英漢詞典全新版 英漢/辭典文教 正版圖書籍 四川辭書齣版社 漢語大字典編纂處 編著

英漢詞典全新版 英漢/辭典文教 正版圖書籍 四川辭書齣版社 漢語大字典編纂處 編著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢語大字典
  • 四川辭書齣版社
  • 文教
  • 工具書
  • 語言學習
  • 正版圖書
  • 辭典
  • 編纂處
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:5110999395144
商品編碼:29529357346

具體描述













《全球文化遺産的瑰寶:世界建築藝術的韆年巡禮》 導言:凝固的時間,訴說的曆史 人類文明的演進,如同河流般奔騰不息,而建築,則是這條河流中最堅固、最直觀的河床標記。它們不僅是遮風避雨的實用構造,更是特定時代精神、技術水平、審美情趣乃至社會結構的物質載體。從宏偉的金字塔到精巧的日式園林,從拜占庭的穹頂到哥特式的尖拱,世界建築藝術的畫捲氣象萬韆,每一磚一瓦都銘刻著歲月的痕跡和智慧的光芒。 本書《全球文化遺産的瑰寶:世界建築藝術的韆年巡禮》,旨在帶領讀者進行一次跨越時空、橫貫東西的深度漫遊。我們不會涉足任何具體的詞匯學研究或語言工具書的編纂範疇,而是將焦點完全聚焦於人類物質文明的巔峰之作——那些被聯閤國教科文組織列入名錄,或在人類文明史上留下深刻印記的建築奇跡。 第一章:古代文明的奠基石——力量與永恒的象徵 本章追溯人類最早的宏大構想。我們首先探訪尼羅河流域的吉薩金字塔群。這不是簡單的石塊堆砌,而是古埃及人對永恒生命信仰的極緻錶達。我們將細緻剖析其精確的方位定嚮、內部復雜如迷宮的通道布局,以及支撐如此巨型工程所需的社會組織能力。隨後,我們將目光投嚮美索不達米亞平原,解讀巴比倫空中花園(盡管其真實性尚存爭議,但作為古代世界七大奇跡之一的象徵意義無可替代)所代錶的古代園林藝術與灌溉技術的巔峰。 在愛琴海地區,米諾斯文明的剋諾索斯宮展示瞭早期歐洲宮殿的復雜性和對自然光綫的巧妙運用。而在古典世界的中心——古希臘,雅典衛城的帕特農神廟無疑是人類理性與和諧美學的典範。我們將運用嚴謹的建築學視角,解析其精妙的“視差修正”(Entasis),以及多立剋柱式所體現的莊嚴與秩序感。 隨後,我們將深入探究羅馬帝國的工程奇跡。萬神殿的無支撐巨大穹頂,至今仍是結構力學上的一個謎團與傑作,混凝土技術的應用徹底改變瞭建築的可能性。而羅馬鬥獸場,則以其嚴密的觀眾疏散係統和層疊的拱券結構,體現瞭帝國龐大的社會動員能力和對公共空間的規劃藝術。 第二章:中世紀的信仰之塔——光影與高度的追求 中世紀的建築,是宗教精神滲透到世俗空間的深刻體現。本章將重點探討兩種截然不同的風格:拜占庭的雄偉與西歐的奇崛。 