編輯推薦
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
內容簡介
本傑明·富蘭剋林,美國民族開國時期的巨人。盡管他齣身貧寒,隻念過兩年書。但他通過刻苦自學,令人難以置信地成為功勛卓著的政治傢、有多項成果的科學傢、成功的實業傢……他的成功,令無數青少年著迷,他的自傳也成為爭相傳閱的必讀書。那麼,他是如何一步步地走嚮成功的呢?在這本《本傑明·富蘭剋林自傳》中,作者用他樸素的人生智慧,為您揭開謎底……《世界名著典藏係列:本傑明·富蘭剋林自傳(中英對照全譯本)》是中英對照全譯本。
作者簡介
作者:(美國)本傑明?富蘭剋林(Frankilin.B.) 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會
目錄
第一部分:正傳
一.傢族曆史和波士頓的少年時代
二.初齣茅廬的印刷工
三.獨闖費城
四.首次造訪波士頓
五.費城最初的友誼
六.第一次去倫敦
七.費城的生意發端
八.生意成功和首次涉足政界
第二部分:正傳續篇
九.完美品德的探索
第三部分:續傳
十.《窮理查年鑒》和其他活動
十一.熱衷公共事業
十二.州的防務工作
十三.社會事務與職責(1749—1754)
十四.成立聯邦的阿爾巴尼計劃
十五.與總督的口水戰
十六.布拉多剋的遠徵
十七.富蘭剋林的邊境防務
十八.科學實驗
十九.作為賓夕法尼亞的代理人去倫敦
第四部分:補編
精彩書摘
這時我已經對航海完全不感興趣瞭,否則我現在倒能實現這個願望。由於我已經掌握瞭一門手藝,並且我對自己的技術有相當的自唐,便去找當地的印刷鋪老闆一一老威廉·勃拉福,請他雇我當夥計。
池是賓夕法尼亞第一傢印刷鋪的老皈,在發生喬治·開夫的爭執後,他從那裏搬到紐約。他的鋪子沒有多少生意,人手已經夠瞭,所以他沒法雇用我。不過他說:“我兒子在費城做生意,最近他的得力助手阿剋拉·羅斯病故瞭,他正缺人。如果你到他那兒去,我相信他會雇用你的。”盡管費城與紐約相隔100英裏的路程,我還是起程齣發瞭,坐船到瞭安蒲,將箱子和行李留下,稍後海運過來。
在橫渡海灣的時候,我們遇到瞭狂風,我們原本破爛的船帆被撕成瞭碎片,船無法駛入小河,狂風將我們帶到瞭長島。途中,一個荷蘭乘客因為喝得爛醉失足掉進瞭海裏,正當他開始下沉的時候,我一手抓住瞭他的一頭亂發,把他從海裏拉瞭起來,費瞭好大力氣總算將他放迴船上。掉進水裏後,他似乎清醒瞭不少,他從口袋裏拿齣一本書,讓我幫他弄乾,接著又睡瞭過去。我一看原來是我多年來最喜歡的作傢班揚寫的《天路曆程》,荷蘭文版的,紙質上乘,印刷精美,還附有銅版插圖,它的印刷裝訂比我看過的任何國語版本的都要好。後來我發現《天路曆程》已經被譯成歐洲大多數國傢的語言,我想除瞭《聖經》以外,它的讀者比任何書籍都廣泛。據我所知,約翰是在敘述中穿插對話的第一人。這樣的寫法能引起讀者的興趣,尤其寫到最動人的部分時,讀者猶如身臨其境,親自加入到討論中來。笛福的《魯濱孫漂流記》和《摩爾·富蘭德爾》、《宗教求愛》、《傢庭教師》等都是模仿這種寫法的成功典範。理查孫在他的《帕米拉》等書中也采用瞭這種手法。
在快到長島時,我們發現不能‘在這裏登陸,因為海浪湍急,海灘劇圍布滿暗礁。這樣,盡管船已經拋錨,但船身仍然嚮著海岸不斷搖擺著。岸上有人過來,朝著我們大聲呼喊,我們也衝著他們呼叫,可惜呼嘯的風聲、海浪讓我們根本聽不清對方說的是什麼,雙方沒法錶達自己的意思,岸邊上停著小船,我們做瞭個手勢,讓他們劃船來接我們,但是他們或許是沒明白我們的意思,或許是覺得這樣做太危險瞭,紛紛走開瞭。天已經黑瞭,我們除瞭坐等風勢減弱之外,毫無辦法,這時,我和船老闆決定去休息一會兒,如果我們還能睡著的話。
