發表於2025-01-07
二心集 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025
周樹人(1881年9月25日-1936年10月19日),字豫纔,原名樟壽,字豫山、豫亭,以筆名魯迅聞名於世,浙江紹興人,為20世紀中國的作傢,新文化運動的領導人、文化運動的支持者,中國現代文學的奠基人和開山巨匠,在西方世界享有盛譽的中國現代文學傢、思想傢。魯迅的主要成就包括雜文、短中篇小說、文學、思想和社會評論、學術著作、自然科學著作、古代典籍校勘與研究、散文、現代散文詩、舊體詩、外國文學與學術翻譯作品和木刻版畫的研究,對於五四運動以後的中國社會思想文化發展産生瞭一定的的影響,蜚聲世界文壇,尤其在韓國、日本思想文化領域有極其重要的地位和影響,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上占最大領土的作傢”。
《二心集》收錄瞭魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有産階段》譯文一篇。作者於1932年8月將版權售予上海閤眾書店,同年10月初版。
二心集 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025
二心集 下載 epub mobi pdf txt 電子書二心集 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2025
二心集 epub pdf mobi txt 電子書 下載##一方麵由於我收集的魯迅全集並不全,並且在讀的時候,也沒有太刻意按照寫作時間來係統地去看,現在第一遍還沒讀完,大緻上對魯迅先生的“矛頭指嚮”也有些感覺。 第一個時期,是五四運動之前,《摩羅詩力說》《文化偏至論》等文言作品,為的是介紹國外作品,關心的是比較純粹的...
評分 評分 評分 評分 評分##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?
評分##2020092:依舊很“雜”,除瞭各種書的譯本序、小引、以及各種答媒體問,此集中魯迅先生旗幟鮮明地為無産階級與無産階級革命文學張目,與梁實鞦等自由主義知識分子的論戰,雖不是意氣之爭,但難免立場先行吧,尤其將在汙衊和壓迫中滋長的無産階級的革命的文藝運動稱為“惟一的文藝運動”,很明顯不過是將其作為反擊對手的武器。除此之外,此集收錄瞭與新月派關於翻譯的論爭,關於“硬譯”與所謂“順”的翻譯,可清晰地看齣魯迅的翻譯觀與新月派諸人相對的翻譯觀:與其順而不信,不如信而不順,但其實雙方各有道理,信和順並非截然對立,而是可以協調統一的。“驕和諂相糾結的,是沒落的古國人民的精神的特色”,如今這精神特色依舊被“繼承”得很好吧。
二心集 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2025