君士坦丁堡的聖索菲亞大教堂是拜占庭藝術的集大成者。其巨大的中央穹頂仿佛懸浮於空中,依賴於精巧的半穹頂與拱券係統來分散推力。內部馬賽剋的金色光芒,塑造瞭一種超越塵世的宗教氛圍。 與此同時,在西歐,建築師們開始挑戰重力的極限。哥特式大教堂的興起是一場建築革命。我們詳細解析飛扶壁(Flying Buttress)的發明如何解放瞭牆體,使得教堂得以建得更高、開齣更大麵積的彩色玻璃窗。從法國的沙特爾大教堂到德國的科隆大教堂,這些直插雲霄的尖塔不僅是信徒的朝聖地,更是中世紀工程學和玻璃藝術的百科全書。 與此相對,伊斯蘭建築則展現瞭另一種對無限和裝飾的理解。從西班牙的阿爾罕布拉宮到土耳其的蘇丹艾哈邁德清真寺,其精美的幾何圖案、書法裝飾(阿拉伯文藝術)以及“穆卡納斯”(蜂巢穹頂)的運用,構建瞭一個充滿數學美感和神秘色彩的建築宇宙。 第三章:文藝復興與巴洛剋——人性的迴歸與戲劇性的張力 文藝復興時期,建築師們重新拾起瞭古希臘羅馬的規範與比例。佛羅倫薩大教堂的穹頂(布魯內萊斯基的傑作)標誌著中世紀技術藩籬的突破,它展示瞭文藝復興對古典智慧的迴歸與超越。本章將深入分析維特魯威的原則如何在阿爾伯蒂和帕拉第奧的實踐中,重新確立瞭建築的理性基礎。 隨著對古典的理解加深,巴洛剋風格應運而生,它追求運動、情感和戲劇效果。羅馬的聖彼得大教堂(特彆是貝尼尼的廣場設計和祭壇)以及凡爾賽宮的鏡廳,無不體現瞭絕對權力對建築語言的極緻運用——宏大、奢華、充滿視覺衝擊力,旨在震撼人心。 第四章:工業革命的衝擊與現代主義的誕生 工業革命為建築帶來瞭革命性的材料:鋼鐵和玻璃。本章關注結構與功能的對話。19世紀的水晶宮(倫敦)證明瞭預製構件和玻璃幕牆的巨大潛力。 進入20世紀,現代主義建築思潮興起,強調“形式追隨功能”。勒·柯布西耶提齣的“新建築五點”(底層架空、自由平麵、自由立麵、橫嚮長窗、屋頂花園)徹底顛覆瞭傳統建築的語法。密斯·凡德羅的“少即是多”哲學,催生瞭以結構為美的國際風格,大量應用鋼框架和玻璃幕牆,如芝加哥學派的摩天大樓。 第五章:後現代的多元與當代建築的未來 20世紀下半葉,現代主義的純粹性受到挑戰,後現代主義開始尋求趣味、曆史參照和地方特色。本章探討瞭對立麵的融閤,如對古典柱式和裝飾元素的戲仿與重構。 最終,我們展望21世紀的建築圖景。從悉尼歌劇院(有機形態的先驅)到當代如紮哈·哈迪德等大師的作品,當代建築更加注重參數化設計、可持續性、生態友好技術以及對復雜城市環境的敏感性。我們探討的不再僅僅是結構美學,而是建築如何迴應氣候變化、能源危機和全球化的文化碰撞。 結語:建築,人類不朽的精神肖像 本書通過對這些跨越數韆年的傑齣建築實例的分析,旨在揭示一個核心命題:建築藝術是人類文明最直接、最持久的文獻。它記錄瞭信仰的深度、權力的形態、技術的極限以及對美的永恒追求。閱讀本書,如同翻閱一部由石頭、鋼鐵和光綫寫成的世界通史。

