欢用自己开涮,并不会给别人招惹任何麻烦,这一特质在茅侃侃身上体现得淋漓尽致。应该说茅侃侃这北京孩子非常适合搞IT,很多网络术语可谓是妙笔生花,很符合80后读者的口味。很难想象一本成功励志类的图书会被我看得像郭德纲的相声书一样,在地铁上都如饥似渴地手不释卷。
评分? 法语学习の上乘之作 ?
评分父亲是钟表匠,母亲在他出生十天后即遽然去世。让一雅克自幼由姑母苏珊·卢梭抚养。1722年,父亲离开日内瓦,正式定居尼翁。让一雅克和表兄被寄养在离日内瓦不远的博塞城朗贝西埃牧师家。1724年他回日内瓦住在舅舅家,跟随一名文书当学徒。父亲在1726年再婚,第三年卢梭去昂西,由一名神父介绍他去见德·华伦夫人。夫人派他去都灵新教士教育院,在那里卢梭宣誓放弃新教信仰。他在都灵时曾在德·韦塞利夫人家当了三个月仆人,后来又侍候德·古封伯爵。空闲时间不多,没法兼顾我的各种爱好,这比任何时候更增强我长期以来要与泰蕾兹同居的欲望。但是她家人多带来的不便,尤其无钱添置家具,使我到那时候还没办理。努力一试的机会来了,我没有放过。德·弗朗戈依先生和杜平夫人觉得我一年八九百法郎不够开支,主动把我的年薪提到五十金路易。此外,杜平夫人得知我正在设法添置家具,在这方面又帮我的忙。我们把泰蕾兹原有的家具也凑在一起,在格勒内尔一圣奥诺雷路的朗格多克府租了一套小公寓,四邻都是正派人。我们尽我们的能力安了家,在那里平静舒适地生活了七年,直到迁入隐庐为止。泰蕾兹的父亲是一位老好人,非常温和,怕老婆怕到极点,因此也给她起了个绰号刑事检察官。格里姆后来开玩笑把绰号安到做女儿的头上。勒·瓦瑟夫人不乏才情,也就是说机灵,甚至卖弄上流社会的礼节和派头,但是她那套诡谲的花招叫我受不了给女儿出馊主意,怂恿她跟我若即若离分别讨好我的朋友,挑拨他们相互之间、我与他们之间的关系她还装得像个好母亲,因为这样对她有利掩盖女儿的缺点,因为她可以利用。这个女人,我虽对她百般照顾,无微不至,不断送上小礼,一心一意要得到她的疼爱。只因我无法面面俱到,竟成了我们小家庭姐龉的唯一原因。然而我可以说,这六七年间我尝到了脆弱人性所能包涵的最完美的家庭幸福。我的泰蕾兹的心是一颗天使的心,我们相互依恋随着我们亲昵程度而增加,我们日益感到我们两人是为彼此而生的。如果我们的乐趣可以说出来的话,简单得令人发笑。只是在城外并肩散步,到某家小馆子阔绰地花上八个十个苏在我的窗框子前小宴,面对面坐两张小椅子,椅子搁在窗台一样宽的木箱上。处于这个位置,窗台成了我们的桌子。(:..法国1.法国):..让-雅克·卢梭1.让-雅克·卢梭(:..-1.-)每个人心中都住着一个孩子,他总在和现实中的你唱反调,你却一直不肯抛弃他,甚至你觉得他,才是真实的你,而那个大家眼中的你,根本不是你。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有