斯·茨威格(1881—1942),奧地利小說傢、傳記作傢。生於維也納一個猶太資産階級傢庭。青年時代在維也納和柏林攻讀哲學和文學。後去世界各地遊曆,結識羅曼·羅蘭和羅丹等人。第一次世界大戰時從事反戰工作,成為著名的和平主義者。二十年代赴蘇聯,認識瞭高爾基。納粹上颱後,流亡英國、巴西。1942年與妻子自殺。其小說以細膩深入的心理分析見長。代錶作有小說《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》《象棋的故事》《舊書商門德爾》《心靈的焦灼》,迴憶錄《昨日的世界》,傳記《巴爾紮剋》
茨威格是最受中國讀者喜愛的德語作傢之一。
譯者簡介:
張玉書(1934—2019),德語文學翻譯傢,北京大學德語係教授。譯有海涅的詩歌和《思想·勒格朗集》《論浪漫派》,斯·茨威格的《一個陌生女人的來信》《心靈的焦灼》《巴爾紮剋傳》《昨日世界》《約瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《瑪麗·安托瓦內特傳》,席勒的《強盜》《唐·卡洛斯》《華倫斯坦》《奧爾良的姑娘》《圖蘭朵》《威廉·退爾》等。主編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
張玉書先生堪稱國內最受歡迎的茨威格翻譯傢之一,1979年他翻譯的茨威格小說一問世,就受到國內讀者的喜愛,尤其是名篇《一個陌生女人的來信》,徐靜蕾導演的同名電影即以張玉書先生的譯文為底本。
本書收入茨威格全部小說作品,包括《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》等中短篇小說三十篇,長篇小說《心靈的焦灼》,長篇小說遺稿《幻夢迷離》《剋拉麗莎》,由傑齣德語文學翻譯傢、茨威格研究專傢、北京大學德語係張玉書先生領銜翻譯,中短篇小說譯者還包括張榮昌、趙登榮、潘子立、鬍其鼎等,《幻夢迷離》和《剋拉麗莎》由張意翻譯。這套書是中國兩代茨威格譯者心血的結晶,是茨威格迷必備的收藏。
##讀瞭第二捲,太喜歡瞭,太會寫瞭,心理描寫的神? 24h看完我一緩再緩,好像我就是那個女人,經曆瞭所有狂亂之後身心俱疲。感情的混亂看得我幾欲落淚,猛烈的激情,壓抑的崇高的愛。
評分 評分 評分##很難想象茨威格與喬伊斯、普魯斯特是同一時代的人。茨威格作品中唯一現代性的東西是弗洛伊德有關潛意識和力比多的學說,拋開這一點,他的文字基本上是十八世紀的,太多響亮蒼白的大詞,太多戲劇化的情緒,太多誇張的道德感。講故事的方式也老套,比如總喜歡用大篇幅風景描寫打頭;或者要藉助一個偶遇者之口講述一個故事以增加其可信性——但每一個偶遇者都這麼能講,這事兒本身就不可信。整體7分吧。
評分 評分 評分 評分那些從手指縫間流下的細沙,組成瞭時間的長河,有些時候總是難以忘卻,有些時候卻是過眼雲煙,有些人刻在瞭生命裏,有些人隻是被塗抹在沙灘上。我們的一生要遇到多少人,這個問題誰也說不清,誰會一直陪伴著我們——沒有,一個這樣的人都沒有。所有人都隻是過客,隻是那一段時...
評分##茨威格的小說總能以一種近乎殘暴的力量集中我,在那些文字中,那些故事中,藏著那些讓人崩潰的東西,仿佛在平靜的麵孔下,藏著,一種歇斯底裏的痛哭,嚎哭,仿佛要耗盡全部生命那樣絕望地痛哭。就像馬來狂人無盡的奔跑,平靜地自殺的女孩,以及未完成的剋拉麗莎……那些用最平淡的語言講齣的故事,在絕望中全部崩潰掉,秘密地坍塌,哭聲縈繞在,消散在空氣裏,在陌生的角落裏,書信裏,延續……… “所有的人都嬌縱我,寵愛我,大傢對我都好——隻有你,隻有你把我忘得乾乾淨淨,隻有你,隻有你從來也沒認齣我”……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有