新版新概念英語一課一練1 新概念英語冊教材輔導 新概念英語教材配套練習冊 同步一課一練 含答案北京理

新版新概念英語一課一練1 新概念英語冊教材輔導 新概念英語教材配套練習冊 同步一課一練 含答案北京理 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

於誌強 編
圖書標籤:
  • 新概念英語
  • 新概念英語第一冊
  • 課後練習
  • 同步練習
  • 練習冊
  • 教材輔導
  • 北京理
  • 含答案
  • 英語學習
  • 英語教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 策馬揚鞭圖書專營店
齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787564084295
商品編碼:28995056445
叢書名: 新概念英語一課一練1
開本:16開
齣版時間:2013-11-01

具體描述

     


《英譯漢雙嚮翻譯實戰技巧》 內容簡介 本書是一本專為英語學習者和翻譯從業者打造的實戰型翻譯教程,旨在係統性地提升讀者的英譯漢和漢譯英雙嚮翻譯能力。本書打破瞭以往翻譯教材的理論化、碎片化弊端,聚焦於實際應用,通過精選的各類語料和深入的技巧解析,幫助讀者掌握精準、地道的翻譯方法,有效應對各種翻譯挑戰。 第一部分:英譯漢精要與突破 一、 英譯漢基礎理論與原則 忠實與通順的辯證統一: 強調在保持原文意思準確傳達的基礎上,追求譯文的自然流暢,避免生硬的直譯。 文化語境的轉換: 分析不同文化背景下詞匯、習語、典故的差異,講解如何進行恰當的文化遷移,使譯文更能被目標語讀者理解和接受。 句式結構的處理: 探討英語長句、復雜句在漢語中的變通方法,如拆分、閤並、語序調整等,以實現譯文的清晰易懂。 詞匯選擇的考量: 講解如何根據語境、風格和受眾選擇最貼切的詞匯,避免望文生義或以偏概全。 二、 英譯漢高頻難點解析與攻剋 習語與俚語的翻譯: 意譯法: 針對非對等習語,尋找漢語中意義相近的錶達,例如 "break a leg" 翻譯為“祝你好運”。 直譯加注: 對於一些具有文化特色的習語,在直譯的基礎上進行必要的解釋,如 "catch-22" 可譯為“進退兩難的睏境(源自約瑟夫·海勒同名小說)”。 省略或化用: 在不影響整體意思的情況下,有時可考慮省略或用更通俗的說法替代。 語境分析的重要性: 強調習語的意義高度依賴於具體語境,同一習語在不同場閤可能有不同含義。 模糊與抽象概念的翻譯: 情境化解讀: 對於 "the American dream"、"sustainability" 等抽象概念,需結閤上下文理解其具體所指,並選擇最能反映其內涵的中文詞匯。 多義詞的辨析: 重點講解諸如 "spirit"(精神、酒精、勇氣)、"issue"(議題、發齣、子女)等詞匯在不同語境下的精準翻譯。 術語的規範化: 針對科技、法律、經濟等專業領域,強調使用行業內通用的規範譯法,必要時查閱專業詞典或術語庫。 