用戶評價

評分

總的來說,這本詞典的價值在於它的“可靠性”和“前瞻性”。可靠性在於它經過瞭權威機構的打磨,用詞精準,釋義嚴謹,可以作為我學術研究和專業寫作的最終“裁判”。而前瞻性則體現在它對新詞匯和新用法的收錄速度上。我發現像近年來新興的一些科技、金融領域的專有名詞,它也都有比較及時和恰當的解釋,這在很多老牌的紙質詞典中是比較難得的。它沒有因為自己是紙質書就固步自封,而是積極吸收語言發展的新成果。所以,對於那些真正想把英語作為一種工具深入使用,而不是僅僅停留在應試階段的人來說,投資一本這樣的工具書是絕對值得的。它就像是你的個人語言顧問,在你需要最堅實後盾的時候,永遠能提供最準確的支持,讓你的錶達更加自信和有力。

評分

我拿到這本辭書已經有一段時間瞭,說實話,我用它更多的是用來“校對”而不是“查詢生詞”。我發現,當我們沉浸在閱讀英文原著或者撰寫較為正式的報告時,大腦會不自覺地傾嚮於使用那些最先想到的、最淺顯的詞匯。這時候,把它放在手邊,就是對我語言品味的提升器。我記得有一次在翻譯一段哲學傢的論述時,被一個錶達卡住瞭,網絡翻譯給齣的結果非常生硬,完全沒有原文的那種韻味。我抱著試試看的心態,翻開瞭這本詞典,查找那個核心動詞。結果,它不僅提供瞭多個精準的對應中文,還附帶瞭該詞在不同學術領域內的特定用法解釋。那一瞬間,我感覺自己像是找到瞭一個內行的引路人,它沒有直接給齣答案,而是教我如何去理解這個詞匯在特定知識體係中的重量。這種細緻入微的編纂,絕非一朝一夕之功,看得齣背後是龐大的、經過時間沉澱的語言知識庫在支撐,這對於任何追求語言精確度的人來說,都是一份寶貴的資産。

評分

最讓我感到驚喜的是它的排版和印刷質量。在這個什麼都追求“輕便”的時代,一本厚重的工具書,如果內頁質量不過關,眼睛很容易疲勞。但這本《英漢詞典全新版》的紙張選擇非常考究,那種略帶米黃色的質感,不僅減輕瞭閱讀時的反光,長時間盯著看也不會覺得乾澀刺痛。字體設計也十分精妙,中英文字體的對比度恰到好處,即便是那些長串的、復雜的復閤詞,其內部結構也能清晰地被劃分齣來,不會讓人在查找過程中感到迷茫。我曾經用過幾本同類詞典,要麼是字體太小擠在一起,要麼是墨水暈染,查找效率極低。而這本書,每一次翻頁都像是在進行一次愉快的“尋寶”過程。它讓你願意主動去翻閱,去探索那些原本你不感興趣的詞匯,因為它的呈現方式本身就是一種享受,體現瞭齣版方對讀者閱讀體驗的尊重和對學術質量的堅持。

評分

這本字典,說實話,初拿到手的時候,心裏是有些忐忑的。畢竟現在網絡資源這麼發達,手機上隨時都能查到各種解釋,紙質詞典似乎顯得有些“老派”。但翻開之後,那種厚重感和字裏行間透露齣的嚴謹,立刻就讓人踏實下來。我尤其欣賞它在詞條釋義上的詳盡和細緻。很多時候,一個簡單的中文詞匯,在不同的語境下,含義會發生微妙的轉變,網絡查詢往往隻給齣一個最常用的解釋,甚至有時候還會齣現錯誤或者不完全準確的翻譯。而這本《英漢詞典全新版》,它不是簡單地並列幾個意思,而是會用很清晰的例句和語境分析,把這些細微的差彆都勾勒齣來。比如“assume”這個詞,它不僅僅告訴你“假設”,還會區分“assume responsibility”(承擔責任)和“assume a guise”(僞裝)在語氣和使用場閤上的不同。對於我這種需要進行深度閱讀和寫作的人來說,這種層次感是電子詞典很難替代的。而且,它對一些固定搭配和習語的收錄也極其全麵,很多我以為自己已經掌握的錶達,在查閱時纔發現自己之前的理解有偏差,真是讓人受益匪淺,感覺自己的語言基礎又被重新夯實瞭一遍。

評分

從文化和曆史的角度來看待這本詞典,我覺得它承載的意義遠超一本普通的工具書。它是由“漢語大字典編纂處”參與編著的,這本身就暗示瞭一種對於漢語言規範的深刻理解和對中英互譯質量的嚴苛要求。我個人感覺,很多英漢詞典,雖然收錄量大,但在處理那些帶有濃厚英美文化背景的詞匯或俚語時,往往顯得力不從心,翻譯齣來的中文顯得乾巴巴的,失去瞭原有的“神韻”。而這本,在解釋這類詞匯時,總能巧妙地嵌入一些文化背景的小注腳,或者提供一個更貼閤現代漢語習慣的譯法,讓人在學習詞匯的同時,也間接地瞭解瞭目標語言背後的文化邏輯。這對於想要真正“融會貫通”而不是停留在錶麵翻譯的人來說,至關重要。它不僅僅是一本“翻譯手冊”,更像是一扇通往中英文化交流深處的窗口。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有