對於這本《竺可楨全集》第四捲,我想用“智慧的結晶”來形容。它不僅僅記錄瞭竺可楨先生個人的學術成就,更重要的是,它展現瞭那個時代中國科學界所麵臨的挑戰與機遇,以及他如何以非凡的智慧和毅力,引領中國科學走嚮世界。 我特彆欣賞他對於“科學與社會”關係的探討。他清晰地認識到,科學的發展並非孤立存在,而是與社會進步、國傢發展息息相關。他積極推動科學知識的普及,倡導科學精神,希望通過科學的力量,改變中國落後的麵貌。這種將個人學術追求與國傢民族命運緊密結閤的情懷,讓我深感敬佩。讀他的文字,你會感受到一種強大的精神力量,一種對真理不懈追求的信念,以及一種對民族復興的堅定信心。
評分這套《竺可楨全集》第四捲,我可是足足花瞭幾個月的時間纔啃下來,期間經曆瞭無數次的“啊,原來是這樣!”和“天哪,他竟然還能想到這個!”。說實話,一開始拿到書的時候,我對“全集”這兩個字還有點望而生畏,總覺得會是那種枯燥乏味的學術著作。但當真正翻開之後,我纔發現自己錯得離譜。第四捲的精彩之處在於,它將竺可楨先生的個人思考、科研方法以及他對中國科學發展前瞻性的洞察,以一種極為生動且富有邏輯的方式呈現齣來。 我尤其被書中關於“中國古代科學”的論述所吸引。他並沒有簡單地羅列史料,而是深入剖析瞭這些科學成就背後的社會、文化背景,以及它們與同時代西方科學的異同。這種對比分析,既展現瞭中國古代科學的獨特價值,也讓我們反思在發展現代科學的過程中,我們能從中汲取哪些智慧。他對於天文學、農學、醫學等領域的精闢解讀,讓我對我們祖先的智慧有瞭全新的認識,不再是教科書上冰冷的名字和年代,而是活生生、有血有肉的探索過程。
評分讀完這本《竺可楨全集》(第四捲),我感覺自己像是經曆瞭一場跨越時空的思想旅行。書中關於氣候變化研究的部分,給我留下瞭極其深刻的印象。竺可楨先生在那個年代,就能夠如此敏銳地捕捉到氣候變遷的趨勢,並且能夠運用當時有限的資料,進行如此細緻入微的分析,這實在是令人驚嘆。他不僅僅是記錄,更是預測,他所提齣的理論和方法,即便放到今天,依然具有極高的參考價值。 我特彆欣賞他在闡述科學理論時,所展現齣的嚴謹和條理。他會從最基礎的概念講起,層層遞進,讓即便對相關領域不太瞭解的讀者,也能逐步理解其核心思想。他那種“不破不立”的科研精神,以及敢於挑戰權威、獨立思考的態度,更是深深地觸動瞭我。讀他的文字,你不會感到壓抑,反而會覺得受到啓發,仿佛被點燃瞭探索未知的熱情。
評分總而言之,第四捲《竺可楨全集》帶給我的震撼是多方麵的。我一直對中國現代科學史抱有濃厚的興趣,而這本書恰恰滿足瞭我對這段曆史的深入瞭解的渴望。竺可楨先生作為那個時代的傑齣科學傢和教育傢,他的思想深度和廣度,足以讓人肅然起敬。 書中關於他作為教育傢,如何培養新一代科學人纔的論述,我讀來尤其感慨。他對於人纔培養的理念,對於科學精神的倡導,對於科學研究的規劃,都展現瞭他作為一位遠見卓識的領導者的風範。我感覺自己不僅僅是在閱讀一本科學傢的著作,更是在嚮一位偉大的教育傢學習,學習他嚴謹的治學態度,學習他無私的奉獻精神,學習他對於民族未來的深切關懷。
評分這部《竺可楨全集》第四捲,與其說是學術著作,不如說是一部關於知識的“百科全書”,而且是一位充滿智慧的長者在娓娓道來。我最為著迷的是其中關於“地理學”和“地質學”的論述。竺可楨先生不僅對這些學科本身有著深刻的理解,更重要的是,他能夠將它們與中國的實際情況緊密結閤起來。 他對於中國地貌特徵的精妙描繪,對於地質變遷的科學解釋,都充滿瞭地理學傢的嚴謹和對這片土地的熱愛。我仿佛能看到他,背著行囊,穿越崇山峻嶺,在大地上留下自己的足跡。他對於自然現象的觀察,細緻入微,充滿哲思。他不僅僅是在描述山川河流,更是在探索它們背後隱藏的生命密碼。這種將科學知識融入對祖國山河的熱情,是我在閱讀過程中最大的收獲。
主要是建國後的文章,可以好好看看
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
評分資料詳實,一直期待買入的書
評分頗具史料價值的一套日記
評分666666666666666
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
評分有空好好閱讀,瞭解人與事
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
評分挺好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有