中國文化典籍英譯(全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材)

中國文化典籍英譯(全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中國文化
  • 典籍
  • 英譯
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 專業教材
  • 文化研究
  • 漢外翻譯
  • 文學翻譯
  • 中國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560082417
商品編碼:30071694504
叢書名: 中國文化典籍英譯
開本:16開
齣版時間:2009-03-01

具體描述

基本信息

書名:中國文化典籍英譯

:39.90元

作者:何其莘,仲偉閤,許鈞 主編

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版日期:2009-3-1

ISBN:9787560082417

字數:

頁碼:337

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.558kg

編輯推薦


本書共二十四講,按曆史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經楚辭、唐詩宋詞、元劇散麯、明清小說、文人書信等各個方麵,規模宏大,體係完整,是國內部全麵訓練中國文化典籍英譯的教材。

目錄


緒論 中國文化典籍英譯的理論與方法 部分 中國文化典籍及英譯概論 第二部分 中國文化典籍翻譯的理論與技巧講 上古神話 一、神話概說 二、經典英譯 女媧補天(劉安) 三、翻譯練習 後羿射日(劉安) 蚩尤軼聞(任防)第二講 先秦寓言 一、寓言概說 二、經典英譯 畫蛇添足(劉嚮) 三、翻譯練習 杞人憂天(張湛) 呂梁丈夫(莊子)第三講 詩經風雅 一、詩經概說 二、經典英譯 詩經·國風(選三) 三、翻譯練習 國風(選二) 小雅·鹿鳴 周頌·清廟第四講 楚辭悲歌 一、楚辭概說 二、經典英譯 楚辭(節選)(屈原) 三、翻譯練習 楚辭(節選)(屈原)第五講 道德之宗 一、老子概說 二、經典英譯 道德經(選四)(老子) 三、翻譯練習 道德經(選四)(老子) 太極圖說(節選)(周敦頤)第六講 莊周論道 一、莊子概說 二、經典英譯 莊子(選二)(莊子) 三、翻譯練習 莊子(選三)(莊子)第七講 孔丘論語 一、儒傢概說 二、經典英譯 論語(選九)(孔子) 三、翻譯練習 論語(選六)(孔子) 中庸(節選)(子思)第八講 人性探源 一、人性概說 二、經典英譯 孟子·公孫醜上(人有四端)(孟子) 荀子·性惡(節選)(荀子) 三、翻譯練習 原性(節選)(王安石) 大學(孔子) 福樂智慧(第六章)(優素甫)第九講 名傢論壇 一、名傢概說 二、經典英譯 公孫龍子·名實論(公孫龍) 三、翻譯練習 公孫龍子·白馬論(公孫龍) 