英汉汉英词典 全新版

英汉汉英词典 全新版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

作者:李德芳 姜兰 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 全新版
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 木垛图书旗舰店
出版社: 四川辞书
ISBN:9787557903145
商品编码:28919968060
开本:64
出版时间:2018-05-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:英汉汉英词典 全新版
  • 作者:作者:李德芳 姜兰
  • 定价:65
  • 出版社:四川辞书
  • ISBN号:9787557903145

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2018-05-01
  • 印刷时间:2018-05-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:64开
  • 页数:

浩瀚书海中的明珠:《世界文学名著精选集》 书名: 世界文学名著精选集 作者: 多位国际著名作家(按篇目排列) 出版社: 环球文化出版社 出版日期: 2023年10月 装帧: 精装,附烫金腰封,内附精美插图及作者生平简介 定价: 人民币 480.00 元 --- 导言:穿越时空的思想对话 我们生活在一个信息爆炸的时代,海量的文字以惊人的速度产生和消亡。然而,总有一些声音,历经岁月的淘洗,依然能够穿透历史的迷雾,直击我们心灵深处最柔软、最本质的部分。这,就是经典的力量。 《世界文学名著精选集》并非仅仅是一套书,它是一扇通往人类文明瑰宝的密室之门。我们精选了自古代史诗到现代主义高峰的重量级作品,旨在为当代读者提供一次系统而深刻的、关于人性、社会与哲思的全面考察。这套书的价值,在于它所承载的超越国界、种族和时代的普适性真理。 本选集历经数载的遴选、校订与翻译打磨,力求在忠实于原著精神的基础上,呈现出最贴合当代语境的中文表达。我们深知,伟大的文学作品是多维度的,它既是时代心灵的忠实记录,也是对人类永恒困境的深刻追问。 卷帙浩繁,巨匠云集 本选集共收录十部重量级作品,涵盖了欧洲、美洲乃至亚洲文学的巅峰之作。每一部作品都代表了一个时代、一种思潮或一种美学探索的最高成就。 第一卷:《荷马史诗:伊利亚特与奥德赛》(古希腊) 作者: 荷马 这是西方文学的源头活水。我们呈现的译本,着重于再现古希腊英雄主义的磅礴气势与命运的无情捉弄。从特洛伊城下的浴血奋战到奥德修斯历经十年磨难终归家园的艰辛历程,读者将直面战争、荣誉、神祇干预与个体意志的永恒冲突。译者细致考量了回文韵律与场景描绘的张力,力求让读者感受到“黄金时代的口头叙事”的独特魅力。书中附有详尽的古希腊神话谱系图和地理背景解析,帮助读者更有效地进入那个充满神谕与冒险的世界。 第二卷:《神曲:地狱、炼狱、天堂》(中世纪意大利) 作者: 但丁·阿利吉耶里 这部中世纪的百科全书式巨著,是理解西方宗教哲学与宇宙观的关键。我们的译本在语言选择上,力求在保持原文的庄严与象征性的同时,确保现代读者的理解顺畅。从但丁在“九层地狱”中目睹的七宗罪的惩戒,到“炼狱”中灵魂的净化,直至最终在“天堂”中体验到的神圣之光,这是一场关于救赎、道德与爱的宏大心灵远征。附录中收录了中世纪基督教象征符号的图解,有助于阐释但丁笔下复杂晦涩的寓意。 第三卷:《堂吉诃德》(西班牙黄金时代) 作者: 米格尔·德·塞万提斯 “堂吉诃德”已成为“不切实际的理想主义者”的代名词。