正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社

正版現貨 英漢雙嚮口譯詞匯 復旦大學外文學院康誌峰編著 上海科學普及齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯詞匯
  • 英漢雙嚮
  • 康誌峰
  • 復旦大學
  • 外文學院
  • 上海科學普及齣版社
  • 語言學習
  • 詞匯書
  • 翻譯
  • 現貨
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 新知圖書專營店
齣版社: 上海科學普及齣版社
ISBN:9787542767028
商品編碼:28554798903
叢書名: 英漢雙嚮口譯詞匯

具體描述

上海科學普及齣版社

:29.80

2016.6第1版

2016.6第1次印刷

..............


《跨越語言的橋梁:全球化背景下的跨文化交際與翻譯實踐》 引言:當世界成為一個村落,溝通的藝術至關重要 在全球化浪潮席捲的今天,不同國傢、不同文化背景的人們之間的交流日益頻繁。無論是國際商務談判、外交斡鏇、學術會議,還是日常旅行和文化交流,跨文化交際能力已成為衡量個人綜閤素質和組織競爭力的重要指標。在這個背景下,翻譯工作不再僅僅是詞語的簡單轉換,而更是一門深度理解文化內涵、精準傳達信息、有效促進理解的復雜藝術與科學。本書《跨越語言的橋梁:全球化背景下的跨文化交際與翻譯實踐》旨在為有誌於提升跨文化溝通效率、精進翻譯技能的學習者和從業者提供一個全麵而深入的理論框架與實踐指南。 第一部分:跨文化交際的理論基石與實踐障礙 本書首先聚焦於跨文化交際學的核心理論。我們深入探討瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特朗普納爾(Trompenaars)的文化模式,以及高語境文化與低語境文化的顯著差異。理解這些理論模型,是識彆和預判跨文化衝突的起點。 第一章:文化認知的迷霧與破冰 本章強調“文化敏感性”的培養。文化差異不僅體現在語言錶層,更深植於人們的思維模式、價值體係和非語言信號之中。我們將詳細剖析不同文化在時間觀念(綫性時間與循環時間)、權力距離(等級森嚴與扁平化管理)、個人主義與集體主義等方麵的衝突點。例如,在某些東方文化中,直接拒絕被視為失禮,而西方文化則更傾嚮於直截瞭當的反饋。如何在這種張力中找到恰當的平衡點,將通過大量的案例分析進行闡述。 第二章:非語言溝通的隱形力量 語言是冰山一角,肢體語言、麵部錶情、空間距離(Proxemics)和時間運用(Chronemics)構成瞭溝通的“潛流”。本章通過對比分析西方(如德語區、北美)與亞洲(如日本、阿拉伯國傢)在眼神接觸、手勢使用和身體姿態上的差異,揭示非語言信號在誤解中扮演的關鍵角色。如何“閱讀空氣”並做齣得體的反應,是本章的核心議題。 第三章:語用失誤與社會語言學的挑戰 溝通的失敗往往源於語用層麵的失誤,而非詞匯或語法的錯誤。本章探討瞭請求、道歉、拒絕和贊美等日常交際行為在不同文化中的規範差異。例如,在商務郵件中,英美文化偏好的直接陳述句式,在某些文化中可能被解讀為傲慢或缺乏禮貌。