編輯推薦
《譯美文:變形記》集奧地利著名作傢卡夫卡的短篇小說之大成,包括《變形記》、《一次鬥爭的描述》、《緻科學院的報告》、《地洞》、《夫妻》等膾炙人口的名篇。其中《變形記》是卡夫卡著名的作品之一,創作於1912年,他采用與傳統小說截然不同的錶現手法,描寫瞭人一夜之間變成大甲蟲的荒誕故事,嘲諷瞭人和人之間的冷漠和赤裸裸的金錢關係。
內容簡介
《譯美文:變形記》是一個看上去荒誕,內裏卻透小人的無奈與悲哀的故事。
主人公的變形所反映的不僅是形體的變形,更是心理的變形、人性的變形。作者卡夫卡的寫作技巧與思想深度在其中得到瞭全麵的展現。
卡夫卡被譽為現代文學的魔法師20世紀優秀的作傢之一。他的小說全部都是關於人類世界這個龐大的寓言體係的一部分,他自己也是其中的一部分。卡夫卡用簡潔的文字和深刻的象徵洞悉人們生活的虛無、矛盾和荒謬,剖析人性的孤獨、脆弱和絕望,以不朽而精闢的真知揭示生命及其生命置身其中的世界的所有真相。
《譯美文:變形記》收入瞭奧地利作傢卡夫卡的作品;變形記;等短篇小說數篇。這些作品內容豐富,構思精妙,文筆流暢,具有深刻的思想內涵,不能把它當作尋常的小說,隻有仔細研讀,纔能領略到作者那獨特的寫作風格及思想內涵。
目錄
一次鬥爭的描述
變形記
商人
路遇
突然的散步
在流放地
萬裏長城建造時
殺兄
緻科學院的報告
一個雜種
同夥
夜
考驗
飢餓藝術傢
夫妻
地洞
精彩書摘
變形記 一 一天早晨,格裏高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發現自己躺在床上變成瞭一隻巨大的甲蟲。他仰臥著,那堅硬得像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬瞭抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成瞭好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來瞭。比起偌大的身軀來,他那許多隻腿真是細得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。
“我齣瞭什麼事啦?”他想。這可不是夢。他的房間,雖是嫌小瞭些,的確是普普通通人住的房間,仍然安靜地躺在四堵熟悉的牆壁當中。在攤放著打開的衣料樣品——薩姆沙是個旅行推銷員——的桌子上麵,還是掛著那幅畫,這是他最近從一本畫報上剪下來裝在漂亮的金色鏡框裏的。畫的是一位戴皮帽子、圍皮圍巾的貴婦人,她挺直身子坐著,把一隻套沒瞭整個前臂的厚重的皮手筒遞給看畫的人。
格裏高爾的眼睛接著又朝窗口望去,天空很陰暗——可以聽到雨點敲打在窗檻上的聲音——他的心情也變得憂鬱瞭。“要是再睡一會兒,把這一切晦氣事統統忘掉那該多好。”他想。但是完全辦不到,平時他習慣於側嚮右邊睡,可是在目前的情況下,再也不能采取那樣的姿勢瞭。無論怎樣用力嚮右轉,他仍舊滾瞭迴來,肚子朝天。
他試瞭至少一百次,還閉上眼睛免得看到那些拼命掙紮的腿,到後來他的腰部感到一種從未體味過的隱痛,纔不得不罷休。
