张稼峰 1944年出生于上海,六岁随父母移居南京。从少年时代起尤为喜爱俄国文学,并逐渐形成对西方文学、古典音乐、西方造型艺术以及电影艺术的比较宽泛的兴趣,对“上译厂”的译制片有强烈的热爱,对电影配音艺术有独特的感受。苏秀、赵慎之等众多配音艺术家视之为知已。
“上译厂”出品的译制片对中国社会的影响已经是一个文化现象,它给那个时代的中国打开了一扇了解世界的独特的窗口,在一定程度上起到了文化启蒙的作用,尤其是“上译厂”的配音演员们创造出的独特的“外国语言”,带给观众不仅是美的享受,更激发了人们对美的追求。
本书撷取了“上译厂”老一代配音艺术家各自的代表性作品,赏析了他们在电影配音中的艺术造诣,为读者更加深入理解这些电影作品,如何欣赏这些配音艺术家的配音艺术,提供了很好的帮助。
##78-90年电影对中国人的影响力是很大的
评分 评分 评分 评分##“能用文字把声音特征绘声绘色描述出来” 年轻的老影迷看到书上的对话耳边就能回响起译制片中的经典腔调
评分 评分##群星璀璨的尼罗河,邱岳峰和李梓的简爱,硬币正反面的虎口脱险,经典是不会褪色的。
评分##90的我对于译制片没有母亲那么深刻的感觉,对于童自荣先生,孙道临先生……很多名字都来自于我母亲的描述,听她讲她小时候看译制片的故事,我很喜欢这本书,老艺术家们让我们铭记
评分##不奇怪为什么尼罗河上的惨案追捕等等的配音录音剪辑我听了无数次还是听不够。2018-01-05在读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有