两男一女的绝美之恋,爱如何分成两半?
著名诗人夏宇翻译,法国经典爱情电影《祖与占》原著小说
奥斯卡、戛纳、威尼斯最佳导演特吕弗成名作。
如果我们注定邂逅,为何又要从彼此眼前消失?
张小娴、亦舒、李安、吴宇森……全球文艺青年集体致敬的怀旧之作
皮埃尔·罗什原著×电影大师特吕弗作序×诗人夏宇译文=豪华阵容强强联合。
诗人夏宇唯美法语翻译,特别收录对话夏宇《我为什么翻译祖与占》。
You told me “ I love you.” 你对我说:我爱你。
I said “ wait” 我对你说:再等等。
I almost said “Yes” 我刚想说:来爱我。
You said “Go” 你对我说:你走开。
史上最唯美“三角恋”,张小娴、亦舒笔下多次谈到的女性独立人格魅力典范,《收到你的信已经太迟》《玫瑰的故事》,两岸三地众多才女笔下唯美的爱情故事。李安、吴宇森等知名导演深情推荐的经典。吴宇森《纵横四海》伍迪艾伦《午夜巴塞罗那》贝托鲁奇《戏梦巴黎》的致敬对象,万众期盼的朝圣之作重版出来。
祖与占都爱上了同一个女子:聪明貌美的凯茨。
在这样的关系中,占选择了成全温柔单纯的祖。他们一起到乡间度假,度过了美妙时光。
然而一战的爆发,却让他们失去了联系,德国人祖和法国人占成为了敌人,他们多么担心会在战场上杀死自己的好友。
战争结束,祖与占再次相遇,凯茨毫不掩饰对占的爱,这段三角关系平衡而快乐的维系着……
我所认识的、最美丽的当代小说之一,是亨利-皮埃尔•罗什的《祖与占》。这小说叙述的是两个朋友与他们共同爱人之间的故事,幸亏有一种再三斟酌衡量过的、全新的美学式道德立场,他们终其一生,几乎没有矛盾的温柔的相爱。
——法国新浪潮导演特吕弗
所谓电报体,那些节省的抑制的退却的句子,由无数的句子删掉后剩余的句子,用许多句点完成的节奏,就像鼓点一样在绷紧的皮面与皮下的空洞产生共鸣,放弃一般小说着力的心理分析以及前因后果重大转折的铺陈,只写表面而且心甘情愿停在表面……
改编电影与原著的天作之合,小说与电影都让对方更加灿烂。
——诗人、翻译夏宇
喜欢《祖与占》的都是爱自由的疯丫头,将来会到处跑,没有一个男人能拴得住她。
这样的疯丫头也有为追逐的爱情停留脚步的时候。
——张小娴
##还是导演厉害,书读到后面索然无味,厌倦了这段关系的反反复复,事无巨细。
评分##这个精装的书封真的好好看
评分##夏宇的翻译有点生涩,但是看习惯了好像也还好。看的过程中总有一种熟悉感,今天才反应过来是戏梦巴黎这部电影的感觉。虚无,游离,爱,背叛,惩罚,示威,一切都不过是场大型游戏。不知道是跟法国沾边的浪漫,还是那一代欧洲年轻人的迷茫 。
评分##翻译挺乱的,内容也挺乱,硬着头皮读完了。这样随性的浪漫主义,我读不懂。
评分##选择看原著也就是意外夏宇翻译了
评分不知道该怎么打分,我以为评论里的人和我读的不是一本书。非常混乱的爱情故事,是不是爱情甚至也不知道。不是两男一女这种道德关系上的混乱,是叙事行文的问题。有没有读过的和我说说呢……
评分##特吕弗真是有慧眼啊,可以从这本小说里发现有趣的地方又拍出了成名作。整本书最好看的是特吕弗写的序
评分##纯粹的相爱与相怨,直到火焰把所有人烧至伤死。单作虚构文学看,我抱以全然的喜爱和赞赏。
评分##the shapes of love
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有