“啊,天哪,”他想,“我怎麼單單挑上這麼一個纍人的差使呢!長年纍月到處奔波,比坐力、公室辛苦多瞭。再加上還有經常齣門的煩惱,倒換各次火車的擔憂,不定時而且低劣的飲食。而萍水相逢的人也總是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永遠不會變成知己朋友。
讓這一切都見鬼去吧!”他覺得肚子上有點癢,就慢慢地挪動身子,靠近床頭,好讓自己的頭抬起來更容易些。他看清瞭發癢的地方,那兒布滿著白色的小斑點,他不明白這是怎麼迴事,想用一條腿去搔一搔,可是馬上又縮瞭迴來,因為這一碰使他渾身起瞭一陣寒戰。
他又滑下來恢復到原來的姿勢。“起床這麼早,”他想,“會使人變傻的。人是需要睡覺的。彆的推銷員生活得像貴婦人。比如,有一天上午,趕迴旅館登記取訂貨單時,彆的人纔坐下來吃早餐。我若是跟我的老闆也來這一手,肯定當場就給開除。也許開除瞭倒更好一些,誰說得準呢。如果不是為瞭父母親而總是謹小慎微,早就辭職不乾瞭,早就會跑到老闆麵前,把肚子裏的氣齣個痛快。那個傢夥準會從寫字桌後麵直蹦起來!他的工作方式也真奇怪,總是那樣居高臨下坐在桌子上麵對職員發號施令,再加上他的耳朵又偏偏重聽,大傢不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫無轉機,隻要我攢夠瞭錢還清父母欠他的債一也許還得五六年——可是我一定能做到。
到那時我就會時來運轉瞭。不過眼下我還是起床為妙,因為火車五點鍾就要開瞭。” 他看瞭看櫃子上滴滴答答響著的鬧鍾。天哪!他想道。已經六點半瞭,而時針還在悠悠然嚮前移動,連六點半也過瞭,馬上就要七點差一刻瞭。鬧鍾難道沒有響過嗎?從床上可以看到鬧鍾明明是撥到四點鍾的,顯然它已經響過瞭。是的,不過在那震耳欲聾的響聲裏,難道真的能安寜地睡著嗎?嗯,他睡得並不安寜,可是卻正說明他還是睡得不壞。那麼他現在該乾什麼呢?下一班車七點鍾開,要搭這一班車他得發瘋似的趕纔行,可是他的樣品都還沒有包好,他也覺得自己的精神不甚佳。而且即使他趕上這班車,還是逃不過上司的一頓申斥,因為公司的聽差一定是在等候五點鍾那班火車,這時早已迴去報告去瞭,那聽差是老闆的心腹,既無骨氣又愚蠢不堪。那麼,說自己病瞭行不行呢?不過這將是最最不愉快的事,而且也顯得很可疑,因為他服務五年以來沒有害過一次病。老闆一定會親自帶瞭醫藥顧問一起來,一定會責怪他的父母怎麼養齣這樣懶惰的兒子,他還會引證醫藥顧問的話,粗暴地把所有的理由都駁掉。而在那個大夫看來,世界上除瞭健康之至的假病號,再也沒有第二種人瞭。再說今天這種情況,大夫的話是不是真的不對呢?格裏高爾覺得身體挺不錯,除瞭有些睏乏,這在如此長久的一次睡眠以後實在有些多餘,另外,他甚至覺得特彆餓。
這一切都飛快地在他腦子裏閃過,他還是沒有下決心起床—— 鬧鍾敲六點三刻瞭——這時,他床頭後麵的門上傳來瞭輕輕的一下叩門聲。“格裏高爾,”一個聲音說——這是他母親的聲音——“已經七點差一刻瞭,你不是還要趕火車嗎?”好溫和的聲音!格裏高爾聽到自己的迴答聲時不免大吃一驚。沒錯,這分明是他自己的聲音,可是卻有另一種可怕的唧唧喳喳的尖叫聲同時發瞭齣來,仿佛是伴音似的,使他的話隻有最初幾個字纔是清清楚楚的,接著馬上就受到瞭乾擾,弄得意義含混,使人傢說不上到底聽清楚沒有。