学生实用英汉汉英大词典-第3版

学生实用英汉汉英大词典-第3版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘锐诚 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 学生用书
  • 双语词典
  • 第三版
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 王府井书店旗舰店
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500698180
商品编码:29800790377
出版时间:2015-01-01

具体描述

基本信息

商品名称: 学生实用英汉汉英大词典-第3版 出版社: 中国青年出版社 出版时间:2015-01-01
作者:刘锐诚 译者: 开本: 64开
定价: 48.00 页数: 印次: 5
ISBN号:9787500698180 商品类型:图书 版次: 3

内容提要

英汉词典部分收录词条21,000余条,加上词组、习语、合成词、派生词后,总条目达50,000余条。 汉英词典部分收录单字词目4,000条,加上复字条目,总条目达30,000余条。 为了方便不同阶段学生使用,在英汉词典部分里,分别在中学生、大学生的考试必备词汇前标上了不同的符号(具体详见英汉词典部分的“使用说明”)。讲解简洁明晰功能丰富实用。 为了便于在阅读时迅速查找,一般词条仅给出其*基本的词义和*基本的拼读形式;对*常用词汇则给出其*重要的同定搭配及用法(尤其是动词),力求一目了然。重点词汇一般附有用法指导,如同义词近义词辨析、用法说明等,并分别加注醒目标识。

作者简介

太原五中教师。毕业于北京外国语大学英语系“英语”专业,之后就读于北京师范大学研究生院“英语语言教学研究”专业。从事英语教学二十多年来,先后荣获太原市“优秀专家”、山西省“教学能手”、“山西十大女杰”、全国教育系统“巾帼建功标兵”等十几种荣誉称号,晋升为英语特级教师,当选为山西省外语教师协会副会长,被誉为山西大学师范学院客座教授,《学英语》报总编,多次被评为优秀班主任。

