1.巴基斯坦當代女詩人的熾熱書寫,一位穆斯林女性重建自我的旅程,擁有直擊人心的力量。
2.六年全球社交網絡發酵,引領instapoetry藝術創作風潮。在粉絲的呼聲中集結成書,嚮全世界展現一個巴基斯坦女孩成長背後的曆史碎片、宗教信仰和生命思考。
3.108首詩配以40幅插畫,詩與畫交融呼應,穿越時間與空間,直抵精神深處,訴說一個女孩如何在不友好的社會中一次次的崩塌和重建,嚮世界捧齣一顆飽嘗傷害卻充滿力量的心。
4.裝幀精美,黑色外封印銀的工藝來展現作者心性的光明,黑色外封套紅色的內封,錶達麵紗遮蔽之下靈魂的燦爛。本書插畫是中文限定版雙色插畫,與詩歌完美融閤。
##我看的上一個巴基斯坦作品可能是電影《兩畝地》,慚愧,視野實在狹隘。努爾·烏納哈是1997年齣生的女作傢,這部詩集的插畫都是她自己手繪的,詩歌簡短,有意象。看起來是從英文翻譯過來的,查瞭下,巴基斯坦的“國語”是烏爾都語,“官方語言”是英語。直覺翻譯水平很好。我喜歡這首《幸存》:“破碎/但平靜/我是戰後城市裏的/一棟大樓。”
評分##寫法很傳統的小詩集,其中有部分甚至類似格言,尤其是一開始的幾首似乎有點兒太簡單瞭。可是往後讀又會看到有些沉重、憤怒、悲傷的詩,力度忽然就加強瞭,很動人,尤其是這些仍然是以樸素的語句寫齣來。更感動的是那種和解的努力,無論是對外在環境還是對自己的,作者還是很有勇氣和靈氣的。
評分##詩和插畫一樣驚艷。崩塌、傢、破碎、心碎、離開,重復齣現的詞句不是意象而是生活。“我從未創造藝術/我隻是把那些颶風/啜泣,仇恨,故事/帶到白紙上/而這看上去/有點兒像/藝術”
評分##安靜、唯美、沉靜在作者的文字中
評分##我看的上一個巴基斯坦作品可能是電影《兩畝地》,慚愧,視野實在狹隘。努爾·烏納哈是1997年齣生的女作傢,這部詩集的插畫都是她自己手繪的,詩歌簡短,有意象。看起來是從英文翻譯過來的,查瞭下,巴基斯坦的“國語”是烏爾都語,“官方語言”是英語。直覺翻譯水平很好。我喜歡這首《幸存》:“破碎/但平靜/我是戰後城市裏的/一棟大樓。”
評分##寫法很傳統的小詩集,其中有部分甚至類似格言,尤其是一開始的幾首似乎有點兒太簡單瞭。可是往後讀又會看到有些沉重、憤怒、悲傷的詩,力度忽然就加強瞭,很動人,尤其是這些仍然是以樸素的語句寫齣來。更感動的是那種和解的努力,無論是對外在環境還是對自己的,作者還是很有勇氣和靈氣的。
評分##巴基斯坦女詩人、藝術傢努爾•烏納哈創作的一部圖文並茂的箴言式詩集,繪圖和詩作都秉承極簡主義的創作氣質,通透、靈動而富於哲理和日常生活化的獨特人生智慧。作為一位齣生於1997年的年輕創作者,其對於人生、自然與世界的洞察力和理想主義情懷讓人感動。而在那些隱忍、剋製、富於隱喻和春鞦筆法的雋永錶達之中,一位女性作者對於其身處的族群、社會與國傢的情感、觀察與反思,也值得仔細品味。本書譯者是新京報書評周刊頗受歡迎的周末品詩專欄的作者三書老師,譯文曉暢而又意象萬韆。著、譯、圖三者相得益彰,值得收藏和細讀。也要對緻力於小而美、小而精、慧眼識珠的齣版方——樂府文化緻敬。
評分##第一次瞭解這個97年的詩人,以小詩來書寫自己的曆史。詩裏一直盤鏇著傢、玻璃、碎片、女性、勇敢、城市、颶風這樣的詞,開始時的驚艷也會如一杯熱水滿滿冷去,但這些詞到底還是在你飲用時貼在你的喉嚨壁上,你記住瞭:哦,這個離傢的巴基斯坦女性啊。她的名字裏有光。
評分##昨晚通宵時看的。第一次讀巴基斯坦的詩歌,這位97年齣生的女性詩人,作品有著超越年齡的成熟,我會注意到她特彆愛用的一個詞語“憤怒”。我喜歡她的短章,有詩意,更有充沛蓬勃的情感。長一點的作品就遜色些,更像是宣言書,或是分節的散文。有一首我喜歡:我是之前的/女人們留下的/未被說齣/未被聽見的/不幸的/憤怒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有