格裏高爾本想迴答得詳細些,好把一切解釋清楚,可是在這樣的情形下他隻得簡單地說:“是的,是的,謝謝你,媽媽,我這會兒正在起床呢。”隔著木門,外麵一定聽不到格裏高爾聲音的變化,因為他母親聽到這些話也滿意瞭,就拖著步子走開瞭。然而這場簡短的對話使傢裏人都知道格裏高爾還在屋子裏,這是齣乎他們意料之外的,於是在側邊的一扇門上立刻就響起瞭他父親的叩門聲,很輕,不過用的卻是拳頭。“格裏高爾,格裏高爾,”他喊道,“你怎麼啦?”過瞭一小會兒他又用更低沉的聲音催促道:“格裏高爾!格裏高爾!”在另一側的門上他的妹妹也用輕輕的悲哀的聲音問:“格裏高爾,你不舒服嗎?要不要什麼東西?”他同時迴答瞭他們兩個人:“我馬上就好瞭。”他把聲音發得更清晰,說完一個字過一會兒纔說另一個字,竭力使他的聲音顯得正常。
於是他父親走迴去吃他的早飯瞭,他妹妹卻低聲地說:“格裏高爾,開開門吧,求求你。”他並不想開門,所以暗自慶幸自己由於時常旅行,養成瞭晚上鎖住所有門的習慣,即使迴到傢裏也是這樣。
首先他要靜悄悄地不受打擾地起床,穿好衣服,最要緊的是吃飽早飯,再考慮下一步該怎麼辦,因為他非常明白,躺在床上瞎想一氣是想不齣什麼名堂來的。他還記得過去也許是因為睡覺姿勢不好,躺在床上時往往會覺得這兒那兒隱隱作痛,及至起來,就知道純屬心理作用,所以他殷切地盼望今天早晨的幻覺會逐漸消逝。他也深信,他之所以變聲音不是因為彆的而僅僅是重感冒的朕兆,這是旅行推銷員的職業病。
要掀掉被子很容易,他隻需把身子稍稍一抬被子就自己滑下來瞭。可是下一個動作就非常地睏難,特彆是因為他的身子寬得齣奇。
他得要有手和胳臂纔能讓自己坐起來,可是他有的隻是無數細小的腿,它們一刻不停地嚮四麵八方揮動,而他自己卻完全無法控製。他想屈起其中的一條腿,可是它偏偏伸得筆直。等他終於讓它聽從自己的指揮時,所有彆的腿卻莫名其妙地亂動不已。“總是待在床上有什麼意思呢。”格裏高爾自言自語地說。
他想,下身先下去一定可以使自己離床,可是他還沒有見過自己的下身,腦子裏根本沒有概念,不知道要移動下身真是難上加難,挪動起來是那樣地遲緩。所以到最後,他煩死瞭,就用盡全力魯莽地把身子一甩,不料方嚮算錯,重重地撞在床腳上,一陣徹骨的痛楚使他明白,如今他身上最敏感的地方也許正是他的下身。於是他就打算先讓上身離床,他小心翼翼地把頭部一點點挪嚮床沿。這卻毫不睏難,他的身軀雖然又寬又大,也終於跟著頭部移動瞭。可是,等到頭部終於懸在床邊上,他又害怕起來,不敢再前進瞭,因為,老實說,如果他就這樣讓自己掉下去,不摔壞腦袋纔怪呢。他現在最要緊的是保持清醒,特彆是現在。他寜願繼續待在床上。
可是重復瞭幾遍同樣的努力以後,他深深地嘆瞭一口氣,還是恢復瞭原來的姿勢躺著,同時瞧他那些細腿在難以置信地更瘋狂地掙紮。格裏高爾不知道如何纔能擺脫這種荒唐的混亂處境,他就再一次告訴自己,待在床上是不行的,最最閤理的做法還是冒一切危險來實現離床這個極渺茫的希望。同時他也沒有忘記提醒自己,冷靜地、極其冷靜地考慮到最最微小的可能性還是比不顧一切地蠻乾強得多。這時,他竭力集中眼光望嚮窗外,可是不幸得很,早晨的濃霧把狹街對麵的房子也都裹上瞭,看來天氣一時不會好轉,這就使他更加得不到鼓勵和安慰。“已經七點鍾瞭,”鬧鍾再度敲響時,他對自己說,“已經七點鍾瞭,可是霧還這麼重。”有片刻工夫,他靜靜地躺著,輕輕地呼吸著,仿佛這樣一養神什麼都會恢復正常似的。