目录

前言英汉词典汉英词典附录


《寰宇译海:精研现代汉语与多语种互译的桥梁》 内容简介 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言交流的需求比以往任何时候都更为迫切。《寰宇译海:精研现代汉语与多语种互译的桥梁》并非一部单纯的词典,它是一套旨在系统提升学习者跨文化理解力与专业翻译技能的综合性语言工具书系。本套书系深刻洞察了当前语言学习者在面对复杂语境、专业术语以及文化差异时所遇到的核心挑战,致力于提供超越传统工具书范畴的深度、广度和实用性。 本套书系的核心理念在于“深度解析、广度覆盖、实用导向”。它摒弃了传统词典仅提供对等词汇的局限性,转而构建一个多维度、立体化的语言知识网络。其内容编排严格遵循现代语言学、认知心理学以及国际传播学的最新研究成果,确保所提供的语言信息既准确权威,又贴合实际应用场景。 第一卷:现代汉语的深度剖析与规范运用 聚焦:语境敏感性与表达的精确性 本卷专注于现代汉语的精微之处,旨在帮助学习者不仅“会说”汉语,更能“精通”汉语的规范表达与语境适应性。 一、词汇的语义场域与语用辨析: 不同于仅收录标准词条,本卷深入构建了词汇的“语义场域”。对于同义词或近义词(如“考虑”、“思忖”、“斟酌”、“权衡”),本卷详细分析了它们在不同语境下(政治、学术、日常、文学)的细微差别、感情色彩(褒义、贬义、中性)以及句法结构要求。例如,针对“危机”与“变局”的用法差异,会结合近十年来的高频新闻报道案例进行对比讲解,强调其在强调“危险性”和强调“转折点”上的功能区别。 二、现代汉语的“热词”与“新词”档案库: 紧跟社会发展脉搏,本卷设立了专门的“热词速览与溯源”模块。这部分不仅收录了近五年内涌现的高频网络词汇、技术术语(如“元宇宙相关概念”、“数字经济术语”),更重要的是,对这些词汇的社会接受度、适用场合以及标准书面语的转化路径进行了预警和指导。它帮助学习者理解一个新词汇背后的社会动因,避免在正式场合使用过于口语化或不恰当的表达。 三、语法结构的高阶应用与纠错指南: 本卷突破了基础语法的讲解范畴,侧重于复杂句式、长难句的解析与重构能力。它收录了大量的“典型错误案例集”,这些案例来源于真实的书面和口头语料库。通过“病句剖析——错误原因溯源——规范重构”的流程,系统性地训练读者识别并修正因语序混乱、搭配不当、指代不明导致的表达障碍。特别是对“被”字句、复杂状语从句以及强调句式的灵活运用,提供了详尽的图表化解析。 四、修辞手法的当代诠释与创作参考: 本卷系统梳理了比喻、拟人、借代等传统修辞手法在现代宣传、广告文案以及新媒体内容中的创新应用。它提供了一个“修辞灵感库”,分类展示了如何运用排比增强气势,如何通过设问引导读者思考,为内容创作者和演讲者提供即时参考。 第二卷:多语种互译的深度实践与文化对接 聚焦:跨文化交流中的“信、达、雅” 本卷致力于构建一座连接汉语与至少两种主流外语(如英语、西班牙语、德语中的任意两种)的坚实桥梁,重点解决翻译过程中常出现的“文化失真”与“语境错位”问题。 一、术语的动态对等与专业语境适配: 针对法律、金融、生物科技、信息工程等高专业性领域,本卷提供了“动态术语对照表”。这个对照表不仅给出了术语的标准译法,更重要的是,它标注了该术语在不同国家/地区的法律体系或行业标准下的细微差异。例如,针对“知识产权”在不同司法管辖区内的具体表达习惯。同时,本卷收录了大量具有翻译难度的“固定搭配”和“行业黑话”,并给出权威的解释和翻译策略。 二、文化负载词(Culture-Loaded Words)的转译策略: 文化负载词是跨语言交流的难点。《寰宇译海》专门设立了“文化转译工作坊”。它选取了大量源自中国传统文化(如“孝道”、“气”、“禅意”)和目标外语文化(如英语中的“Welfare State”、“Blue Blood”)的词汇。对于这些词,本卷详细阐述了四种主要翻译策略:直译、意译、解释性翻译和归化处理,并给出何时选用何种策略的决策树,避免因生硬直译而导致的文化隔阂。 三、语篇结构与衔接手法的差异化处理: 语篇的组织逻辑在中西文化中存在显著差异。本卷通过对比分析,展示了汉语习惯的“层层递进、总分总”结构与西方语言(如英语)推崇的“开门见山、论点先行”结构。在互译实践中,如何对段落和篇章的逻辑顺序进行有效调整,以确保译文符合目标读者的阅读习惯,本卷提供了大量的范文对比和结构重组练习。 四、翻译质量评估与自我校对清单: 本套书系不仅是学习工具,更是质量控制系统。本卷最后附带了一份详尽的“译文自我校对清单”,涵盖了流畅度检查、术语一致性核查、语体风格匹配度评估等十大维度,帮助译者在交付前进行专业级的自我审视。 总结:面向未来的语言能力构建 《寰宇译海:精研现代汉语与多语种互译的桥梁》的出版,标志着语言学习工具正从“工具箱”向“知识引擎”的转型。它面向的读者群体包括高级汉语学习者、专业笔译人员、跨国企业管理者以及致力于提升跨文化沟通效率的精英人士。通过对词汇、语法、语用和文化的系统化、深度化整合,本套书系致力于培养学习者在任何复杂环境下都能做到“心中有框架,笔下有乾坤”的语言驾驭能力。它不是简单地告诉您“这个词怎么说”,而是深入探究“在特定情境下,用这个词如何才能达到最佳效果”。

