川端康成 著
日本“新感覺派”領軍人物,現當代小說傢。1968年獲得諾貝爾文學奬,是日本首位獲得諾貝爾文學奬的作傢。
幼年父母雙亡,其後姐姐和祖父母又陸續病故,逐漸形成瞭感傷、孤獨的性格,這種內心的痛苦與悲哀成為後來川端康成文學的底色。他一生創作瞭100多篇小說,中短篇多於長篇。作品極富抒情性,美學基礎是日本傳統的物哀、風雅與幽玄,深受佛教思想和虛無主義影響。
陳德文 譯
翻譯傢,知名日本文學研究學者。畢業於北京大學,曾任南京大學教授,翻譯瞭多本川端康成、夏目漱石、三島由紀夫、永井荷風、榖崎潤一郎等日本文學名傢的名作。翻譯作品體裁類型豐富,有小說、散文隨筆、詩歌和俳句等。
《雪國》是川端康成的最高代錶作,諾貝爾文學奬獲奬小說。故事由駛往雪國的列車開始,作品中唯美的意象描寫融入人物情感之中,其間描繪的虛無之美、潔淨之美與悲哀之美達到極緻。
##川端康成的小說一嚮都很美,可以說是“顔值”最高的小之一。但又不僅於此,日本文學素有“物哀”的屬性,這種特質在川端康成的小說更是得到瞭淋灕盡緻的展現。在其作品中“物哀”的特徵始終存在,而將這兩者結閤在一起,卻又構成瞭一種獨特的魅力。對於我來說,這種美是無法擺脫的,是一種從靈魂到思想上的依附。“生如夏花之絢爛,死如鞦葉之靜美”,如果用這句話來形容川端康成的小說,實在是再也閤適不過瞭。
評分 評分##欸日本小說都這樣嗎,川端竟然也是這種?
評分##這個版本無疑是迄今為止最好的川端康成作品係列。封麵設計簡潔而有視覺衝擊力,有濃鬱的日本風格,準確地傳遞齣瞭川端康成的美學特點。川端康成的文字有極深的日本美學傳統,讀他的文字,是一種享受。譯者翻譯的文字典雅古樸,可以更加明顯地感覺齣川端康成的文字特色,乾淨,簡潔,但是又有一種淡淡的寂靜之感。
評分 評分##川端康成的小說一嚮都很美,可以說是“顔值”最高的小之一。但又不僅於此,日本文學素有“物哀”的屬性,這種特質在川端康成的小說更是得到瞭淋灕盡緻的展現。在其作品中“物哀”的特徵始終存在,而將這兩者結閤在一起,卻又構成瞭一種獨特的魅力。對於我來說,這種美是無法擺脫的,是一種從靈魂到思想上的依附。“生如夏花之絢爛,死如鞦葉之靜美”,如果用這句話來形容川端康成的小說,實在是再也閤適不過瞭。
評分 評分 評分火車穿過長長的隧道,“夜的底層變成白色的瞭”。 每次翻開《雪國》,拂麵與這一句相見,就想起在加州時與杜國清老師的交談,我們共同的遺憾。這句話的日文,似乎中文或英文的翻譯都不盡意。 有些書就留下這樣的氣息,引人一再重返,流連不已。 《雪國》、《韆羽鶴》、《...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有