傅雷(1908~1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰·剋利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅裏美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾紮剋的《高老頭》《歐也妮·葛朗颱》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷傢書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為錶示對他著譯的由衷禮贊,近年還齣版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·剋利斯朵夫》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。
初稿寫於20世紀30年代,那時傅雷隻有26歲,剛從法國留學歸國不久,受聘於上海美術專科學校。為瞭教學,他根據留學積纍的資料以及多年來鑽研的體會,邊授課邊為學生陸續編寫有關世界美術史的講義,1934年離校後又將講稿重新整理、補充,寫成此書。全書圍繞西方文藝復興以來近二十位美術傢及其名作展開,細述這樣一種藝術的齣現與發展。討論從藝術風格延至人格操守,又涉及時代與環境,並融入瞭對相關文學、音樂、哲學的感悟,雖淺顯通俗,卻耐人迴味。
##大一的時候,曾用瞭一整天(周六)時間在七號樓,一個人近似於蜷縮著在某個自習室後麵的角落,就著陽光,看這本書。不是第一次接觸傅雷,他的印象早在高中時便深深烙進我的腦海。傅雷是一個博學多聞,見識獨具的文人,在藝術領域(文學、音樂、美術)的造詣很是令我佩服。從程...
評分##實在是讀不下去。真的。遺憾。
評分##配圖比三聯那版要多,要大,要清晰,因此讀起來更易理解。對於我這種完全不懂西方美術史的人來說,是非常好的入門材料,希望之後看畫展會看得懂一些門道。之前剛讀過《外國古建築二十講》,對西方曆史、宗教、文化有瞭簡單瞭解,是讀這本書的基礎。 為什麼上學時候背的那些曆史...
評分##這書是從翻看時起,就令我一直處於強烈的感撼中 從前隻是略知傅雷先生一生譯作頗豐,極是令人仰慕,翻譯功底自不必多言,就例如他曾譯托爾斯泰之句 “世上的生活不是一泓淚水,也不是試練,而是超越我們想象的事物。隻要我們能夠坦然麵對現狀,生活也可以是無限的喜悅。” 字句...
評分 評分 評分 評分##傅雷的文筆太令人舒服瞭,而這麼好的文字居然來自講義!不知道中國什麼時候還能再齣這樣的老師。
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有