用户评价

评分

我不得不承认,我对语言学习的热情时高时低,很大程度上取决于我使用的辅助工具是否“友好”。这本词典最让我感到惊喜的是它对学习者心理的细腻关怀。它似乎懂得我们在遇到晦涩难懂的词汇时容易产生的挫败感。在解释一些结构复杂的英文单词时,它没有直接给出长串的定义,而是巧妙地加入了词源分析或构词法提示,这使得那些看似孤立的词汇瞬间有了内在的联系和记忆的锚点。这种“授人以渔”的编辑思路,比起单纯的“授人以鱼”要高明得多。它不仅仅告诉我“这个词是什么意思”,更引导我去思考“这个词为什么是这个意思”,极大地激发了我主动探索语言规律的兴趣。这种潜移默化的教育功能,是许多普通词典所不具备的。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了经典的深蓝色调,配上烫金的书名字体,显得既专业又不失稳重。我特地去书店对比了好几本同类型的工具书,最终还是被它的质感吸引了。翻开内页,纸张的厚度适中,触感温润,长时间阅读也不会觉得刺眼。更值得称赞的是它的排版,无论是中文字体还是英文字体,都清晰锐利,间距和行距的把握非常到位,即便是查找生僻词汇时,也能迅速定位。而且,我注意到它在例句部分的字体加粗和斜体处理上做得非常考究,有效地区分了词条、释义和例句,极大地方便了我们这些需要频繁查阅的读者。装订工艺也相当扎实,即便是经常需要“暴力”翻页查找的读者,也不用担心书脊会轻易散架。这种对细节的极致追求,足以体现出版社在制作一本专业工具书时的严谨态度和对读者体验的重视,让人感觉物超所值。

评分

坦白说,我过去对这类大型工具书的“实用性”持保留态度,总觉得它们内容太多、太重,真正需要的时候反而显得笨拙。然而,这本新版词典彻底颠覆了我的看法。它的内容组织逻辑异常清晰,查找效率高得惊人。它的核心优势在于其编排的“层级感”——主词条突出,释义简明扼要,而深层次的用法变化、搭配习惯则被巧妙地安排在次级部分,既保证了快速检索的效率,又不牺牲深度学习的需求。我特别喜欢它在复杂短语和固定搭配部分的处理方式,它不是简单地罗列,而是用非常地道的语境来展示这些搭配的生命力。对于像我这种主要目标是提升实际交流能力而非仅仅应付考试的自学者来说,这种“即学即用”的设计思路简直是雪中送炭,极大地增强了我翻阅的频率和信心。

评分

从性价比的角度来看,这本书的表现绝对是超乎预期的。市面上许多号称“权威”的工具书,要么内容陈旧,要么价格虚高,要么就是印刷质量粗糙。而这本新版大词典在保持了极高学术水准的同时,定价却非常合理。更重要的是,它带来的时间效率提升是无法用金钱衡量的。过去,我可能需要花费数分钟在不同的电子资源和纸质书上来回交叉验证一个词汇的精确用法,而现在,一册在手,几乎所有我关心的维度——发音、词性、多义、搭配、语境——都能在极短的时间内得到清晰的呈现。这无疑将我的工作和学习流程极大地提速了。对于任何一位严肃对待英语学习或使用的人士而言,这本词典无疑是一项物超所值、能持续提供高效反馈的长期投资。

评分

作为一名需要经常撰写学术论文和翻译技术文档的专业人士,我对于词典的权威性和准确性有着近乎苛刻的要求。这次入手这本新版词典,最大的感受就是其收录词汇的广度和深度的显著提升。它不仅仅停留在基础的日常用词层面,更大量吸纳了近年来语言发展中涌现出的新词、流行语以及特定领域的专业术语。我特地测试了几个我平时感到吃力的科技词汇,发现它不仅提供了精准的对应翻译,还附带了非常详尽的语境解释和用法辨析,这对于避免翻译中的“望文生义”至关重要。这种与时俱进的编纂思路,让一本工具书真正成为了一个活的、可靠的语言伙伴,而不是一成不变的旧资料库。这对于我们这些需要站在语言前沿进行创作和研究的人来说,是不可替代的核心价值所在。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有