然而,塞万提斯的天才之处在于,他以最滑稽的笔触,探讨了现实与虚构、理智与疯狂之间的边界。选集中收录了两个主要篇章,聚焦于骑士的几次经典冒险,以及桑丘·潘沙淳朴智慧的衬托。我们着重展现了这部作品在讽刺骑士文学的同时,对人道主义精神的深刻肯定,即在荒谬的世界中,坚持信念的勇气本身就是一种胜利。 第四卷:《战争与和平》(俄国批判现实主义) 作者: 列夫·托尔斯泰 这部鸿篇巨制不仅描绘了拿破仑入侵俄国的波澜壮阔的历史画卷,更深入剖析了鲍尔孔斯基、别祖霍夫等贵族家庭的爱恨情仇与精神探索。选集精选了战争场景与关键的哲学思辨片段,重点展现托尔斯泰对“历史必然性”与“个人自由意志”的探讨,以及他对纯粹、本真的生活状态的向往。译文力求捕捉托尔斯泰细腻入微的心理描写和宏大叙事的结合能力。 第五卷:《追忆逝水年华》(法国现代主义) 作者: 马塞尔·普鲁斯特 普鲁斯特以其对时间、记忆和意识流的革命性处理,彻底改变了小说的面貌。本卷精选了“斯万家那边”及“寻找逝去的时光”的核心片段,尤其是马德莱娜蛋糕引发的“非自主性记忆”的经典场景。我们通过精准的语言,再现了那种意识在过去与现在之间游走的、幽微且精妙的心理流动感。这不仅是阅读,更是一场深入自我意识迷宫的探险。 第六卷:《尤利西斯》(爱尔兰现代主义先锋) 作者: 詹姆斯·乔伊斯 这部20世纪最具挑战性的小说,通过一天之内都柏林人布鲁姆的漫游,展现了人类心智的复杂性。选集中侧重展现乔伊斯标志性的意识流技术、多层语言的运用(包括对爱尔兰方言和古典文学的化用)。附赠的“一天行程对照表”将帮助读者梳理出主人公的行为轨迹与内心独白之间的复杂对应关系。 第七卷:《百年孤独》(魔幻现实主义巅峰) 作者: 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯 布恩迪亚家族七代人的兴衰史,是拉美文学的标志性文本。我们完整呈现了“孤独”这一主题在家族轮回中的不同体现,以及魔幻元素(如飞升、永恒的下雨)如何与拉美的历史现实奇妙地交织在一起。译文充分保留了原文那种既荒诞又庄重,充满异域色彩的叙事节奏。 其他卷册(第八至第十卷): 精选集后续还包括了简·奥斯汀的《傲慢与偏见》中对社会习俗的精妙讽刺、卡夫卡的《变形记》中对现代人异化处境的寓言式描摹,以及村上春树的《挪威的森林》中对战后一代情感困境的抒写。 深度导读与学术支持 为了避免读者在面对这些文化巨著时感到无从下手,本选集特别邀请了数位国内外知名文学评论家和译者撰写了详尽的“导读”和“背景解析”。 导读内容涵盖: 1. 时代背景: 作品创作时的社会、政治与思潮环境。 2. 文学流派定位: 作品在所属文学流派中的地位及其开创性。 3. 核心主题辨析: 对作品中关键哲学、伦理或美学主题的深度解读。 4. 人物关系梳理: 复杂叙事中主要人物的成长线和象征意义。 此外,我们为每一部作品都配备了详尽的“关键术语注释”,特别是针对《神曲》、《尤利西斯》中涉及的历史典故、哲学概念和修辞手法的精确解释,确保即便是初次接触经典文学的读者,也能获得流畅而深刻的阅读体验。 结语:构建你的个人知识图谱 《世界文学名著精选集》是一项长期的投资,是对您精神世界的丰厚滋养。阅读这些文字,我们得以站在巨人的肩膀上,审视我们自己所处的时代,并从古往今来的智慧中汲取前行的力量。这套书,将成为您书架上永恒的参照系,是您与人类文明进行最真诚、最深刻对话的载体。我们坚信,真正的经典,从不因时间的流逝而褪色,只会因阅读者的每一次深入探索而焕发出新的光芒。 本书适合对象: 渴望进行系统文学学习的大学生及研究生。 希望拓宽阅读视野、提升人文素养的职场人士。 所有热爱深度阅读,追求精神滋养的文学爱好者。