被動語態與復雜句的處理: 主語的轉換: 英語中的被動語態常可轉換為漢語的主動語態,使錶達更直接,如 "The book was written by him" 譯為“他寫瞭這本書”。 狀語的後置或前置: 靈活處理英語中的狀語從句、介詞短語,使其在漢語中更符閤錶達習慣。 嵌套句的梳理: 學習如何層層剝開英文復閤句,理清句子主乾和修飾成分,再進行譯文重構。 文化負載詞與象徵意義的傳達: 意譯與解釋: 例如,"Thanksgiving" 可譯為“感恩節”,並可根據需要簡要解釋其文化意義。 尋找文化等價物: 某些意象在不同文化中有相似的象徵意義,可進行替換,如“龍”在西方文化中常與“力量”、“好運”等關聯。 保留原文特質: 在某些情況下,為瞭突齣原文的文化獨特性,也可保留原文詞匯並加以注釋。 三、 英譯漢專項訓練(精選範文分析) 新聞報道翻譯: 聚焦時事新聞中常見的客觀陳述、引語、數據等,練習快速準確地捕捉信息。 文學作品翻譯: 賞析小說、散文中的描寫、抒情、敘事,學習如何傳達作者的風格和情感。 商務文件翻譯: 訓練閤同、報告、郵件等商務語篇中的專業術語、格式要求和商務禮儀。 科技論文翻譯: 講解科技文獻中邏輯嚴謹、術語密集、句式復雜的特點,培養嚴謹的翻譯態度。 影視字幕翻譯: 強調簡潔、口語化、符閤畫麵節奏的要求,訓練信息濃縮和情境還原能力。 第二部分:漢譯英實操指南 一、 漢譯英核心原則與策略 理解原文精髓: 強調深入理解中文文本的深層含義、作者意圖和語體風格,而非停留在字麵意思。 重構與再創造: 認識到漢譯英並非簡單的“文字替換”,而是基於對原文的理解,用目標語言進行重新錶達的過程。 避免“中式英語”: 深入剖析中文錶達習慣在翻譯成英文時可能産生的“中式英語”問題,如不恰當的語序、詞匯搭配錯誤、思維定勢等。 目標受眾意識: 明確譯文的讀者是誰,他們的文化背景、語言習慣是怎樣的,以便做齣最恰當的翻譯決策。 二、 漢譯英常見挑戰與應對 詞匯量與錶達的貧乏: 同義詞辨析與替換: 學習豐富英文詞匯儲備,針對同一概念,能夠運用不同的詞匯錶達,使譯文更具錶現力。 活用詞組與句型: 掌握英文中常見的搭配和句型,能將中文的簡單陳述翻譯得更生動、地道。 查找語料庫與例句: 鼓勵讀者利用在綫語料庫,學習母語者是如何錶達特定意思的。 句子結構與邏輯順序的調整: 英文的“主—謂—賓”結構: 講解如何將中文中常見的“主語省略”、“狀語前置”等句式,調整為符閤英文習慣的主語明確、邏輯清晰的錶達。 關聯詞的恰當運用: 強調在英文中,邏輯連接詞(如 however, therefore, moreover, in addition)的重要性,以及如何用它們來清晰地呈現句子之間的邏輯關係。 段落的組織與過渡: 講解如何將中文的段落邏輯,轉化為英文中更強調主題句、細節展開和段落間銜接的結構。 文化差異與習慣錶達的轉化: 委婉語與直接語: 分析中西方在錶達直接程度上的差異,學習如何在翻譯時調整委婉程度。 幽默與諷刺的傳達: 講解翻譯幽默和諷刺時,如何在目標語文化中找到等價的錶達方式,避免“笑點”缺失或誤解。 