本書將提供一套係統的語用學策略,幫助學習者構建適應不同社交場景的“語言工具箱”。 第二部分:翻譯實踐的深度剖析與方法論 在堅實的跨文化理論基礎上,本書將筆鋒轉嚮翻譯實踐,特彆是針對高難度、高要求的口譯與筆譯任務。 第四章:口譯的藝術:同步、交替與會晤口譯的技巧迭代 口譯作為一種即時性的信息轉達,對譯者的壓力是巨大的。本章側重於提升譯者的認知負荷管理能力。我們詳細拆解瞭“聽、理解、記憶、轉述”的口譯流程,並針對性地講解瞭速記符號體係的優化、意群劃分的策略,以及如何處理信息過載時的“適度遺漏”原則。同步口譯部分將重點分析如何處理術語的即時捕捉與連貫性的平衡;交替口譯則強調如何進行有效的“重構”而非逐字對應。 第五章:筆譯中的文化負載詞與語境重塑 筆譯要求譯者具備更強的文本分析能力和文學素養。本章探討瞭如何處理那些難以找到精確對等詞的“文化負載詞”(Culture-loaded Words),例如涉及宗教、曆史典故或特定法律概念的詞匯。我們提倡的不是僵硬的“對等翻譯”,而是基於目標讀者和文本功能(Function-oriented translation)的“語境重塑”。我們將討論歸化(Domestication)與異化(Foreignization)兩種翻譯策略的選擇標準,並輔以大量文學、法律和科技文本的對比翻譯實例。 第六章:專業領域的翻譯挑戰:法律、科技與文學 不同領域的專業術語和語篇結構有著天壤之彆。 法律翻譯:強調精確性與法律效力,分析從“意閤”到“形閤”的轉換難題。 科技翻譯:關注術語的標準化與時效性,討論如何高效利用術語庫和機器輔助翻譯工具(CAT Tools)。 文學翻譯:探討風格、語感和修辭的再創造,如何讓譯文保留原文的“味道”和“韻律”。 第三部分:翻譯評估、倫理與職業發展 翻譯工作者需要一套清晰的自我評估標準和嚴格的職業操守。 第七章:翻譯質量的量化評估與反饋機製 如何判斷一個翻譯是“好”的?本書提供瞭多維度的質量評估框架,包括準確性、流暢性、可讀性,以及對譯者意圖的忠實度。我們引入瞭錯誤分析(Error Analysis)的方法論,幫助譯者識彆自己最常犯的係統性錯誤,並建立個性化的改進計劃。 第八章:翻譯倫理:忠誠、保密與譯者身份的構建 翻譯倫理是行業穩定的基石。本章深入討論瞭譯者的“忠誠對象”——是忠誠於原文作者、目標讀者,還是委托人?保密義務的重要性,以及在涉及敏感信息時的職業邊界設定,都是必須嚴肅對待的議題。此外,我們也探討瞭新興技術對譯者身份帶來的挑戰與機遇。 結語:終身學習與翻譯的未來 全球化和信息技術的飛速發展要求翻譯從業者必須成為終身學習者。本書最後總結瞭持續提升翻譯能力的途徑,包括深入研究特定文化、緊跟前沿術語發展,以及積極參與專業社群的交流。翻譯工作者是連接世界的橋梁建造者,他們的工作價值,在於讓理解得以發生。 本書特色: 理論與實踐的無縫對接: 每個理論分析後立即跟進高仿真度的案例解析。 方法論的可操作性強: 提供的技巧和策略可以直接應用於實際工作。 跨學科視野: 融閤瞭語言學、人類學、社會學和傳播學的研究成果。 本書適閤高等院校翻譯、外語專業學生,以及在國際貿易、外交、跨國企業中從事溝通與翻譯工作的專業人士閱讀與參考。它不僅是一本工具書,更是一部引導讀者深入理解人類溝通本質的思考之作。

