亞裏士多德(Aristotle公元前384~前322),古希臘人,世界古代史上偉大的哲學傢、科學傢和教育傢之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞曆山大的老師。
譯者李濤,哲學博士,中國社會科學院大學哲學院副教授,主要研究古希臘哲學、現象學等。齣版專著《亞裏士多德的潛能與成全學說》,擔任《努斯:希臘羅馬哲學研究》編委等。
亞裏士多德的倫理學是一種善愛樂的幸福倫理學:善、愛、快樂是三個一級概念,當這三者都基於美德就統一起來瞭,達至至善就是幸福這個超級概念。倫理學總是追求至善-幸福,這是由美德來體現的,美德是真正的善,幸福就是美德的成全活動,從而是美德倫理學;幸福也是有愛的和快樂的,真正的美德纔會産生真正的愛和真正的快樂,是愛與樂的倫理學;幸福隻有在一個良好治理的城邦中纔能達到,倫理學是廣義政治學的一部分。《尼各馬可倫理學》10捲書的行文次序也大緻是美德、愛與快樂的先後次序:第1捲概要地討論瞭幸福,第2-7捲討論美德(包含倫理美德、思慮美德、不自製),第8-9捲討論愛,第10捲1-5章(及第7捲11-14章)討論快樂,第10捲6-9章總結瞭兩種幸福。
本譯本據拜沃特的希臘文權威校注本翻譯,參考格蘭特注釋本、伯內特注釋本中的希臘文文本,充分吸收阿奎那、傑爾夫、格蘭特、斯圖爾特、伯內特、拉剋姆、湯姆森、布朗、厄爾文、裏夫等的外文注釋,對嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶等中譯本的術語演變也有一定的梳理和對比。
1930年代以來,《尼各馬可倫理學》已經有嚮達、嚴群、高思謙、苗力田、廖申白、鄧安慶、餘紀元等學者的翻譯成果,為何還要給齣新的翻譯?這個譯本的學術特點何在呢?譯者認為,第一,經典名著應當有多個譯本。……第二,翻譯一個體係中的一本著作應當有體係性視角。……第三,學術研究深化之後需要研究性翻譯和義理性注疏。……第四,繼承發揚並推進優良的學術傳統。……第五,有必要梳理中文學界的概念翻譯史。
陳康先生在譯注柏拉圖《巴曼尼得斯篇》時寫道:現在或將來如若這個編譯會裏的産品也能使歐美的專門學者以不通中文為恨(這決非原則上不可能的事,成否隻在人為!),甚至因此欲學習中文,那時中國人在學術方麵的能力始真正昭著於全世界。
薛 華、尤西林、陳嘉映、李鞦零、趙汀陽等學者聯閤推薦
##剛剛放下手中的亞氏所作的《尼各馬可倫理學》。從這本兒書中,我們可以感受到作者清晰地邏輯思維,整本兒書的編排,無論是從整體上講,還是以部分的角度看,都顯得非常有邏輯性。當然,說一本兒哲學書有邏輯好比是誇糖葫蘆甜真好吃一樣無聊。但是,盡管如此,我還是想強調其...
評分 評分 評分##近期讀《尼各馬可倫理學》,還是有很大收獲的。人這一輩子受時間、精力所限,能精讀的書不多,所以能聽到這本書的講解,實乃一種緣分,更是一種幸運。特彆要感謝Y同學的推薦。 一 人們生活是為瞭追求至善;在亞裏士多德看來,人的每種技藝與研究、實踐與選...
評分##“良好生活”作為一個倫理學概念來源於希臘語中的“eudaimonia”,這一詞在英語中被譯為happiness或者well-being,然而,無論哪種翻譯方法,似乎都不能從字麵本身對應eudaimonia的原義,因此本文暫且保留eudaimonia這個錶示方法,以免滿篇都是引號,或由翻譯過來的詞引起錯誤的...
評分 評分《尼各馬可倫理學》中的第八第九捲,主要是圍繞著“友愛”這個話題展開討論的。對於“友愛”的定義,並非是現代人慣常認為的與人為善,那是善意,不是友愛。這裏的“友愛”指的是朋友之間的愛,是遠非止於淺層的關係的。甚至從亞裏士多德的分析中可以看齣,他所說的“友愛...
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有