苟子·正名(節選)(苟子)第十講 兵傢謀略 一、兵傢概說 二、經典英譯 孫子兵法·計篇(孫武) 三、翻譯練習 孫髕兵法·奇正(孫臏)第十一講 史學絕唱 一、史記概說 二、經典英譯 史記·管晏列傳(節選)(司馬遷) 三、翻譯練習 史記(選二)(司馬遷) 濛古秘史·捲十一(節選)第十二講 文學傳記 一、傳記概說 二、經典英譯 五柳先生傳(陶淵明) 三、翻譯練習 桃花源記(陶淵明) 大人先生傳(節選)(阮籍)第十三講 文心文論 一、文論概說 二、經典英譯 典論·論文(節選)(曹丕) 文心雕龍(節選二)(劉勰) 三、翻譯練習 典論·論文(節選)(曹丕) 文賦(節選)(陸機)第十四講 盛唐詩歌 一、唐詩概說 二、經典英譯 五言古詩·月下獨酌(李白) 七律·登高(杜甫) 酬張少府(王維) 三、翻譯練習 宿建德江(孟浩然) 齣塞(王昌齡) 問劉十九(白居易)第十五講 詩品詩話 一、詩品概說 二、經典英譯 詩大序(節選) 詩品(選二)(司空圖) 三、翻譯練習 詩式(節選)(皎然) 滄浪詩話(節選)(嚴羽) 詩品(選二)(司空圖) 戲為六絕句(選二)(杜甫)第十六講 唐宋散文 一、散文概說 二、經典英譯 春夜宴桃李園序(李白) 醉翁亭記(歐陽修) 三、翻譯練習 師說(節選)(韓愈) 嶽陽樓記(範仲淹) 石鍾山記(節選)(蘇軾)第十七講 書譜書論 一、書譜概論 二、經典英譯 書譜(節選三)(孫過庭) 三、翻譯練習 書譜(節選二)(孫過庭) 釋懷素與顔真卿論草書(陸羽) 草書歌行(李白)第十八講 禪宗智慧 一、禪宗概說 二、經典英譯 大乘止觀法門(節選)(慧思) 六祖壇經·定慧品(節選)(慧能) 三、翻譯練習 六祖壇經(選二)(慧能)第十九講 兩宋詞章 一、宋詞概說 二、經典英譯 水調歌頭(明月幾時有)(蘇軾) 鵲橋仙(縴雲弄巧)(秦觀) 三、翻譯練習 聲聲慢(尋尋覓覓)(李清照) 滿江紅(怒發衝冠)(嶽飛) 虞美人(春花鞦月)(李煜)第二十講 元麯雜劇 一、雜劇概說 二、經典英譯 竇娥冤(節選)(關漢卿) 關大王獨赴單刀會(節選)(關漢卿) 西廂記·驚艷(節選)(王實甫) 三、翻譯練習 散麯(選二) 閑情偶寄·詞麯(結構)(選二)(李漁)第二十一講 明清小說 一、小說概說 二、經典英譯 紅樓夢(節選)(曹雪芹) 三、翻譯練習 西遊記·猴王齣世(吳承恩) 水滸傳·武鬆打虎(施耐庵羅貫中) 三國演義·開篇詞(楊慎) 紅樓夢·“好瞭歌”解(曹雪芹)第二十二講 翰墨丹青 一、書畫概說 二、經典英譯 畫語錄(選二)(石濤) 三、翻譯練習 畫語錄(選二)(石濤) 小山畫譜(節選)(鄒一桂)第二十三講 曆代書信 一、書信概說 二、經典英譯 答謝民師書(節選)(蘇東坡) 緻弟書(節選)(鄭燮) 三、翻譯練習 與山巨源絕交書(節選)(嵇康) 與元微之書(節選)(白居易) 與十二侄(節選)(歐陽修)第二十四講 文明演進 一、新學概說 二、經典英譯 論語注·“公羊三世”說(節選)(康有為) 孫文學說(節選)(孫中山) 三、翻譯練習 清代學術概論(節選)(梁啓超) 摩羅詩力說(節選)(魯迅)附錄 中國曆代文化要籍篇目(漢英對照)主要參考書目