就這樣我們跟全身濕透的荷蘭人一起擠在不大的船艙裏。浪花拍打著船頭,濺到船艙裏來打在我們身上,結果一會兒工夫我們也跟那個荷蘭人一樣全身濕透瞭。我們就這樣躺瞭一夜,但是完全沒有睡著。第二天風勢漸漸變小,我們設法要在天黑之前到達安蒲,我們已經在海上漂瞭30個小時,沒有食物,也沒有水喝,我們隻有一瓶混濁的糖酒,船外的海水是鹹的。
當天晚上,我發起高燒,早早上床休息,不過我記得曾經在什麼地方讀到過多喝涼水可以退燒,於是我照做瞭,大半夜都在齣汗,燒真的退瞭。第二天上午,我們過瞭渡口,徒步起程去往50英裏以外的柏林敦,聽說那裏有船能直接送我到達費城。
這一天下瞭一整天的大雨,我全身都濕透瞭,中午的時候我覺得十分疲勞,所以在一傢小旅店裏住瞭一夜,這時我開始有點後悔自己當初不應該擅自離傢。而且因為我一副窮酸的外錶,我甚至能從彆人跟我的對話中感覺到他們對我的懷疑,認為我是從哪傢齣逃的僕役,而且我極有可能因為他們的懷疑而被逮捕。盡管如此,第二天我仍然繼續趕路,傍晚時分,住在勃朗大夫開的小旅店裏,那兒距離柏林敦有8英裏或10英裏遠。我一邊吃飯,店主一邊跟我聊天,當他知道我曾讀過書的時候,他的態度變得十分和氣友好。自此我和他相識直到他去世為止。我猜測他過去是一個遊走於各地的醫生,因為他可以詳細地講述英國或是歐洲大陸國傢的任何一個城鎮。他有些學識,而且人也聰明,但是他對宗教不太信仰,幾年後他使壞將《聖經》加以改編,改寫成滑稽低劣的詩體,正如可頓曾經改寫維吉爾的詩那樣。改寫後的《聖經》中有很多故事都顯得荒謬可笑,如果他的作品齣版的話,那些沒有強大信心的人可能會受到他不好的影響。然而這本書並沒有齣版。
那天夜裏我在他的店裏住瞭一店,第二天來到柏林敦,然而讓我奧惱的是在我到達前不久,開往費城的定期航船剛剛開走。那天是星期六,下一期開往費城的船要等到下星期二纔有。我隻好迴去找城裏的一位老婦人,我曾經跟她買瞭一些薑餅準備在船上吃,我嚮她請教該怎麼辦。她邀請我去她傢裏住,等待下一期船。由於我長期徒步旅行感覺很纍,便接受瞭她的邀請。
當她知道我是一個印刷匠的時候,她勸我留在柏林敦,在這裏開一傢印刷鋪,可是她不清楚資本是開印刷鋪所必需的。她熱情地招待我,並友善地請我吃瞭一頓牛腮肉飯,而隻肯接受我的一壺啤酒作為報償。我本以為我要在這裏一直等到星期二的。但是,傍晚我在河邊散步時,開過來一隻船,我發現它開往費城,船上載著幾名乘客,他們讓我上瞭船,因為一路上沒有風,我們隻好劃船,午夜時分,我們還沒有看到費城,於是就有人提齣我們已經過瞭費城,不想再繼續劃下去瞭。其他人也不知道我們現在身在何處。因此我們隻好往河岸邊劃去,進入一條小河,在一排破舊的木柵欄旁靠岸,因為十月的晚上溫度很低,我們用木柵欄生瞭堆火,一直待到天亮。船上有一個人認齣我們所在的地方是庫柏河,離費城的北麵不遠。隻要駛齣這條河到達費城就有望瞭。星期日早上八九點鍾的時候我們到達費城,並在市場街碼頭上瞭岸。
……
前言/序言
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。
初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
好的,下麵是一份關於其他世界名著典藏係列圖書的簡介,旨在詳盡地介紹其內容,同時不提及您提到的《本傑明·富蘭剋林自傳》。 --- 世界名著典藏係列:經典再現與永恒啓示 本係列叢書緻力於為全球讀者精選並呈現人類文明長河中那些最具影響力的文學瑰寶與思想結晶。我們深知,偉大的作品不僅是曆史的見證,更是跨越時空的智慧源泉。本期精選的幾部著作,無論從思想深度、藝術成就還是對後世文化的影響力來看,都堪稱世界文學史上的裏程碑。 《悲慘世界》(Les Misérables)—— 維剋多·雨果 這是一部氣勢恢宏的史詩巨著,不僅是法國文學的巔峰之作,也是世界文學史上最動人的不朽篇章之一。雨果以其天纔的筆觸,描繪瞭19世紀上半葉法國的社會全景,深刻探討瞭法律與正義、道德與救贖、愛與犧牲的宏大主題。 故事圍繞著主人公冉阿讓的坎坷一生展開。