用户评价

评分

说实话,我买这本书是冲着它“汉英”部分的深度去的,期待它能帮我更好地将复杂的中文概念精准地翻译成地道的英文。然而,实际体验下来,我发现它在处理那些富有文化内涵和复杂修饰的中文词组时,显得力不从心。很多成语、俗语,或者富有地方色彩的表达,给出的英译版本要么是直译到令人啼笑皆非,要么就是过于笼统,失去了原文的韵味和精确性。比如,对于一些描述人情世故的词汇,比如“人情练达”这类,它提供的英文对照,总是差了那么一层“火候”,无法完全捕捉到中文语境下的那种微妙的社会关系和情感色彩。这不禁让我怀疑,编纂者在进行汉译英的环节,是否真的深入理解了中文语境的复杂性,还是仅仅停留在字面意义的对应上。作为一名长期进行跨文化交流的作者,我深知,一个好的汉译英词典,应该是一座桥梁,能够让译文自然流畅,不带“翻译腔”。但在这本词典里,我看到的更多是生硬的堆砌,这让我的翻译工作效率大打折扣,甚至需要花费更多时间去“修正”词典给出的建议,而不是采纳它们。

评分

我对工具书的评价标准之一,是它在处理多义词和语境区分上的细腻程度。很多情况下,一个词汇在不同的语境下,其意义会发生微妙的偏移,甚至完全不同。我希望能从词典中看到清晰的语境划分和针对性的例句对比。《英汉汉英词典 全新版》在这方面做得远远不够。对于那些高频使用的核心词汇,比如表示“判断”或“理解”的动词,它提供的解释往往是并列式的,缺乏对不同语义层次的深入剖析和区分标识。读者很容易在众多含义中迷失,不知道哪一个才是当前语境下最恰当的选择。我希望看到的是,能够明确标注出“用于学术语境”、“多用于口语”、“带有贬义色彩”等标签,并辅以权威的、具有指向性的例句来巩固理解。目前呈现的结果,更像是一份意义的罗列,而非一份指导性的工具。这种含糊不清的处理方式,使得学习者在面对真实的语言环境时,仍然缺乏足够的信心去做出准确的判断,从而错失了词典本应提供的“确定性”。

评分

谈到“全新版”,我自然会关注它在收录的那些非核心、但同样重要的语言现象上的表现,比如短语搭配和习惯用语。这是区分一本普通词典和一本优秀词典的关键所在。很遗憾,这本书在词组和搭配的收录上,显得非常单薄和保守。例如,一个名词后面可以接哪些常见的动词?一个形容词最地道的副词修饰语是什么?这些在实际写作和口语中至关重要的搭配信息,在这本词典里往往需要用户自己去“脑补”或者通过其他资源去补充。它似乎过于专注于单词本身的解释,而忽略了单词是如何在真实的语言流中“协作”的。我购买一本厚重的工具书,就是希望它能提供一个完整的“语言生态系统”视图,而不是仅仅提供零散的“零部件”。如果我查阅一个动词,发现它后面的固定搭配只有寥寥几条,远不如现在流行的在线词库所能提供的丰富和多样化,那么这本书的价值定位就显得有些尴尬了。它似乎更适合于初级学习者进行基础词汇的核对,但对于中高级用户来说,它提供的“新鲜养分”明显不足。

评分

从装帧设计和物理手感上来说,这本书给人的第一印象其实还算不错,纸张的质地摸起来比较厚实,有一定的分量感,让人觉得物有所值。但是,这种良好的初印象很快就被日常使用的不便性所取代了。我尤其要吐槽的是它的检索系统,无论是英查汉还是汉查英,查找效率都偏低。如果你依赖于词条的偏旁部首或者首字母排序,会发现内部逻辑似乎有些混乱,查找同义词群组时,相关的条目分散在不同的区块,而不是集中展示。这极大地增加了翻阅查找的时间成本。在一个追求效率的时代,一本工具书如果不能做到快速定位,那么它的实用价值就会被严重削弱。我试着让我的学生们用它做快速查阅练习,结果他们一致反映,用手机APP查阅的速度比这本书快了不止一倍。这让我反思,一本厚重的纸质词典,如果不能在内容组织上提供电子工具无法比拟的深度和关联性,那么它在信息时代的竞争力何在?这本书似乎没有找到一个完美的平衡点。

评分

这本号称“全新版”的词典,拿到手时,我满心期待,毕竟《英汉汉英词典》这个名字本身就代表着跨越语言障碍的实用性。然而,初次翻阅便感受到了某种微妙的落差。它在排版上似乎努力追求简洁,但这种“简洁”在实际使用中却显得有些捉襟见肘。比如,对于一些新近出现的网络热词和专业术语,收录得相当保守,仿佛被锁在了十年前的语言环境中。我尝试查阅几个我工作中经常遇到的科技前沿词汇,结果不是查无此词,就是给出的释义非常陈旧、缺乏现代语境的支撑。这对于需要紧跟时代步伐的专业人士来说,无疑是一个硬伤。更令人费解的是,例句的选择上,很多都显得过于书面化和刻意,与日常口语交流的场景相去甚远。我需要的是能迅速帮助我理解和模仿地道表达的工具,而不是一本语法教科书的插页。如果一个词典不能准确反映当前语言的鲜活生命力,那么它的“全新”二字,至少在内容更新的速度和广度上,是值得打上一个大问号的。对于那些追求全面性和时效性的用户而言,这本词典可能需要配合其他资源才能勉强满足需求,它的独立价值因此大打折扣。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有