內容提要


本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共二十四講,按曆史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經楚辭、唐詩宋詞、元劇散麯、明清小說、文人書信等各個方麵,規模宏大體係完整,是國內部全麵訓練中國文化典籍英譯的教材。本書結閤題材和體裁特點,以“專題概說”、“經典英譯”和“翻譯練習”三部分組織每一講的翻譯教學,結構清晰明瞭。“專題概說”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助於學習者加深對中華文明史文獻的認識,從宏觀上把握各講主題的基本內容和主要精神;“經典英譯”對原文和經典譯文進行瞭精當的講解和評析,可使學習者進一步瞭解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;“翻譯練習”根據各講專題精選練習篇章,並通過翻譯提示和精要點撥說明翻譯要點和注意事項使學習者通過翻譯實踐,在習作中融會貫通。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容


深入理解中國文化的橋梁:精選中華經典譯注導讀 圖書簡介 本書旨在為讀者提供一個深入瞭解和欣賞中國傳統文化精髓的窗口,重點聚焦於那些在世界思想史和文學史上占有重要地位的中華經典文獻。不同於側重於翻譯技巧和跨文化交際的專業教材,本書緻力於通過精選的文本解讀、詳盡的背景梳理和深入的文化闡釋,搭建起溝通古代智慧與當代讀者的堅實橋梁。我們相信,真正的理解始於對文本脈絡和文化語境的把握。 第一部分:先秦諸子——思想的源頭與構建 本部分著重探討先秦時期奠定中華文明基石的哲學思想。我們將選取《論語》、《孟子》、《道德經》、《莊子》以及《荀子》等核心文本中的關鍵章節進行細緻剖析。 《論語》與儒傢倫理的構建: 不僅僅是翻譯“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”這些核心概念的對應詞匯,更重要的是解析孔子在特定曆史情境下,如何通過這些概念構建起一個穩定、和諧的社會秩序模型。我們將深入探討“剋己復禮為仁”的實踐路徑,以及“學而時習之,不亦說乎”背後所蘊含的學習觀與人生態度。此外,還會對比不同版本對“中庸之道”的理解差異,展現其豐富性和動態性。 道傢智慧的超越性錶達: 針對《道德經》和《莊子》,本書側重於捕捉“道”的不可言說性與“自然無為”的生命哲學。翻譯的挑戰在於如何用現代語言準確傳達“無”、“有”、“虛”等概念所蘊含的辯證張力。我們將分析《莊子》中寓言故事(如“庖丁解牛”、“莊周夢蝶”)的深層象徵意義,探討道傢思想對個體精神自由和藝術創造力的影響。 法傢與名傢的邏輯思辨: 簡要介紹韓非子的“法、術、勢”思想體係,並解析其對中央集權治理的邏輯論證。同時,對公孫龍的“白馬非馬”等命題進行邏輯結構分析,展現先秦時期思想的多元性與思辨的銳利性。 第二部分:兩漢至魏晉南北朝——史學與文學的轉型 此階段是中國文化承上啓下的關鍵時期,史學體係的成熟與文學審美的覺醒是核心主題。 史學的典範:《史記》的敘事藝術: 重點選取“項羽本紀”、“刺客列傳”等章節,分析司馬遷如何運用“互見法”進行曆史敘述,以及其“究天人之際,通古今之變,成一傢之言”的史學抱負。本書將探討《史記》在人物塑造上超越簡單的褒貶,而追求復雜人性的刻畫,這對於理解中國傳統的人文關懷至關重要。 漢賦的鋪陳與鋪陳之下的意蘊: 介紹漢大賦的結構特徵——鋪陳排比與誇張描繪。我們將選擇《子虛賦》或《上林賦》的節選,分析其如何通過宏大的場麵描寫,服務於漢代帝王氣象的展現,並探討其後世文人對其過度藻飾的批評與反思。 魏晉風度與個體生命的探尋: 聚焦於“竹林七賢”及其相關文字。重點解析曹植、嵇康、阮籍的詩文,揭示在玄學思潮影響下,士人如何從維護社會倫理轉嚮關注個體生命體驗、追求精神的超逸和自由。探討“越名教而任自然”在文學錶達上的具體體現。 第三部分:唐宋——古典詩歌與散文的巔峰 唐宋是古典文學藝術達到頂峰的時期,本書將集中於詩歌的意境營造和散文的議論風骨。 唐詩的意境營造與格律之美: 對李白、杜甫、白居易、王維等代錶性詩人的作品進行精選。對李白的浪漫主義進行風格化解讀,強調其想象力的無拘無束;對杜甫的“沉鬱頓挫”則著重分析其如何將個人命運與國傢興衰緊密結閤,展現“詩史”的責任感。在解讀近體詩時,我們會詳述平仄、對仗在構建音樂美感中的作用。 宋詞的婉約與豪放: 分析宋詞從宴飲小令到抒發傢國情懷的演變。對李清照、蘇軾、辛棄疾的作品進行對比研究。蘇軾的豪放詞,不僅是氣勢上的磅礴,更是對儒傢入世精神與道傢曠達情懷的有機融閤。辛棄疾的詞,則體現瞭詞體在承載沉重政治抱負時的張力。 唐宋古文的復興與議論: 重點研讀韓愈、柳宗元的“古文運動”主張,及其對說理文體的影響。選取歐陽修、蘇軾的散文,分析其在平易之中蘊含的深刻哲理和流暢的文氣。 第四部分:元明清——小說、戲麯與思想的延續 此部分將考察大眾文化載體中承載的傳統文化精神。 古典長篇小說的敘事結構與世情洞察: 對《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》、《紅樓夢》進行宏觀梳理,而非進行逐字翻譯。分析《三國演義》中對“忠義”觀念的強化,《水滸傳》中對“俠義”的復雜詮釋。重點剖析《紅樓夢》中對封建宗法製度的深刻批判,及其對日常生活美學的極緻展現。 戲麯的舞颱語言與倫理錶達: 簡要介紹元麯的麯牌體製,並選取關漢卿、湯顯祖的作品片段,探討戲麯如何以高度程式化的錶演和濃縮的語言,傳達傳統倫理道德與民間情感。 本書的獨特價值 本書旨在提供一種“深度文化閱讀”的視角。我們不追求提供所有典籍的逐句對譯,而是聚焦於核心思想的辨析、文化語境的重建以及文本背後的時代精神。通過這種方式,讀者能夠更有效地把握中國文化典籍中那些具有普遍意義的哲學觀念、審美範式和倫理準則,從而為進一步的專業研究或跨文化交流奠定堅實的基礎。本書適閤對中國文化有濃厚興趣的非專業讀者、希望深入理解文本內涵的文學愛好者,以及需要背景知識支撐的初級研究人員。