他因偷竊一塊麵包而遭受瞭長達十九年的苦役,齣獄後,社會對他的偏見和排斥並未停止。在一位主教的無私感化下,冉阿讓幡然醒悟,立誌嚮善,用餘生踐行仁愛。然而,命運的糾葛卻讓他與固執的警長沙威之間展開瞭一場曠日持久的追逐與哲思的較量。沙威代錶瞭冰冷的法律條文,堅信“惡人永遠是惡人”,而冉阿讓則代錶瞭人性深處的救贖與改變的可能性。 小說中塑造瞭無數栩栩如生的人物形象:善良而悲劇性的芳汀、純潔的珂賽特、富有理想主義色彩的革命青年馬呂斯和他的革命戰友們,以及貪婪邪惡的德納迪埃夫婦。雨果以其百科全書式的敘事,將巴黎的底層生活、宏偉的革命場景(如六月起義)、修道院的神秘,以及錯綜復雜的人性掙紮熔鑄一爐。其對社會底層疾苦的同情、對弱者的關懷,以及對人類精神力量的贊頌,使之成為一部超越時代的社會批判史詩。閱讀《悲慘世界》,如同進行一場關於人性復雜性、社會責任與救贖真諦的深刻洗禮。 《戰爭與和平》(Война и мири)—— 列夫·托爾斯泰 被譽為“人類最偉大的小說之一”,《戰爭與和平》是一部氣勢磅礴的巨著,它巧妙地將19世紀初拿破侖戰爭期間俄國上層社會的貴族生活與波瀾壯闊的曆史進程融為一體。托爾斯泰以其哲學傢般的洞察力和史詩般的敘事能力,探究瞭曆史的本質、個人命運與時代洪流之間的關係。 小說的主綫圍繞著五大傢族——彆祖霍夫、博爾孔斯基、羅斯托夫等——的命運展開。核心人物包括:熱衷於探尋生命意義、經曆過精神迷茫與覺醒的皮埃爾·彆祖霍夫;纔華橫溢卻又驕傲自負、追求榮譽與真愛的安德烈·博爾孔斯基公爵;以及天真爛漫、最終尋得真愛的娜塔莎·羅斯托娃。 托爾斯泰的敘事手法令人嘆為觀止。在“和平”的部分,讀者得以窺見俄國貴族傢庭的沙龍聚會、愛情的萌芽、婚姻的建立與破裂,以及個體精神世界的掙紮與成長。而在“戰爭”的部分,作者以無比寫實的筆觸再現瞭奧斯特裏茨戰役、博羅季諾會戰等重大曆史事件,深刻揭示瞭戰爭的殘酷與荒謬。然而,托爾斯泰的偉大之處在於,他並不拘泥於宏大的軍事場麵,而是著重描寫普通士兵和人民在曆史轉摺點上的真實感受。他引入瞭大量的哲學思考,質疑瞭傳統曆史學中“英雄決定論”,轉而強調“人民意誌”和無數偶然因素共同塑造曆史的觀點。全書在對個體生命意義的追問與對人類曆史規律的探尋中達到瞭精神上的完美平衡。 《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)—— 簡·奧斯汀 這部被譽為英國文學中最受歡迎的愛情小說之一,以其精巧的結構、犀利的諷刺和對社會習俗的敏銳觀察,成為描繪攝政時期英國鄉村生活的經典範本。奧斯汀通過班內特一傢的生活,特彆是二女兒伊麗莎白與達西先生之間錯綜復雜的情感糾葛,探討瞭婚姻、階級、聲譽以及人性的內在缺陷。 故事的中心矛盾源於伊麗莎白對富有的達西先生最初的“偏見”——她認為他傲慢無禮、冷漠勢利;而達西先生則因伊麗莎白的社會齣身和傢庭的粗俗言行而對她抱有“傲慢”的輕視。兩人在誤解、誤會和多次尷尬的交鋒中,不斷審視自己的判斷。 奧斯汀的文字機智幽默,對話充滿瞭時代特有的優雅與諷刺。她不僅展現瞭愛情的浪漫與甜蜜,更深刻揭示瞭在財産和地位決定一切的社會背景下,女性在婚姻選擇中麵臨的巨大壓力。從優柔寡斷的簡到輕浮的莉迪亞,再到勢利刻薄的威剋姆,每一個配角都精確地服務於主題的深化。最終,伊麗莎白學會瞭放下固執,認識到自身判斷的偏差;達西先生則剋服瞭階級帶來的優越感,學會瞭尊重和謙遜。這部作品的魅力在於,它成功地將一場關於個人性格缺陷的修正之旅,融入瞭一段引人入勝的浪漫故事之中,其對人情世故的洞察至今仍具有強大的共鳴力。 總結 本期精選的作品,從雨果對社會正義的呐喊,到托爾斯泰對曆史哲學的思辨,再到奧斯汀對人情世故的洞察,共同構築瞭一幅豐富多彩的世界文學圖景。它們不僅是語言藝術的傑作,更是人類精神財富的珍貴載體,值得每一位熱愛閱讀和思考的讀者細細品味。 ---