禮貌用語與社交習慣: 關注英美文化中特有的禮貌用語和社交習慣,確保譯文符閤目標語言的交際規範。 模糊與口語化錶達的處理: “嗯”、“啊”、“吧”等語氣詞的翻譯: 探討如何通過詞匯選擇、句末語調或補充說明來傳達中文語氣詞的細微情感。 成語、諺語、俗語的現代化: 學習如何將中文中的古語、俗語,翻譯成現代、易懂的英文錶達。 三、 漢譯英專項訓練(精選範文分析) 文學翻譯: 學習如何捕捉中文文學作品的意境、韻味和人物情感,用英文進行再創作。 經濟與科技類文本: 強調術語的準確性、概念的清晰性和邏輯的嚴謹性。 新聞與評論: 訓練快速理解信息、把握觀點,並以客觀或帶有評論色彩的英文進行錶達。 商務與法律文件: 側重於嚴謹、準確、符閤國際慣例的翻譯。 口語交流與日常對話: 訓練翻譯的即時性、自然度和地道性,使其符閤口語交流的特點。 第三部分:綜閤訓練與進階提升 翻譯流程與工具運用: 審校與校對: 介紹翻譯後的審校和校對環節的重要性,以及如何檢查譯文的準確性、流暢性和一緻性。 常用翻譯軟件與術語庫: 推薦一些實用的翻譯輔助工具,幫助提高翻譯效率和準確度。 提升語感與文化敏感度: 大量閱讀與泛聽: 鼓勵讀者持續輸入,廣泛閱讀英文原著、報刊雜誌,收聽英文播客、新聞,潛移默化地提升語感。 跨文化交流實踐: 建議積極參與跨文化交流活動,親身體驗不同文化間的碰撞與融閤,加深對文化差異的理解。 常見翻譯錯誤剖析與規避: 總結本書前麵章節中提到的各類翻譯錯誤,並通過案例分析,幫助讀者形成辨彆和規避錯誤的意識。 翻譯風格的把握與模仿: 引導讀者在大量閱讀和翻譯實踐中,逐漸形成自己獨特的翻譯風格,並學會模仿優秀譯者的風格。 模擬考試與自我評估: 提供模擬翻譯測試,幫助讀者檢驗學習成果,找齣薄弱環節,並製定後續的學習計劃。 本書特色 理論與實踐緊密結閤: 每一個翻譯技巧的講解都伴隨著大量生動、真實的語料案例,讓讀者在實踐中學習。 雙嚮翻譯全麵覆蓋: 無論是英譯漢還是漢譯英,都給予同等的重視和深入的講解。 聚焦高頻難點: 針對翻譯學習者普遍遇到的痛點,提供係統性的解決方案。 貼近實際應用: 所選語料涵蓋新聞、文學、商務、科技等多個領域,確保學習內容與實際工作需求相符。 循序漸進的學習路徑: 從基礎原則到高階技巧,由淺入深,引導讀者逐步提升翻譯能力。 強調文化視角: 深刻理解語言背後的文化差異,是實現高質量翻譯的關鍵。 通過係統學習本書,讀者將能夠: 建立科學的翻譯觀: 理解翻譯的本質,掌握翻譯的基本原則和方法。 攻剋翻譯中的重難點: 針對習語、模糊概念、文化負載詞等問題,找到有效的處理策略。 提升語言的運用能力: 無論是理解原文還是錶達譯文,都能更精準、流暢、地道。 增強文化敏感度: 更好地理解不同文化間的差異,並在翻譯中做齣恰當的調整。 建立自信的翻譯實踐能力: 能夠獨立、自信地應對各種翻譯任務。 本書適閤所有希望提升英語翻譯能力的人士,包括但不限於:英語專業學生、對外漢語教師、國際商務從業者、翻譯愛好者,以及任何需要進行跨語言溝通的讀者。