用戶評價

評分

初次接觸這套教材時,最讓我感到驚喜的是它整體的編排邏輯,那種層層遞進、由淺入深的結構設計,簡直是為我們這種既想打好基礎又想攻剋高難度的學習者量身定製的。它不像有些教材那樣堆砌知識點,而是非常巧妙地將理論基礎、語境分析與實際翻譯案例緊密地串聯起來。閱讀過程中,你不會覺得自己在孤軍奮戰,仿佛有一位經驗極其豐富的導師,正耐心地引導你穿越復雜的文化迷宮。每引入一個核心概念,都會立刻配以詳實的例證來佐證其重要性與應用場景,這種“理論指導實踐,實踐反哺理論”的循環模式,極大地提高瞭知識的吸收效率,讓原本抽象的文化概念變得具體可感、觸手可及,為我們未來麵對真實的翻譯挑戰做好瞭最充分的心理和技能預備。

評分

這部書的裝幀設計著實令人眼前一亮,那種沉穩中透露著精緻的質感,讓人一上手就感覺分量十足。封麵選用的那種深沉的底色,仿佛能讓人聯想到厚重的曆史感,而字體排版卻又透露著現代的清晰和專業,這種古典與現代的完美結閤,在眾多教材中確實顯得獨樹一幟。內頁的紙張質量也挑不齣毛病,印刷清晰,墨色均勻,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於需要精讀和反復研讀的專業教材來說,無疑是一個巨大的加分項。裝幀上的用心,足以見得編者和齣版方對這套係列教材的重視程度,它不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的文化載體,讓人在翻閱學習之餘,也能感受到一種由內而外的尊重與儀式感,這對於激發學習興趣和保持閱讀的持久性,都有著潛移默化的積極作用。我個人非常欣賞這種對細節的打磨,它讓學習過程變得更加愉悅和專注。

評分

這本書給我的整體感覺,像是一位智慧的引路人,它沒有用華麗的辭藻去粉飾學習的艱辛,而是用清晰、有力、直擊核心的論述,為我們鋪設瞭一條通往精深境界的坦途。閱讀過程中,我時常停下來,不是因為看不懂,而是因為被某些精妙的分析點所觸動,不得不花時間去迴味和內化。它成功地將我們置於一個既需要批判性思維又需要創新性錶達的交匯點上,促使我們超越簡單的詞匯對譯,去思考如何構建一座跨越語言障礙、真正承載東方神韻的文化橋梁。這不僅僅是一本MTI學生的案頭書,更像是一本值得反復翻閱、常讀常新的文化導航手冊。

評分

不得不提的是,這本書的“體量感”並非徒有虛錶,它所涵蓋的廣度和深度,遠超齣瞭我對一般性專業教材的預期。它不拘泥於對常見典籍的簡單羅列,而是深入挖掘瞭不同曆史時期、不同地域文化脈絡下的精髓錶達,這種對文化細微差彆的敏銳捕捉和精準剖析,是真正區分“翻譯”與“轉述”的關鍵所在。在處理那些極具民族特色、缺乏西方對應概念的詞匯時,作者展現瞭非凡的功力,他們提供的不僅僅是單一的譯法,而是提供瞭一整套的翻譯策略和背後的文化論證,這種深度的剖析,極大地拓寬瞭我們這些後學者的文化視野和語言駕馭能力,讓人在閱讀時時刻保持著一種探索和發現的興奮感。

評分

我非常欣賞教材中那種平衡的學術態度和極強的實操性之間的拿捏。它既有紮實的文獻學基礎和嚴謹的學術規範作為支撐,確保瞭譯文的準確性和權威性,但同時,它又非常接地氣地關注到翻譯實踐中經常遇到的那些“攔路虎”——比如特定句式結構的迴溯性處理、文體風格的模擬再造等等。書中對這些實操難題的處理方式,總是那麼富有洞察力,它不是簡單地告訴“應該怎麼做”,而是引導我們去思考“為什麼這麼做會更好”,這種啓發式的教學方法,極大地鍛煉瞭我們獨立分析問題的能力,使得書本上的知識能夠迅速轉化為個人在實際翻譯工作中的本能反應。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有