阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913—1960)
法国著名小说家、散文家和剧作家,最年轻的诺奖获奖作家之一。
他有着冷峻而不乏温情的面孔,俊朗而略显清癯的轮廓,博大而偶见僵硬的情怀,清醒而不事伪装的精神,澄澈而时现激愤的文笔,高贵而不畏强权的心灵。
郭宏安(1943— )
1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。自20世纪80年代开始从事加缪研究和翻译,至今不辍。
加缪代表性随笔集
加缪研究专家郭宏安据“七星文库”版翻译
“傅雷翻译出版奖”获奖译本
特别附赠法语引文书签和封面同款纪念卡片
---------------------------
“我总感觉像生活在大海上,受到威胁,然而心中存有巨大的幸福。”
《反与正》写于加缪24岁,成为其日后创作的源泉。书中追述童年生活 ,处处显露出贫穷与欢乐的对立。
《婚礼集》包括四篇随笔,以浓郁的抒情笔调,讴歌了人与大自然的结合。对生活的酷爱和隐秘的绝望,这两种共生共存的情感在书中得到了充分的反映。
《夏天集》呈现了加缪思想源头的另一面 ,即拒绝屈服于历史的同时,在贫穷中张扬对美的追求。
本书后附加缪1957年获得诺贝尔文学奖后在瑞典发表的演讲。
##翻译真的糟糕透顶 而加缪真得好 “凡墙就是门” 回到战斗中吧
评分 评分 评分##加缪在书的前面就说过了,每个艺术家在心灵深处都会保留独一无二的源泉。你可以理解为灵感、力量什么的。 而加缪自己的创作源泉就正是《反与正》。 这本《反与正·婚礼集·夏》我个人是非常喜欢的,加缪的文字才是真正的文学之一。就是把情感、景物描写、心理描写、句式等糅合...
评分##很困惑 究竟是翻译的问题,还是法语本身的问题还是加缪用语的问题 一些翻译反复读到我怀疑中文是我的母语吗
评分##写于2015年 苏珊·桑塔格在《反对阐释》里说:“卡夫卡唤起的是怜悯和恐惧,乔伊斯唤起的是钦佩,普鲁斯特和安德烈·纪德唤起的是敬意,但除了加缪以外,我想不起还有其他现代作家能唤起爱。他死于1960年,他的死让整个文学界感到是一种个人损失。”在她看来,加缪是20世纪文学...
评分##我发现如今我读加缪没有曾经的那种热情和澎湃了,他的文字在这个夏天显得过于热乎乎的,爱、自由、人类、孤独、信仰、艺术,这些词汇好大好大,把我罩得有些透不过气来。或许是时候说再见了,这次阅读是一场缓缓到来的告别。与加缪告别,与曾经某个阶段的自己告别。《蒂巴萨的婚礼》这一篇我还是很喜欢,这一篇就值得五星。
评分##“在隆冬,我终于知道,我身上有一个不可战胜的夏天。 这就是为什么,真正的艺术家什么都不蔑视,他们迫使自己去理解,而不是去评判。如果他们在这世界上有什么事业要支持的话,那只能是一种社会的事业”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有