用戶評價

評分

這本書的精髓在於它深入淺齣的講解方式,能夠真正抓住新概念英語學習的難點和重點。我之前在學習一些課文時,總是會遇到一些非常細微的語法問題,或者對某些錶達的用法不太確定,而這本書就恰恰解決瞭這些睏惑。它不僅僅是提供練習題,更像是為我量身定製的一位私人英語老師。在每道練習題的背後,它都提供瞭詳盡的答案解析,對於那些容易齣錯的地方,都會進行詳細的解釋,甚至會追溯到更基礎的語法規則。我記得有一次,我因為一個虛擬語氣的使用頻頻齣錯,翻看瞭好幾本書都覺得雲裏霧裏,直到用瞭這本書,它的解析纔讓我徹底理解瞭這個概念,並且能夠熟練地運用。而且,這本書的語言風格也很親切,讀起來不會讓人感到枯燥乏味,更像是在和一位經驗豐富的老師交流。它還包含瞭一些課外拓展的內容,比如一些地道的錶達方式,或者一些文化背景的介紹,這讓我對英語的學習不再局限於課本本身,而是有瞭更廣闊的視野。

評分

自從我開始復習新概念英語,這本書就成瞭我不可或缺的夥伴。它的優點體現在方方麵麵,首先,它的內容編排非常有邏輯性。每一課都緊密圍繞著教材的單元展開,這意味著你在學習教材新知識的同時,也能立刻找到與之配套的練習來鞏固。這種同步性設計讓我感覺學習起來更加順暢,不會齣現知識點脫節的情況。而且,練習的難度也循序漸進,從最基礎的填空、選擇,到稍有挑戰的翻譯、寫作,都能很好地檢驗我對課文的理解程度。我特彆喜歡它對詞匯和語法的解析,非常清晰透徹,不像有些參考書隻是簡單羅列。每一次做完練習,我都會對照答案,仔細分析錯題原因,這對於我查漏補缺非常有幫助。特彆是對於一些容易混淆的語法點,這本書的解釋總能讓我豁然開朗。而且,它的排版也很舒適,字體大小適中,留白也恰到好處,長時間閱讀也不會感到疲憊。總而言之,這本書為我提供瞭一個係統、高效的學習框架,讓我對新概念英語的掌握更加紮實。

評分

這本書的價值在於它為我的英語學習注入瞭強大的動力和信心。我是一個比較注重實效的學習者,我希望我付齣的每一分努力都能有迴報。這本書恰恰滿足瞭我的這種需求。它提供的練習題質量很高,緊密貼閤教材,而且難度適中,做完之後能讓我清晰地看到自己的進步。最讓我感到滿意的是,它對每一個練習題的答案都提供瞭非常詳盡的解釋。我不再是簡單地對對答案,而是能夠深入理解為什麼正確,為什麼錯誤。這種反思和糾錯的過程,對我學習英語至關重要。我曾經遇到過很多類似的練習冊,但很多都隻是提供一個簡單的答案,缺乏深度的解析。這本書的齣現,徹底改變瞭我的學習體驗。它不僅幫助我鞏固瞭課文知識,更重要的是,它培養瞭我獨立思考和分析問題的能力。每次完成一課的練習,我都能感受到自己英語水平的提升,這種成就感是無與倫比的。

評分

作為一名長期在新概念英語學習道路上摸索的“老學究”,我不得不說,這本書是我近期遇到的最實在、最有用的輔助學習材料之一。它的好處體現在其內容的高度關聯性和實用性上。它不是那種泛泛而談的練習冊,而是真正地緊密圍繞著新概念英語的教學大綱,將每一課的重點、難點都通過精心設計的練習題呈現齣來。我特彆喜歡它在詞匯和語法練習上的處理方式,它不會簡單地進行機械重復,而是會通過不同的題型來考查你對詞匯的理解深度和語法的運用靈活性。而且,它的答案解析部分是我最看重的一點。每一個題目,即使是最簡單的選擇題,它都會給齣詳細的解釋,告訴你為什麼這個選項是正確的,而其他選項為什麼是錯誤的。這種嚴謹的解析態度,對於我這樣追求精準學習的學習者來說,簡直是如獲至寶。它幫助我糾正瞭很多之前似是而非、一知半解的認知,讓我對英語的理解更加透徹。這本書的齣現,極大地提升瞭我學習的效率和效果,讓我對掌握新概念英語充滿瞭信心。

評分

這本書的設計理念讓我印象深刻,它充分考慮到瞭學習者在不同階段的需求。剛開始接觸新概念英語的時候,我總覺得有些力不從心,課文的內容有時會讓我覺得難以理解,而練習題也常常讓我感到迷茫。但是,自從有瞭這本書,我仿佛找到瞭學習的“定海神針”。它的每一單元的練習都設計得非常巧妙,能夠有效地引導我迴顧課文中的核心內容。尤其令我贊賞的是,它針對課文中的重要句型和詞匯,設計瞭多種多樣的練習形式,讓我從不同的角度去理解和運用。比如,有時候會讓你根據課文內容填空,有時候會讓你仿寫句子,甚至有時候會讓你用學到的詞匯寫一段小短文。這種多維度的練習方式,讓我能夠更全麵地掌握知識點,而不是死記硬背。而且,它的答案解析非常詳細,對於一些需要發揮創意的寫作題,它還會給齣多種可能的優秀答案,讓我能夠從中學習到不同的錶達思路。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有