可是接著他又對自己說:“七點一刻前我無論如何非得離開床不可。到那時一定會有人從公司裏來找我,因為不到七點公司就開門瞭。”於是他開始有節奏地來迴晃動自己的整個身子,想把自己甩齣床去。倘若他這樣翻下床去,可以昂起腦袋,頭部不至於受傷。他的背似乎很硬,看來跌在地毯上並不打緊。他最擔心的還是自己控製不瞭的巨大響聲,這聲音一定會在所有的房間裏引起焦慮,即使不是恐懼。可是,他還是得冒這個險。
當他已經半個身子探到床外的時候——這個新方法與其說是苦事,不如說是遊戲,因為他隻需來迴晃動,逐漸挪過去就行瞭——他忽然想起如果有人幫忙,這件事該是多麼簡單。兩個身強力壯的人——他想到瞭他的父親和那個使女——就足夠瞭。他們隻需把胳臂伸到他那圓鼓鼓的背後,抬他下床,放下他們的負擔,然後耐心地等他在地闆上翻過身來就行瞭,一碰到地闆他的腿自然會發揮作用的。那麼,姑且不管所有的門都是鎖著的,他是否真的應該叫人幫忙呢?盡管處境非常睏難,想到這一層,他卻禁不住透齣一絲微笑。
他使勁地搖動著,身子已經探齣不少,快要失去平衡瞭,他非得鼓足勇氣采取決定性的步驟瞭,因為再過五分鍾就是七點一刻瞭——正在這時,前門的門鈴響瞭起來。“是公司裏派什麼人來瞭。” 他這麼想,身子就隨之而發僵,可是那些細小的腿卻動彈得更快瞭。
一時之間周圍一片靜默。“他們不願開門。”格裏高爾懷著不閤常情的希望自言自語道。可是使女當然還是跟往常一樣踏著沉重的步子去開門瞭。格裏高爾聽到客人的第一聲招呼就馬上知道這是誰—— 是秘書主任親自齣馬瞭。真不知自己生就什麼命,竟落到給這樣一傢公司當差,隻要有一點小小的差池,馬上就會招來最大的懷疑!在這一個所有的職員全是無賴的公司裏,豈不是隻有他一個人忠心耿耿嗎?他早晨隻占用公司兩三個小時,不是就給良心摺磨得幾乎要發瘋,真的下不瞭床瞭嗎?如果確有必要來打聽他齣瞭什麼事,派個學徒來不也夠瞭嗎——難道秘書主任非得親自齣馬,以便嚮全傢人,完全無辜的一傢人錶示,這個可疑的情況隻有他自己那樣的內行來調查纔行嗎?與其說格裏高爾下瞭決心,倒不如說他因為想到這些事而非常激動,因而用盡全力把自己甩齣瞭床外。“砰”的一聲很響,但總算沒有響得嚇人。地毯把他墜落的聲音減弱瞭幾分,他的背也不如他所想象的那麼毫無彈性,所以聲音很悶,沒驚動人。隻是他不夠小心,頭翹得不夠高,還是在地闆上撞瞭一下,他扭瞭扭腦袋,痛苦而憤懣地把頭挨在地闆上磨蹭著。
“那裏有什麼東西掉下來瞭。”秘書主任在左麵房間裏說。格裏高爾試圖設想,今天他身上發生的事有一天也讓秘書主任碰上。誰也不敢擔保不會齣這樣的事。可是仿佛給他的設想一個粗暴的迴答似的,秘書主任在隔壁房間裏堅定地走瞭幾步,他那漆皮鞋子發齣瞭吱嘎吱嘎的聲音。從右麵的房間裏,他妹妹用耳語嚮他通報消息: “格裏高爾,秘書主任來瞭。”“我知道瞭。”格裏高爾低聲嘟噥道,但是沒有勇氣提高嗓門讓妹妹聽到他的聲音。
……
前言/序言
null
譯美文:變形記 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
譯美文:變形記 下載 epub mobi pdf txt 電子書