用戶評價

評分

我個人對上海科學普及齣版社的齣版質量一嚮比較信任,希望這本書在裝幀和排版上也能體現齣專業性。在進行高強度的口譯準備時,閱讀體驗是非常重要的一個因素,如果排版混亂或者字體過小,很容易造成視覺疲勞,影響學習效率。我特彆關注開本的大小和紙張的質感,畢竟這本書很可能需要經常翻閱,甚至帶到會議現場作為參考。一個清晰、閤理的版式設計,能讓我在查找特定詞匯時,眼睛能夠迅速定位到所需信息,這一點在緊張的備考過程中至關重要。此外,如果書中能夠適當地使用顔色或粗體來區分重點詞匯、特殊用法或易錯點,那將是一個巨大的加分項。好的物理呈現,是對內容價值的最好襯托。我期待這本書在易用性和耐用性上都能達到專業工具書的標準,能夠承受得住我高頻率的翻閱和批注,成為我備考資料中可以信賴的“老夥計”。這種對細節的關注,往往體現瞭齣版方對目標讀者的尊重和對學術嚴謹性的堅持。

評分

從學習方法論的角度來看,我個人認為詞匯的學習不應該孤立存在,必須與語塊和固定搭配緊密結閤,尤其對於口譯而言,我們需要的是“成品”而不是“原材料”。因此,我非常好奇這本書是如何組織這些詞匯的。它是否僅僅是按照字母順序排列,還是采用瞭功能性或主題性的分類?如果它能夠以“語塊學習法”為導嚮,將一組常用的搭配、習語或功能性的句子框架作為核心單元進行講解,那麼學習效率會大大提高。例如,不是孤立地講解“implement”,而是將其置於“put into effect”、“roll out a strategy”這樣的語境中去理解和記憶。這種“打包學習”的方式,能夠直接轉化為實際的口頭錶達能力,減少臨場組織語言的時間。如果這本書能提供大量“即插即用”的錶達模塊,並指導我們如何快速記憶和調用這些模塊,那麼它就超越瞭一本普通的詞匯書,變成瞭一本高效的“口譯錶達速成手冊”,對於需要快速提升現場反應能力的學習者來說,價值無可估量。

評分

拿到書後,我首先關注的是它對“冷門”或“高頻易混淆”詞匯的處理深度。我們都知道,詞匯量是基礎,但真正拉開口譯水平差距的,往往是那些容易讓人産生歧義或理解偏差的詞匯。比如,那些帶有強烈文化負載詞,或者在不同專業領域含義會發生微妙偏移的術語。我期待這本書能像一位經驗豐富的教練一樣,精準地指齣這些“陷阱”所在,並且提供清晰的避雷指南。我希望它能詳細解析,為什麼某個詞在特定語境下是“最佳選擇”,而另一個聽起來很像的詞匯卻可能導緻誤解或失態。這種深入到語義“微觀結構”的分析,對於提升口譯的準確性和說服力至關重要。如果內容隻是停留在“這個詞的意思是那個詞”,那就太浪費瞭。我更希望看到的是對詞匯的“氣質”和“適用範圍”的精細描摹,比如哪個詞更具攻擊性,哪個詞更顯委婉,哪個詞更偏嚮書麵化,這種細緻入微的區分,纔是專業口譯人員案頭必備的工具書價值所在。

評分

說實話,我購買這本書的初衷,很大程度上是衝著它“英漢雙嚮”這個定位去的。很多市麵上的詞匯書往往側重於單嚮的輸入(比如英譯漢),但在高強度的同傳或交傳場景下,從母語嚮目標語的輸齣能力,往往更具挑戰性。那種“中文思維一下子要找到最地道的英文錶達”的瞬間壓力,是很多學習者難以剋服的瓶頸。我希望這本書能夠清晰地梳理齣常見中文概念在英文語境下的多種變體,不僅僅是字麵意思的對應,而是深入到不同場閤(商務、法律、科技、日常辯論)的語用習慣。例如,一個簡單的“推動”或“促進”,在不同語境下對應的英文動詞能有多大的差異,以及如何在極短時間內做齣最優選擇。如果這本書能提供足夠多的場景化例句和對比分析,幫助我們建立起從概念到錶達的快捷路徑,那麼它就真正實現瞭“雙嚮口譯詞匯”的價值,而不是簡單的詞匯對。我渴望看到它在解決“中翻英”時思維轉換的難題上,能提供結構性的指導和大量的實戰演練素材,讓我們的語言輸齣更加精準和自然。

評分

這本書的封麵設計簡潔大氣,那種經典的學院派風格一下子就抓住瞭我的眼球。我記得當時在書店裏一眼掃過,就被它那種沉穩可靠的氣質吸引住瞭。作為一名長期在一綫進行翻譯工作的人,我深知基礎詞匯的重要性,尤其是對於口譯這種對反應速度要求極高的領域。很多時候,技術性的詞匯可能都有對應的術語錶,但那些日常交流中頻繁齣現、卻又常常在關鍵時刻卡殼的“灰色地帶”詞匯,纔是真正考驗功力的。我特彆期待這本書在處理那些語境敏感、需要快速在兩種語言中切換的錶達時,能提供一些獨到的見解。我希望它不僅僅是簡單的詞匯羅列,而是能深入解析詞匯背後的文化差異和使用慣性,畢竟口譯的精髓在於“信、達、雅”的瞬間平衡,這需要的不僅僅是詞典的知識,更是一種語言的直覺和敏銳度。這本書如果能在這方麵有所建樹,那對於我這類從業者來說,無疑是如虎添翼的利器,能幫我構建起更堅實、更靈活的語言思維框架。我非常看重作者的背景,畢竟復旦外院的學術底蘊和康老師的實際教學經驗,讓人對內容的權威性和實用性抱有極高的期待,這可比市麵上那些泛泛而談的詞匯書要靠譜得多。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有